Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1892, № 12, отд. 5, с. 125.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 63—64.
[Предисловие]
Валерий Марциал приветствует своего Дециана.
«К чему нам,— говоришь ты,— твое послание? Разве тебе мало того, что мы читаем твои эпиграммы? Что ты еще собираешься сказать здесь такого чего не в состоянии сказать в стихах? Я понимаю почему предваряют посланиями трагедии и комедии, раз они не могут говорить сами за себя. Эпиграммам глашатай не нужен, и довольно им своего, то есть злого языка; на какую страницу ни взглянуть — вот и послание. Поэтому, будь добр, не доводи дело до смешного, и не вводи лица пляшущего в тоге. Подумай только приятно ли тебе идти с палкой на ретиария. Я на стороне тех кто решительно против». Ей-богу, Дециан, ты прав! А если б ты еще знал с каким длинным посланием тебе пришлось бы иметь дело! Итак, будь по-твоему. Все кому попадется эта книга будут обязаны тебе тем, что они не устанут еще не дойдя и до первой страницы.
[Предисловие]
1. Валерий Марциал Дециану своему привет. 2. «К чему нам, говоришь, [твое] послание? 3. Тебе что, мало, что мы читаем [твои] эпиграммы? 4. Что еще ты собираешься сказать здесь [такого] что не можешь сказать стихами? 5. Понимаю почему получают послание трагедия или комедия, которым самим за себя не сказать; эпиграммы в глашатаях не нуждаются, и довольны своим — злым — языком; на какую страницу ни посмотри — сами по себе послание. 6. Поэтому, будь уж добр, не доводи дело до смешного, и не вводи маску пляшущего в тоге. 7. Короче, подумай понравится ли тебе [выйти] против ретиария с розгой. 8. [Лично] я на стороне тех кто сразу окажется против». 9. Честное слово, Дециан, ты говоришь правду. 10. Если б ты знал с каким — и со сколь длинным — посланием тебе бы пришлось иметь дело! 11. Итак, будь по-твоему. 12. Те кому попадется эта книга будут обязаны тебе тем, что не доберутся до первой страницы уже утомившись.
Л. Силий Дециан — римский государственный деятель, консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Земляк и друг Марциала; родился в Испании, в г. Эмерита (город в Испании; совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании). Тж. I VIII 1, I XXIV 1, I XXXIX 8, I LXI 10, II V 1.
2. Послание. Epistula (письмо, послание). Здесь: предисловие адресованное читателю книги, или тому кому она адресуется/посвящается.
5. Злым. Амбив. Malus: 1) злобный, злой; 2) бранный, нецензурный; 3) ветреный, проказливый.
5, 12. Страницу... страницы. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.
6. Не вводи маску пляшущего в тоге. «Серьезное» предисловие [в прозе] к книге эпиграмм, коротких остроумных «пляшущих» стихотворений, настолько же абсурдно, насколько «серьезная» роль — в легкой комедии (с танцами, пантомимой, и т.п.).
6. Маску. Persona. Театральная маска. Здесь метафорически — роль.
6. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.
7. [Выйти] против ретиария с розгой. Contra retiarium ferula (против ретиария розга). Очевидно, поговорка. Ferula (прут, розга, хлыст) — очень плохая защита от вооружения ретиария (кинжал, сеть, трезубец). Здесь значит: предисловие к книге эпиграмм, в котором ты, возможно, захочешь кое-что объяснить, кое в чем оправдаться, будет плохой защитой и от критиков, и от негативной реакции (если такая случится) — в т.ч. по поводу твоего послания-предисловия, которое не нужно.
7. Ретиария. Retiarium (ретиа́рий). Гладиатор, снаряжение которого должно было напоминать рыбака; вооружение состояло из сети, которой он должен был опутать противника, трезубца, и кинжала, доспехи ограничивались наручем и наплечником, который закрывал плечо и левую часть груди. Традиционно выставлялся против секутора (secutor) — гладиатора с мечом и щитом.
10. В т.ч. потому, что эта книга содержит много «непристойностей», за которые от меня, возможно, ожидали бы оправданий.
12. Доберутся до первой страницы. Предисловие помещалось на самой первой странице (pagina) книги, которая в общий счет страниц не входила; ср. IX I Пред. к IX, об эпиграмме входящей в само предисловие: «Epigramma, quod extra ordinem paginarum est...» (Эпиграмму, находящуюся вне порядка страниц...); эта эпиграмма (так же, как в I I Пред. к I), в счет эпиграмм книги не включается.
3. Подтянутой. Succinctus ([туго] подпоясанный, с затянутым/подтянутым поясом). Книга должна избавиться от излишеств, «затянув пояс потуже» ради самого необходимого.
4. Бумаги. Charta; χάρτης. Лист папируса.
9. Унций. Uncia (у́нция). 1) Мера жидкостей и сыпучих тел (0,0455 л). 2) Мера веса (27,3—28,34 г). 3) 1 киат (cyathus), 1/12 секстария (sextarius); 0,0455 л.
9. Унций пятерку. Quincunx («пятиунцовая»). 5 киатов (cyathus), 5/12 секстария (sextarius); 0,228 л. Ср. triens («треть»), I CVI 8; к I XXVII 2.
9—10. Успеет прочитать книгу не успев выпить и пяти унций, объема в общем небольшого, которого хватит «ненадолго». Ср. I XI 4, I CVI 1—3.
10. Теплый начнет... бокал остывать. Бокал вина как vinum, вина готового к употреблению, т.е. чистого (merum) разбавленного в требуемой пропорции теплой водой. Ср. I XI 3—4, к I XI 4.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
[Предисловие]
Марциал своему Дециану желает здравия.
«„Что мне?” — восклицаешь ты в послании; разве не довольно с тебя, что я читаю эпиграммы? Что же ты далее намерен сказать чего не можешь сказать стихами? Вижу почему трагедия и комедия берутся за послания, так как за себя говорить не могут; эпиграммы не нуждаются в глашатае и довольствуются своим языком; на какую страницу ни взгляни — они составляют послание. Поэтому не решайся, если тебе вздумается совершить смешное дело и одеть на пляшущего в тоге маску. Затем посмотри доставит ли тебе наслаждение выход с ферулой против ретиария. Я восседаю между теми которые немедля против этого восклицают». Клянусь Геркулесом, Дециан, ты говоришь правду. Что, если бы ты знал с каким и сколь долгим посланием тебе бы пришлось иметь дело? Итак, да будет то чего ты требуешь. Тебе будут одолжены те которые пожалуй набредут на эту книгу — что они не усталые доберутся до первой страницы.
I. Собственной книге.
Письмо. Под словом послание надо подразумевать предисловие, пролог. Ретиария, retiarius, борец вооруженный сеткой, старался накинуть ее на голову своего противника и заколоть его трезубцем. Противник его был или в шлеме, на котором изображалась рыба, вооруженный щитом и мечом, мирмиллон; или секутор, вооруженный шлемом, щитом и мечом или свинцовым кистенем на ремне.
9. Нет сомнения, что Марциал, выхваляя краткость второй книги, уверяет, что читатель может прочесть ее в то время как будет выпивать смешанных для него пять унцовых чарок. Берг в своем объяснении выводит противоположный смысл из видимых выражений. Говоря, что здесь снова идет речь о горячей смеси вина с водою (см. I 11, 4) — calda — он разумеет, что когда стенки бокала станут нагреваться от влитой в нее calda, то самый напиток, теряя теплоту, станет остывать.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016