epigrammaton l. i xxvii | XXVI ← → XXVIII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 36.
7. Пей, но что я сказал, забудь. В оригинале греческая поговорка, дословный перевод ее: «Я ненавижу памятливого собутыльника».
Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 21.
2. Пять десятков. Quincunces... decem. От quincunx + decem (пять киатов/унций + десять). Десять раз по пять киатов (cyathus; κύᾰθος) — 2,25 л. Небольшие объемы измерялись в киатах, составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,046 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 — тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 — sextans (секстант, «шестая»), 3 — quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 — triens («треть»), 5 — quincunx («пятиунцовая»), 6 — senus («шестерная»), 7 — septunx («семиунцовая»), 8 — bes («восьмерка»), 9 — dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 — dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 — deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 — собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десяток» — десять киатов за вечер (0,45 л); ср. I XXVI 7, 10, I CVI 8, II I 9.
4. Наживусь. Rem factam. Rem facere — получить в виде прибыли, получать в дар, выигрывать; ≈ дело в шляпе. ○ Гораций, «Послания» I I 65—66:
Isne tibi melius suadet qui “Rem facias, rem,
si possis, recte, si non – quocumque modo...”
Лучше ль советует тот что твердит: «Наживайся честнее,
если это возможно, а нет — наживайся как можешь...»
6. Если будешь принимать за чистую монету: 1) то что говорят пьяные; 2) сказанное в шутку между бокалами.
7. Грец. Μισώ μνήμονα συμπότην (ненавижу помнящих собутыльников/сотрапезников). ○ Лукиан, «Пир» III:
Смотри-ка, не свойственно ли только людям злым допытываться о подробностях происшествия, которых лучше не выносить с пирушки уходя с нее. Недаром поэт сказал: «Ненавижу тех кто помнит что было на пиру», и Дионик неправильно поступил разболтав обо всем этом Харину, и раскидав обильные объедки, оставленные почтенными философами. Я же — и не проси! — ни слова не скажу...
Плутарх, «Застольные беседы» I (1):
Есть, Сосий Сенекион, такая поговорка: «За винной чашей не терплю я мнамона». Некоторые полагают, что это сказано против правоблюстителей как грубых и неприятных участников пирушки; ибо, как известно, сицилийские дорийцы называли правоблюстителя мнамоном. Другие же думают, что поговорка велит забывать что говорят и как ведут себя твои сотоварищи за винной чашей...
(Мнамона. Mnemon, μνάμων (мна́мон, мнамо́н; «памятливый, помнящий»); должностное лицо. Ведало хранением частных документов и копий судебных решений. «...В ведении которых — хранение частных документов и копий судебных решений; к ним же должны направляться жалобы, и они же ведают судебными делами в их начальной ступени» (Аристотель, «Политика» 1321 b 35).)
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 45.
XXVII. Проциллу, слишком памятному сотрапезнику.
7. Пословица, которую Марциал здесь приводит по-гречески и которая встречается и у Плутарха, и у Лукиана.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
7. Ненавижу я тех... В подлиннике греческая поговорка: «Я ненавижу памятливого собутыльника».
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016