МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix xiii


XII ←  → XIV

Si daret autumnus mihi nomen, Oporinos essem,
Horrida si brumae sidera, Chimerinos;
Dictus ab aestivo Therinos tibi mense vocarer:
Tempora cui nomen verna dedere, quis est?

Петровский Ф. А.


Если бы осень меня назвала, «Опорином» я был бы,
Если бы звезды зимы, рвался бы я «Химерин»;
Летнего месяца в честь носил бы я имя «Терина».
Названный вешней порой, кто я такой, угадай.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 1—3. «Опорин», «Химерин», «Терин» — эти греческие имена значат «Осенний», «Зимний», «Летний».

Фет А. А.


Если бы осень дала мне имя, я б был ὀπωρῐνός;
Если бы небо зимы, был бы я χειμερῐνός:
Если б по летнему звать меня месяцу, звался б θερῐνός;
Тот, кому имя дает вешнее имя, кто он?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


XII. О томе же.


1. Опорин от ὀπώρᾱ по-гречески летняя жара, сбор плодов.

2. χειμερῐνός от χειμών, зима.

3. θερῐνός; от θέρος, лето.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016