МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i lxxvii


LXXVI ←  → LXXVIII

Pulchre valet Charinus, et tamen pallet.
Parce bibit Charinus, et tamen pallet.
Bene concoquit Charinus, et tamen pallet.
Sole utitur Charinus, et tamen pallet.
5Tingit cutem Charinus, et tamen pallet.
Cunnum Charinus lingit – et tamen pallet.

Петровский Ф. А.


Вполне здоров и бодр Харин, а все бледен.
Вина почти не пьет Харин, а все бледен.
Глотает бодро пищу Харин, а все бледен.
На солнце нежится Харин, а все бледен.
5Румянить кожу стал Харин, а все бледен.
Развратом занялся Харин, а все бледен.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 49.

Север Г. М.


Всегда здоров как бык Харин, да вот бледен.
Воды почти не пьет Харин, да вот бледен.
Желудок варит, жрет Харин, да вот бледен.
Торчать на солнце стал Харин, да вот бледен.
5Румянить рожу стал Харин, да вот бледен.
Отлижет между ног Харин — да вот бледен.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 11.


Харин — heredipeta (домогающийся наследства); он ублажает богатых старух, в числе прочего, посредством куннилингуса; ему тж. IV XXXIX. Ср. I LVIII 5, III LXXVI, IV V 6. Об охотниках за наследством ср. I X 4, II X, II XXVI 4, II XXXII 6, II LXXVI, IV LVI 1—4, V XXXIX, VI LXIII 1—4.


1—3. Перечисляются античные критерии хорошего цвета лица: 1) здоровье; 2) употребление малого количества жидкости (в частности воды; считалось, что много пьющие страдают от водянки и прочих расстройств приводящих к бледности); 3) хорошее пищеварение (считалось, что расстройство желудка — одна из главных причин плохого цвета лица).

4—5. У Харина есть все что надо для хорошего цвета лица, однако он всегда бледен, поэтому он: 4) много бывает на солнце, чтобы бледность скрылась под загаром; 5) пользуется румянами, чтобы бледность скрылась под краской.

6. Да вот. «Да вот» в предыдущих строках в смысле «все-таки» («et tamen»), здесь иронически в смысле «поэтому» (вместо «et ideo»).

6. Да вот бледен. Потому что стесняется.

Шатерников Н. А.


Вполне здоров он, наш Харин — и все ж бледен.
Вина пьет мало наш Харин — и все ж бледен.
Желудок варит, бодр Харин — и все ж бледен.
На солнце любит быть Харин — и все ж бледен.
5Окрасил кожу всю Харин — и все ж бледен.
В разврат постыдный впал Харин — и все ж бледен.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


6. Этот стих переведен неточно вследствие крайней его непристойности.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016