МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xxxiii


XXXII ←  → XXXIV

Plena laboratis habeas cum scrinia libris,
emittis quare, Sosibiane, nihil?
“Edent heredes”, inquis, “mea carmina.” Quando?
Tempus erat iam te, Sosibiane, legi.

Латышев В. В.


Ящики все у тебя уж полны сочинений готовых.
Что же ты, Созибиан, не издаешь ничего?
Ты говоришь: «Издадут их наследники». Так, но когда же?
Право, давно бы пора нам твои книги читать!

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1899, № 10, отд. 5, с. 19.

Петровский Ф. А.


Ежели книг у тебя обработанных ящики полны,
то почему не издашь, Сосибиан, ничего?
«Наши стихи, — говоришь, — наследник издаст». Но когда же?
Ведь уж пора бы тебя, Сосибиан, помянуть.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 122.

Север Г. М.


Полны когда сундуки усердных твои сочинений,
не издаешь почему, Сосибиан, ничего?
«Песни мои, — говоришь, — наследник издаст». И когда же?
Время пришло уж тебя, Сосибиан, прочитать.

1. Сундуки. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

1. Ср. IV XXIX 1—2.

1. Усердных. Амбив. Laboratus: 1) кропотливый, старательный, тщательный; 2) трудный, мучительный, тягостный. Написанный с большим [и излишним] усердием и прилежанием, но без «искры», таланта.

1. Сочинений. Liber (книга, сочинение, литературная работа). В отличие от libellus (книжечка, книжка, небольшое сочинение), у Марциала всегда с негативной коннотацией, подразумевая объемную не имеющую ценности работу; ср. III L 7, VII XC 3, XI CVII 4.

2. Издаешь. Амбив. Emittere: 1) издавать, выпускать в свет; 2) освобождать, отпускать на волю. Коннотация в (2): Сосибиан держит свои книги «в заточении» в своих ларях.

3. Наследник издаст. Сосибиан, очевидно, боится критиков, и рассчитывает на факт, что посмертная критика как правило «противоположна» прижизненной, и автора соответственно превозносит. Лестным примером Сосибиану может служить «Энеида» Вергилия, изданная после смерти автора. Ср. V X 1—2.

3. Ср. III IX 2.

4. Прочитать. Legere (читать). Игра основанная на распространенном употреблении legere в эпитафиях, в значении «прочитать имя усопшего на памятнике»; в этом смысле термина строка значит: «Время уже пришло, Сосибиан, прочитать тебя (т.е. твое имя) на памятнике»; время уже пришло тебе умереть. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, 84:

Lege nunc, viator, nomen in titulo meum.
Прочти теперь, путник, имя в эпитафии мое.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1149 (5):

Quae prius in hoc titulo debuit ipsa legi.
Которую раньше в этой эпитафии должны были саму читать.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1150 (4):

Hoc mater in titulo maluit ante legi.
Эта мать [семейства] не пожелала [чтобы ее] читали в эпитафии раньше.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1213 (4):

Rapta Scope nunc legor hoc titulo.
Отнятую [у нас] Скопе теперь читают в этой эпитафии.

Фет А. А.


Так как оконченных книг у тебя наполнены скрыни,
Сосибиан, почему ж ты ничего не издашь?
«Песни мои, — говоришь, — издаст наследник». Когда же?
Время давно бы тебя, Сосибиан, прочитать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


ХХХIII. Сосибиану.


4. То есть: давно бы пора тебе умереть.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016