МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i cvi


CV ←  → CVII

Interponis aquam subinde, Rufe,
et si cogeris a sodale, raram
diluti bibis unciam Falerni.
Numquid pollicita est tibi beatam
5noctem Naevia, sobriasque mavis
certae nequitias fututionis?
Suspiras, retices, gemis – negavit.
Crebros ergo licet bibas trientes,
et durum iugules mero dolorem.
10Quid parcis tibi, Rufe? Dormiendum est.

Владиславлев В.


Ты что-то пьешь одну лишь воду,
И только взрыв насмешек мог
Тебя заставить, нам в угоду,
Хлебнуть фалернского глоток.·
5Ужель у Невии румяной
Тебя и впрямь застанет ночь,
И хочешь ты для страсти пьяной
Вина соблазны превозмочь?·
Молчишь, краснеешь, долу взоры?
10Одежду мнешь? Так был отказ!
Ну, можешь смело взять амфо́ры
С вином — и догоняй-ка нас!

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1891, № 4, отд. 5, с. 44.

Петровский Ф. А.


Подливаешь ты, Руф, себе все воду,
а пристанет приятель — ты насилу
выпьешь капельку жидкого фалерна.
Или, может быть, Невия сулила
5ночь блаженства тебе, и ты желаешь
для любовных утех остаться трезвым?
Стонешь ты и вздыхаешь — отказала!
А поэтому пей себе ты вволю,
и жестокую скорбь в вине потопишь.
10Что беречься? И так всю ночь проспишь ты!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 56.

Север Г. М.


Руф, себе постоянно воду плещешь;
редко, если заставит друг, бывает,
каплю жидкого раз хлебнешь фалерна.
Верно, Невия ночь тебе блаженства
5дать сулила, и ты грехам предаться,
трезвый сам, в несомненной страждешь дрючке?
Вздох, молчание, стон — послала дальше.
Треть осталось теперь глушить за третью!
Злое в чистом вине топить страданье!
10Что скупиться-то, Руф? Храпеть придется.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 13.


Возможно, этот Руф в I LXVIII.


1—3. Себе... воду плещешь... жидкого... фалерна. Ст. 4. Руф разбавляет вино еще сильнее; пьет разбавленный сверх обычной меры фалерн, чтобы не перепить и не потерять таким образом «мужскую силу». Ср. I XI 4, II I 9—10.

3. Фалерна. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии. О винах см. к I XVIII 2.

6. Несомненной. Амбив. Certus: 1) верный, несомненный, определенный; 2) аккуратный, добросовестный, точный.

7. Послала дальше. Получил от Невии записку.

8. Треть... за третью. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Ср. к I XXVII 2, II I 9.

9. Чистом. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Ср. к I XI 4.

10. Скупиться. На чистое вино разбавляя его водой.

10. 1) Будешь пить здесь с нами, до последней чаши. Референция к обычаю заканчивать обед тремя «священными» чашами; в честь: 1) Юпитера-хранителя; 2) доброго гения (genius) каждого присутствующего; 3) Меркурия, приносящего сон. Меркурий — как Гермес, приносящий сон от Гипноса, в соответствии с греческими корнями обычая; ср. I LXXI. 4) Спать сегодня будешь один, без Невии; поэтому вино можешь не разбавлять, а «пускаться во все тяжкие» здесь; ср. I LXXI 3—4.

Степанов В. Г.


Много, Руф, налегаешь ты на воду,
и лишь если приятель заставляет —
чуть фалерна разбавленного выпьешь.
Неужели тебе пообещала
5ночь приятную Невия, и хочешь
трезвым броситься в шалости соитья?
Но вздыхаешь, молчишь; видать, не вышло —
отказала. Теперь ты можешь смело
скорбь свою заливать за стопкой стопку.
10Что щадишь себя, Руф? Один спать будешь.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 61.


1. Руф. Вымышленный мужской персонаж.

3. Фалерна разбавленного. Фалернское вино считалось одним из лучших в Италии; производилось на виноградниках северо-восточной части Кампании.

5. Невия. Вымышленный женский персонаж.

Фет А. А.


Воду, Руф, ты себе подливаешь обильно,
и принужденный товарищем лишь небольшую
чарочку самого жидкого пьешь ты фалерна.
Или блаженную ночь тебе обещала
5Невия, и желаешь, оставшися трезвым,
ты вернее изведать игривое счастье?
Ты вздыхаешь, смолкаешь и стонешь — отвергла.
Так испивай же почаще глубокие чаши,
и вином тяжелый стыд заглушай ты.
10Что щадишь себя, Руф? Видь спать же придется.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 93.


CVI. Руфу.


1. Воду, (см. I 11, 3).

8. Мы переводим trientes — глубокие чаши, так как те вмещали по четыре cyathi, черпальные чарки.

Шатерников Н. А.


Запиваешь, мой Руф, ты все водицей,
а заставят друзья — киат фалерна
очень жидкого выпьешь только с ними.
Обещала ль тебе дарить блаженство
5ночи Невия — ты ж предпочитаешь
трезвым взять наслажденье верной встречи.
Вздох... Молчание... Стон... Отказ прислала!
Значит, чаще ты пей по три киата,
и тяжелую боль вином прикончи.
10Что ж беречь себя, Руф? Засни — и все тут!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016