МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii xvi


XV ←  → XVII

Das gladiatores, sutorum regule, Cerdo;
quodque tibi tribuit subula – sica rapit.
Ebrius es – neque enim faceres hoc sobrius unquam,
ut velles corio ludere, Cerdo, tuo.
5Lusisti corio; sed te, mihi crede, memento
nunc in pellicula, Cerdo, tenere tua.

Петровский Ф. А.


Ты гладиаторский бой, царек сапожников, Кердон,
ставишь, и грабит кинжал шила доход у тебя.
Пьян ты — тебе никогда не пришло бы в голову трезвым
собственной кожей своей, Кердон, за игры платить.
5Прямо из кожи ты лез, но себе на носу заруби ты,
Кердон, что шкурой своей надо тебе дорожить.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 90.

Север Г. М.


Нам гладиаторов бой, царек ты сапожников, Кердон,
ставишь; дало что тебе шило — уносит кинжал.
Пьян ты! Не стал никогда ты трезвым бы делать такое —
шкурой не стал бы никак, Кердон, своей рисковать.
5Шкурой рискнул ты, теперь — послушай совета, и помни —
в подлинной шкурке своей, Кердон-поденщик, сиди.

Кердону тж. III XCIX; ср. III LIX.


1. Царек ты сапожников. Regulus sutorum. Кердон — глава местного отделения коллегии (curator/magister collegii) обувщиков (Collegium sutorum; тж. Collegium saliarium baxiarum). Коллегия — изначально профессиональное объединение, обеспечивающее практические интересы представителей своего ремесла [в определенном районе города/региона]. Ко 2-й пол. I в. превратились в инструмент посредством которого «деловые представители» ремесла, «новые капиталисты», проводили свои меркантильные, криминальные, политические интересы — напр. получение выборной должности, в частности магистратуры. Главнейшим способом привлечения электората являлись раздачи денег/хлеба и устройство зрелищ, в частности гладиаторских игр (отсюда известный лозунг толпы “Panem et circenses!”, ср. к I XLI 6). Ко времени Марциала устройство таких игр было регламентировано — кандидат должен был соответствовать определенному цензу (введенному после того как один из «новых предпринимателей» построил амфитеатр, который из-за низкого качества строительства и материалов обрушился; см. у Тацита). Ценз равнялся всадническому (400 000 сестерциев); глава коллегии, таким образом, мог обладать настолько большим доходом. Кердон, в рамках своей «политической карьеры», устраивал такие игры. ○ Тацит, «Анналы» IV (62—63):

(62) ...Некто Атилий, по происхождению вольноотпущенник, взявшись за постройку в Фидене амфитеатра, чтобы давать в нем гладиаторские бои, заложил фундамент его в ненадежном грунте, и возвел на нем недостаточно прочно сколоченное деревянное сооружение, как человек затеявший это дело не от избытка средств, и не для того чтобы снискать благосклонность сограждан, а ради грязной наживы...
(63) ...При этом несчастье было изувечено и раздавлено насмерть пятьдесят тысяч человек, и Сенат принял постановление воспрещавшее устраивать гладиаторские бои тем чье состояние оценивалось менее четырехсот тысяч сестерциев, равно как и возводить амфитеатр без предварительного обследования надежности грунта...

Ювенал, III 34—38:

Эти-то вот трубачи, завсегдатаи бывшие разных
мелких арен, в городах известные всем как горланы, —
зрелища сами дают, и по знаку условному черни
ей угождая любого убьют, а с игр возвратившись,
уличный нужник на откуп берут...

1. Царек. С референцией к возможному факту, что Кердон получил разрешение на устройство игр не проходя ценз, но посредством протекции влиятельного лица; ср. у Светония. Тж., очевидно, намек на биографию Кердона, который «возвысился из грязи в князи»; cerdones относились к разряду veteramentarii (починяющие старые вещи), тогда как sutores — к fabricatores (изготовители), т.е. собственно изготовляли обувь; некий низкоквалифицированный рабочий-ремонтник стал магистром коллегии ремесленников классом выше. ○ Светоний, «Божественный Клавдий» (28):

...Не менее любил <Клавдий>... и Гарпократа, которому дал право ездить по Риму в носилках и устраивать всенародные зрелища...

1. Кердон. Cerdo. По чтению Cerdon vs. cerdon, т.е. Кердон (поденщик, работник, чернорабочий) как агномен (прозвище дававшееся человеку за заслуги, известность на каком-л. поприще, и т.п.). У Кердона агномен, очевидно, имеет неодобрительную коннотацию; ср. в русск. «сапожник», неодобрительно как «халтурщик».

2—5. Уносит кинжал... шкурой рискнул ты. Очевидно, попытка Кердона баллотироваться была неудачной.

2. Кинжал. Sica. Короткий прямой меч. Такие мечи использовали «фракийцы» и ретиарии (типы гладиаторов).

3. Пьян. Амбив. Ebrius: 1) опьяненный, пьяный, хмельной; 2) преисполненный, упоенный, «в экстазе». В 2) — забывшийся от предшествующих успехов по пути своей «политической карьеры».

4. Шкурой... своей рисковать. Погов. Corio ludere (играть шкурой).

4. Шкурой. Амбив. Corium: 1) кожа; 2) шкура. В 1) — всем что обеспечило/обеспечивало твой доход; в 2) — положением которого ты уже добился.

6. В шкурке... сиди. Погов. In pellicula se tenere (держать себя в шкурке). Не высовываться, не лезть туда где [тебе] быть не следует; с референцией к поговорке ne sutor supra crepidam [iudicet] — да не судит башмачник выше сапога (≈ всяк сверчок знай свой шесток). Поговорка восходит к басне Эзопа; смысл — не суйся в окружение которое тебе не по мерке, иначе можешь пострадать. Не пытайся, поденщик-ремесленник, [разбогатевший на сомнительном поприще,] «приобщиться» к действительно сильным мира сего, преследуя в частности такие же политические амбиции; чем выше твой «амфитеатр» может возвыситься, тем страшнее затем он может рухнуть. ○ Эзоп, «Бык и Жаба»:

Бык пошел пить и раздавил детеныша жабы. Приходит на то место его мать — ее там не было — и спрашивает своих детей: «Где ваш братишка?» «Он умер, матушка, — говорят они, — сейчас приходил огромный зверь о четырех ногах и раздавил его». Надулась жаба и спрашивает: «Что, будет тот зверь с меня величиной?» «Перестань, мама, — слышит она в ответ. — Не сердись; скорей ты лопнешь, чем сравняешься с ним». Опасно слабому тягаться с сильным.

Фет А. А.


Царь башмачников, ты гладиаторов ставишь, сапожник;
что даровало тебе шило — уносит кинжал.
Пьян ты; ведь никогда того не сделал бы трезвый —
чтобы, сапожник, своей кожей ты вздумал играть.
5Кожею ты поиграл, однако верь мне и помни —
ныне ты в шкуре своей все же, сапожник, сиди.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XVI. Сапожнику.


1. Марциал здесь, как и в 59 эп. этой книги, смеется над ремесленниками дающими публичные игрища на свой счет, подобно знатным сановникам.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016