МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. ix xiii
XII ← → XIV
Si daret autumnus mihi nomen, Oporinos essem,
Horrida si brumae sidera, Chimerinos;
Dictus ab aestivo Therinos tibi mense vocarer:
Tempora cui nomen verna dedere, quis est?
Петровский Ф. А.
Если бы осень меня назвала, «Опорином» я был бы,
Если бы звезды зимы, рвался бы я «Химерин»;
Летнего месяца в честь носил бы я имя «Терина».
Названный вешней порой, кто я такой, угадай.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.
Ст. 1—3. «Опорин», «Химерин», «Терин» — эти греческие имена значат «Осенний», «Зимний», «Летний».
Фет А. А.
Если бы осень дала мне имя, я б был ὀπωρῐνός;
Если бы небо зимы, был бы я χειμερῐνός:
Если б по летнему звать меня месяцу, звался б θερῐνός;
Тот, кому имя дает вешнее имя, кто он?
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.
XII. О томе же.
1. Опорин от ὀπώρᾱ по-гречески летняя жара, сбор плодов.
2. χειμερῐνός от χειμών, зима.
3. θερῐνός; от θέρος, лето.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016