МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xxvi


XXV ←  → XXVII

Quod querulum spirat, quod acerbum Naevia tussit
inque tuos mittit sputa subinde sinus –
iam te rem factam, Bithynice, credis habere?
Erras. Blanditur Naevia, non moritur.

Петровский Ф. А.


Невии тяжко дышать, одолел ее кашель жестокий,
складки одежды она все заплевала тебе.
Что же, Битиник, уже, по-твоему, кончено дело?
Нет, ты обманут — хитрит, не умирает она.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 69.

Север Г. М.


Горестно вздохи что льет, что кашляет Невия тяжко,
что бесконечно твое пакостит платье слюной —
ты полагаешь теперь, Битиник, уж кончено дело?
Ты ошибаешься. Врет Невия, вовсе не мрет.

Ср. I X, II LXXVI, V XXXIX; ср. к. I X 4.


4. Врет. Амбив. Blandior: 1) Льстить, тешить, обольщать; 2) врать, надувать, обманывать.

4. Врет... вовсе не мрет. Невия хочет чтобы ты взял ее замуж. Так как она стара, некрасива, но богата, ее единственный шанс — обольстить тебя большим наследством, ради которого ты согласился бы на такую жертву. Поэтому она притворяется, что больна и скоро, очевидно, умрет. Ср. к I X 4, II XXXII 6; ср. I X, IV LVI, V XXXIX, VI LXIII.

Фет А. А.


Что ей дышать тяжело, что кашляет Нэвия сильно,
что слюну за твою пазуху выплюнет вдруг —
ты полагаешь уже, Вифиник, что кончено дело?
Ты в заблужденье — хитрит Нэвия, это не смерть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXVI. Вифинику.

Шатерников Н. А.


Жалобный слышится вздох, и кашель у Невии сильный.
Харкая, платье твое все заплевала она.
Ты уж, Битиник, решил, что, к счастью, она умирает.
О, ошибаешься, друг. Смерти тут нет, тут обман.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016