МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. ix xlix
XLVIII ← → L
Haec est illa meis multum cantata libellis,
Quam meus edidicit lector amatque togam.
Partheniana fuit quondam, memorabile vatis
Munus: in hac ibam conspiciendus eques,
5Dum nova, dum nitida fulgebat splendida lana,
Dumque erat auctoris nomine digna sui:
Nunc anus et tremulo vix accipienda tribuli,
Quam possis niveam dicere iure tuo.
Quid non longa dies, quid non consumitis anni?
10Haec toga iam non est Partheniana, mea est.
Петровский Ф. А.
Вот она, тога, в моих частенько воспетая книжках;
К ней мой читатель привык, и полюбил он ее.
Встарь от Парфения я получил эту тогу (поэта
Памятен дар мне) и в ней всадником видным ходил
5В дни, когда новой была и лоснилась шерстью. блестящей,
В прежние дни, когда шло имя дарителя к ней.
Нынче старуха она: погнушается ею озябший
В стужу бедняк, и назвать можно ее «ледяной».
Долгие дни и года, вы губите все без разбора!
10Уж не Парфения, нет: сделалась тога моей.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.
Ст. 6. ...шло имя дарителя к ней — имя «Парфения» означает «девичий, девственный».
Фет А. А.
Вот она тога, в моих премного воспетая книжках,
Та, что читатель признал мой и ее полюбил.
Парфенианской была достойным даром поэта,
В ней-то щеголем я в новой, как всадник, ходил;
5Как лосняся она блестящею шерстью светилась,
Как достойна была имени, чей она дар;
Ныне стара и едва бедняку дрожащему гожа,
Так как по правде ее снежной ты можешь назвать.
Долгие дни, вы чего, чего не изводите, годы?
10Парфенианской уж нет тоги, а эта моя.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.
XLIX. О тоге, Парфением подаренной.
6. И достойна имени, будучи, так сказать, девственной: παρθένος — дева.
8. Снежной, холодной, потому что вытерта.
Шатерников Н. А.
Вот она, петая мной так часто в моих эпиграммах
Тога, — успел полюбить, помнит читатель ее!
Да, Парфений прислал: то поэта когда-то прекрасный
Дар мне, и в ней я ходил, всадником, всем напоказ, —
5В новой! — сверкала она своею блестящею шерстью.
Дева — она оправдать имя «Парфений» могла!
Нынче — старуха она; лишь бедняк ее взял бы дрожащий;
Нынче седою назвать можно по праву ее.
Долгие дни и года! о, чего не уносит поток ваш?
10Уж не Парфениева, — тогою стала моей!
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
Ст. 6. Она оправдать имя «Парфений» могла — имя «Парфений» происходит от греческого слова «parthenos» (дева).
Ст. 8. Седою — так переведено слово nivea (дословно «снежная»)» потому что выражение Марциала мы понимаем в том смысле, что тога вытерлась до того, что все нити ее побелели. Но, быть может, слово nivea надо понимать в смысле «холодная», «не греющая».
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016