МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. ix lxxxvii
LXXXVI ← → LXXXVIII
Septem post calices Opimiani
Denso cum iaceam triente blaesus,
Affers nescio quas mihi tabellas
Et dicis 'Modo liberum esse iussi
5Nastam - servolus est mihi paternus -
Signa.' Cras melius, Luperce, fiet:
Nunc signat meus anulus lagonam.
Петровский Ф. А.
После кубков семи опимиана
Я лежу, языком едва владея,
Ты ж таблички какие-то приносишь,
Говоря: «Отпустил сейчас на волю
5Наста я (это раб еще отцовский),
Припечатай». Луперк, не лучше ль завтра?
Нынче лишь на бутыль печать кладу я.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.
Ст. 1. Опимиан — вино, приготовленное в консульство Опимия (121 г. до н.э.), т.е. старое, выдержанное.
Фет А. А.
Как после кубков семи опимиана
Я шепелявя лежал с частых стаканов,
Мне ты таблички поднес, не знаю какие,
И говоришь: «Отпустил тут я на волю
5Наста — слуга у меня это отцовский —
Припечатай». Луперк, лучше до завтра:
Ныне печатать сходней перстнем бутылку.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.
LXXXVII. Луперку.
1. Опимиана, вино урожая консульства Опимия (см. I, 26).
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016