МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xii xxi


XX ←  → XXII

Municipem rigidi quis te, Marcella, Salonis
Et genitam nostris quis putet esse locis?
Tam rarum, tam dulce sapis. Palatia dicent,
Audierint si te vel semel, esse suam;
5Nulla nec in media certabit nata Subura
Nec Capitolini collis alumna tibi;
Nec cito ridebit peregrini gloria partus,
Romanam deceat quam magis esse nurum.
Tu desiderium dominae mihi mitius urbis
10Esse iubes: Romam tu mihi sola facis.

Петровский Ф. А.


Грубого кто же тебя сочтет горожанкой Салона,
Кто же, Марцелла, сочтет нашей землячкой тебя?
Как изумительно ты, как тонко умна! Палатин бы,
Если б услышал хоть раз, принял тебя за свою.
5И никогда ни одна из рожденных в средине Субуры,
Ни Капитолия дочь спорить не сможет с тобой.
И осмеять ни одна не посмела б из местных красавиц
Той, кому больше к лицу было бы римлянкой быть.
Ты заставляешь мою тоску по владычному граду
10Легче сносить: для меня ты воплощаешь весь Рим.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Кто бы землячкой тебя, Марцелла, на диком Салоне,
Кто бы рожденною счел в наших вот здешних местах?
Так особенно ты и нежно умна. Палатин бы,
Раз услыхавши тебя, тотчас назвал бы своей;
5Не потягалась с тобой ни одна б уроженка Субуры,
Или воспитанная Капитолийским холмом;
И улыбнется дитя чужестранное в славе не скоро,
Коему более б шло римскою женщиной быть.
Ты заставляешь во мне стремленье к владычной столице
10Умаляться: одна целый ты Рим для меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


XXI. Марцелле.


3. Палатин, Палатинский дворец.

7. Смысл: два изысканно причудливых стиха следует, по объяснению Lemair’a, понимать следующим образом: и не скоро найдется прославленное иностранное дитя, которому более приличествовало быть римской женщиной.

8. Мы могли бы буквально перевести слово nurum снохой, но так как оно здесь значит не более, как женщина, то мы позволили себе это маленькое отступление.

Шатерников Н. А.


Кто бы сказал, что живешь в холоду у Салона, Марцелла?
Кто бы подумал, что ты родом из наших краев?
Тонок и редок твой вкус, и чертог Палатина тебя бы
Назвал своей, если б раз только тебя услыхал.
5Нет, не поспорит с тобой и та, что родилась в Субуре
Иль питомица мест, где Капитолия холм.
Спеси ль смеяться над тем, что ты чужеземного рода?
Было б приличнее быть римской женою тебе. В
Горе-тоску ты мою по владычному городу Риму
10Делаешь кротче и здесь Рим для меня создаешь.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016