МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii xii


XI ←  → XIII

Unguentum, fateor, bonum dedisti
convivis here, sed nihil scidisti.
Res salsa est bene olere et esurire.
Qui non cenat et unguitur, Fabulle,
5hic vere mihi mortuus videtur.

Петровский Ф. А.


Умастил, признаю, вчера чудесно
сотрапезников Квинт, но есть им не́ дал.
Смех какой — голодать, но надушиться!
Кто лежит умащенным без обеда
5представляется мне, Фабулл мой, трупом.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 89.

Север Г. М.


Мазей дал, признаю, вчера хороших
ты гостям на обед, не дав обеда.
Пахнуть тонко голодным — это тонко!
Кто, Фабулл, умащен, а есть не может,
5тот уж точно в глазах моих покойник.

Эпиграмма написана в виде пародии на Катулла (XIII); идея очевидно подсказанная именем адресата и «обеденной» ситуацией. Референция к Катуллу подчеркнута тремя элизиями в ст. 3 — res sals[a e]st ben[e o]ler[e e]t esurire; для самого Марциала характерно почти полное отсутствие элизий (кроме стандартных типа [e]st), в частности в фалекее, в отличие от Катулла, у которого элизий очень много (только в XIII их 12). ○ «Катулл» XIII:

Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой,
если мил ты богам, на днях со мною —
только сам принеси с собой получше
да побольше обед, зови красотку,
да вина захвати и острых шуток!
Если так, хорошо откушать сможешь,
драгоценный ты мой, а у Катулла
весь кошель затянуло паутиной.
Но зато от души любовь получишь,
и подарок еще, нежней и тоньше —
ароматную мазь, моей подруге
подношенье Венер и Купидонов.
Как понюхаешь — вмиг богов попросишь
чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!

(Венер. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Эроса (Купидона) и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Купидонов. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви. Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Лат. Аму́р; Купидо́н.)


1—2. Мазей... на обед. Дорогие умащения для гостей — обязательный элемент lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) званого обеда. Они подавались обычно в течение mensa secunda («десертная» часть обеда), в приложение к apophoreta (традиционные съестные гостинцы для гостей); как правило перед обязательной здравицей императору в конце mensa prima (главная часть обеда, либо собственно обед, если затем не следовала comissatio — «неформальная» часть, которая могла продолжаться неограниченно долго). Этот пункт обеда, как референция к «утонченной восточной» роскоши Нерона, в среде «шикарных хозяев» превратился в idée fixe (и держался долго затем); ср. иронию Петрония, у которого Трималхион, в русле своего подражания экстравагантности Нерона, начиняет благовониями угощения для comissatio. ○ Петроний, LX  (1—2):

...Потолок вдруг затрещал, и весь триклиний затрясся. Я в испуге вскочил, опасаясь как бы с потолка не рухнул еще какой-нибудь акробат. Остальные гости, не менее удивленные, задрали головы, ожидая что за чудо возвестят нам с небес. Как вдруг потолок разъезжается, и опускается огромный обруч, очевидно снятый с гигантской кадки, увешанный целиком по кругу золотыми венками и склянками благовоний. Пока нас просят принять эти гостинцы, мы оглядываемся на стол. (2) Там уже помещается блюдо с пирогами, посреди которого находился сработанный кондитером Приап, несущий, обычным образом, на широкой груди всевозможные фрукты и виноград. Мы жадно тянем руки к этому многовеликолепию, как вдруг новое действие ввергает нас в новое ликование. Все пироги и все фрукты даже при малейшем касании начинали брызгать шафраном, и в нас без конца била тошнотворная влага...

(Триклиний. Triclinium (трикли́ний); 1) обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие; 2) собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Приап. Приа́п; божество греческого пантеона; бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения.)

2. Фабулл так стремился «не ударить в грязь лицом», соблюдая lautitia обеда, что ему пришлось сэкономить собственно на обеде.

4—5. На погребальных обедах усопший находился в помещении где проходил обед; рядом с ним ставился традиционный обеденный столик с его «порцией». Умащен — усопший умащался благовониями, обычно кедровым маслом или амомом (ароматический бальзам из одноименного растения, произраставшего в Индии); здесь ирония подчеркивается тем, что обычное умащение пирующих на званом обеде на погребальном не допускалось, т.о. умащенным оставался только усопший. На усопшего также возлагались венки — из живых цветов, и искусственные (полученные при жизни за военные подвиги, победу на состязаниях), — что в контексте эпиграммы подчеркивает контраст с венками из роз, которые надевались пирующими на званых обедах. ○ Персий, III 104—105:

Тут-то трубы и факелы, и наконец-то покойник
в ложе высоком простерт, густо измазан амомом...

Ювенал, IV 108—109:

Вот и Криспин, с утра источающий запах бальзама —
будто воняет от двух мертвецов...

Фет А. А.


Масти вчера, соглашаюсь, отличной
дал ты гостям, но ничем не кормил их.
Благоухать с голодухой забавно.
Тот кто не ест, о Фабулл, умастившись
5кажется мне мертвецом несомненно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XII. На Фабулла, скупого хозяина.


1. Масти; благовонные по окончании ужина во время попойки предлагались гостям, а вместе с тем цветы и венки, которыми пирующие увенчивали голову, и грудь, и кубки. Увядающие венки заменялись новыми.

5. Мертвецом; мертвых обильно умащали благовониями, (см. Ювен. Сат. IV 108, и Персия Сат. III 104).

Шатерников Н. А.


Мазей дал, сознаюсь, вчера чудесных
ты гостям на обед не дав обеда.
Сладко пахнуть не ев — о, это тонко!
Нет, Фабулл, кто не ест, а мазью трется,
5трупом кажется мне такой по правде.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Эпиграмма пародирует тринадцатое стихотворение Катулла.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016