CLVIII. Idem.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 416.
158. То же.
CLVIII. То же.
См. XIV CLVII.
1. Мрачна. Tristis. Ср. XIV CLVII 1; pullus.
1—2. Стриженой... стол обнести. Grex: в начальном значении — «стая, стадо, табун»; здесь — «круг, общество, группа в коллективе». В плане familia (фами́лия; общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме) greges можно рассматривать как касты, на которые рабы и слуги делились по своей специализации и происхождению. Стриженой — о «низших кастах», в частности о рабах и слугах обслуживающих triclinium (τρίκλῑνον; трикли́ний; столовая, трапезная, обеденный зал), которые входили в «хозяйственную группу», одну из «низших». Такие рабы «низшего сорта» носили простую грубую одежду, коротко стриглись (или вообще брили голову). Ср. к XIV CIII у Петрония, о рабах-мальчиках из Египта, одной из «высших» каст; к II LVII 5. Обслуживающие рабы часто делились на свои, внутренние «касты»; низшие обслуживали гостей «низшего сорта» — которых обычно приглашали в отдельные помещения, подавали еду и напитки худшего качества, и т.п.; ср. отношение к этому Сенеки. ○ Плиний Младший, «Письма» II VI (2—4):
Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться. (3) Мой сосед по ложу заметил это, и спросил одобряю ли я такой обычай. Я ответил отрицательно. «Какого же ты придерживаешься?» «У меня всем подается одно и то же; я приглашаю людей чтобы их угостить, а не позорить, и во всем уравниваю тех кого уравняло мое приглашение». «Даже отпущенников?» «Даже! Они для меня сейчас гости, а не отпущенники». «Дорого же обходится тебе обед». «Вовсе нет». (4) «Как это может быть?» «Потому, конечно, что мои отпущенники пьют не то вино какое я, а я пью то какое они».
Сенека, «О благодеяниях» VI XXXIII—XXXIV:
(3) Те не друзья, что великим роем толкаются в дверь, и которых распределяют на первые и вторые приемы... (2) У нас Гай Гракх и вскоре затем Ливий Друз первые установили распределять толпу своих приверженцев [на разряды], и одних принимать наедине, других — вместе с большинством, а иных — всех вместе. Таким образом, у них были друзья первого и второго разрядов, но никогда не было истинных. (3) Ты называешь другом того, чье приветствие определяется известным сроком?.. Можно ли дойти до развязно-свободного обращения тому чье обычное, пошлое, и в отношении ко всем безразлично употребляемое приветствие: «Здравствуй!» произносится не иначе как только в свой определенный черед?..
(Чье приветствие определяется известным сроком. Который должен приветствовать хозяина в свою отведенную очередь, в зависимости от своего «разряда» как «друга». Гай Гракх. Г. Семпро́ний Гракх (154/153—121 до н.э.); римский государственный деятель; квестор 126 до н.э.; народный трибун 123, 122 до н.э. Ливий Друз. М. Ли́вий Друз (155—109/108 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; народный трибун 122 до н.э.; претор 115 до н.э.; консул 112 до н.э.; цензор 109 до н.э.)
Ювенал, III 186:
Бреется тот, а этот стрижет волоса́ у любимца...
(Любимца. Мальчик-любимец (delicia, deliciae); по требованию lautitia (великолепие, роскошь, шикарность: 1) жизнь «на роскошную ногу», возможность и умение жить «шикарно», по всем требованиям «модной роскоши»; 2) «шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом, обладание собственной домашней баней, обладание дорогим красивым мальчиком-рабом в качестве «любимчика», и т.п.; ср. к XIV LXX, XIV CIII, XIV CLIV; XIV LXXI 2, XIV XC 2, XIV CX 2, XIV CXIII 1—2, XIV CXVIII 1). Такие «любимые» мальчики-рабы были обязательным «элементом быта» в частности у нуворишей-вольноотпущенников, старавшихся, принадлежа теперь к «высшему обществу», во всем следовать lautitiae получившим в правление Нерона в этом обществе распространение.)
V 30—34:
«Сам» попивает вино времен консу́лов долгобородых,
гроздь сберегая которую жали в союзные войны;
но не подумает чашу послать больному желудком
другу. Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы — чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...
(Сам. Господин, хозяин. Времен консулов долгобородых. Времен союзнической войны (Bellum Sociale; 91—88 до н.э.). Консулов. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Союзные войны. Bellum Sociale; Союзническая война; восстание италийских племен против Рима в 91—88 до н.э. Альбанской... лозы. Albanum (альба́н); вино из р-на гор. Альбан (Mons Albanus; в совр. Альбанских горах); одно из лучших вин среднего класса. Сетинской... лозы. Setinum (сети́н); вино из р-на г. Сетия (Setia; совр. г. Сецце в регионе Лацио); одно из вин высшего класса. Закопченных. Некоторые сорта вин хранились в специальных отделениях дымоходов под воздействием дыма; это ускоряло созревание и улучшало качество; см. к I XXVI 8; см. https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6)
2. Первой толпы. De primo grege (из первого стада, стаи, табуна). Фразеологизм со значением «из лучших»; в контексте эпиграммы амбивалентно: 1) из лучших, «первых»; 2) из «высшей касты» familia. Primus (первый) в значении «лучший» у Марциала регулярно; ср. I LI 1, XI XXVII 11, XII LXVI 5, XIV CLV 1.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
CLVIII. То же.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016