МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vii xv


XIV ←  → XVI

Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis?
Effugit dominam Naida numquid Hylas?
O bene, quod silva colitur Tirynthius ista
Et quod amatrices tam prope servat aquas!
5Securus licet hos fontes, Argynne, ministres:
Nil facient Nymphae: ne velit ipse, cave.

Кондратьев С. П.


Что тут за мальчик спешит от прозрачной струи Иантиды
И от Наяды бежит прочь? Неужель это Гил?
Благо, что в этом лесу герой почитаем тиринфский
И что любовные он воды вблизи стережет!
5Влагу из этих ключей ты черпай, Аргин, без опаски:
Нимфы не тронут тебя. Бойся хозяина ты.

Петровский Ф. А.


Что тут за мальчик спешит от прозрачной струи Иантиды
И от Наяды бежит прочь? Неужель это Гил?
Благо, что в этом лесу герой почитаем Тиринфский,
И похотливые он воды вблизи стережет.
5Влагу из этих ключей ты черпай, Аргинн, без опаски:
Нимфы не тронут тебя. Бойся хозяина ты.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Что за мальчик бежит от блестящих струй Иантиды
И от Наяды спастись хочет? Ужели то Гил?
О хорошо, что вот здесь, в этой роще почтен тиринтиец,
И что вблизи сторожит воды любовные он.
5Безопасно, Аргинн, из этих ключей подноси ты;
Нимфы не тронут тебя, бойся, не вздумал бы сам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XV. Аргинну Иантиды.


1. Речь, вероятно, идет о статуе убегающего мальчика от струй Иантиды, (см. VI, 47).

2. Придерживаясь чтения Gilbert’а «Et fugitat dominam» вместо приводимого Lemair’ом «Et fugit at dominam», мы переводим: «И от наяды спастись» вместо «И у наяды спастись». Иантида и есть та нимфа, которой Аргинн боится, по примеру Гила. Гил, (см. V, 43, ст. 5).

3. Тиринтиец, Геркулес, воспитанный в арголийском городе Тиринт.

6. Сам, Геркулес.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016