epigrammaton l. i xxxvii | XXXVI ← → XXXVIII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 38.
Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.
1—2. В бедное... облегчаешь золото. Плиний, XXXIII XIV:
Оратор Мессала сообщает, что триумвир Марк Антоний использовал золотые сосуды для удовлетворения самых оскорбительных природных потребностей — грех который бы покоробил саму Клеопатру!.. [Среди римлян] одному, конечно, Антонию оставалось изобрести для золота подобное применение — нанося оскорбление самой Природе...
(Мессала. М. Вале́рий Месса́ла Корви́н; римский государственный деятель и военачальник, консул-суффект 31 до н.э; литератор, оратор. Марк Антоний. М. Анто́ний; римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата. Клеопатру. Клеопа́тра VII Филопа́тор; царица Египта в 51—30 до н.э.)
2. Из стекла. Очевидно, об «обычном» цветном (преим. зеленом и коричневом) стекле. Прозрачное, бесцветное стекло стоило очень дорого (из-за сложностей с обесцвечиванием); сосуды из прозрачного стекла (crystallina) являлись предметом роскоши, и стоили дороже золота.
2. Срать-то дороже. Ср. XI XI 5—6.
2. Дороже. Амбив. Carius: 1) дороже, ценнее, большей стоимости; 2) любезнее, милее.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 49.
XXXVII. Бассе.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016