МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. i lxv LXIV ←  → LXVI


Cum dixi “ficus,” rides quasi barbara verba,
et dici “ficos,” Caeciliane, iubes.
Dicemus “ficus” quas scimus in arbore nasci.
Dicemus “ficos,” Caeciliane, tuos.

Петровский Ф. А.


«Фига», сказал я, а ты осмеял, точно варварство это,
и говорить мне велишь «смоква» ты, Цецилиан.
«Смоквами» то мы зовем что, мы знаем, растет на деревьях.
«Фигами» то назовем что у тебя на виду.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», СПб., 1994, с. 41.


Здесь игра со словом ficus, которое может означать и смокву, и плод фигового дерева, а также некий нарост на теле типа кондиломы.

Север Г. М.


«Дуля» когда я сказал, ты едко смеялся, и, будто
варвар я, Цецилиан, «фига» велел говорить.
«Фигой» мы то назовем что, знаем, растет на деревьях.
«Дулей» же, Цецилиан, «фигу» твою назовем.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


Одна из труднопереводимых эпиграмм основанных на грамматической ситуации; обыграна омонимичность граммем разных парадигм. «Ficus» как номинатив IV скл. (ген. ficus) значит «смоква, фига»; как номинатив II скл. (ген. fici) — «кондилома, нарост». Такими «фигами» назывались вирусные папилломы возникавшие вокруг заднего прохода в результате «злоупотребления» анальным сексом. Смысл: когда я использую «ficus» (аккузатив во множественном от значения «фига», IV скл.), ты смеешься — будто я как неграмотный варвар неправильно использую эту форму вместо «ficоs» (аккузатив во множественном от значения «кондилома», II скл.). Но я не варвар, и формы IV скл. употребляю как принято, в значении «смоква, фига»; а формы II скл. употреблю применительно к твоему заболеванию (которое имеет специфическую природу). В русском языке аналога такой грамматической ситуации не существует. Ср. IV LII 2, VI XLIX 10—11, VII LXXI 1—2, VII LXXI 5—6, XII XXXIII 2, XIV LXXXVI 2.


4. Ср. VI XLIX 8—11. ○ Марциал, VI XLIX 8—11:

Nam si vel minimos manu rapaci
hoc de palmite laeseris racemos –
nascetur, licet hoc velis negare,
inserta tibi ficus a cupressu.
...Винограда здесь жаднющей
даже малую гроздь рукой хотя бы
только тронешь (удрать не пробуй даже) —
враз себе с кипариса словишь фигу.

(С кипариса словишь фигу. 1) Получишь с кипариса фигу, которая на кипарисах не растет, т.е. не получишь ничего; 2) если будешь воровать виноград — поплатишься задницей.)

Степанов В. Г.


Стоит мне вымолвить «хрен» — ты хохочешь как будто я варвар;
требуешь, Лецилиан, слово иначе сказать.
Я же имею в виду только то что растет в огороде —
и по-другому б назвал то что торчит у тебя.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 61.


2. Лецилиан. Вымышленный мужской персонаж.

Фет А. А.


Как я «фикус» скажу — ты смеешься над варварским словом,
и велишь говорить «фикос» мне, Цецилиан.
Будем «фикус» о тех говорить что растут на деревьях;
будем, Цецилиан, «фикос» твои называть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 69.


LXV. Цецилиану о роде и склонении «фикус».


1. Ficus, по 4-му склонению значит смоква, а по 2-му — желвак.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016