МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. iii xvii
XVI ← → XVIII
Circumlata diu mensis scribilita secundis
urebat nimio saeva calore manus;
Sed magis ardebat Sabidi gula – protinus ergo
sufflavit buccis terque quaterque suis.
5Illa quidem tepuit digitosque admittere visa est;
sed nemo potuit tangere – merda fuit.
Петровский Ф. А.
Сырный десертный пирог, что долго кругом обносили,
пальцы гостям обжигал — был чересчур он горяч;
но разгоралась сильней Сабидия глотка, и вот он
несколько раз на него, щеки напыжив, подул.
5Правда пирог поостыл, и тронуть его было можно,
но не решился никто взять его — стал он дерьмом.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 90.
Север Г. М.
Сырный к десерту пирог надолго пустили по кругу —
слишком он руки своим жаром ужасным палил.
Только пылала сильней Сабидия глотка; сейчас же
трижды-четырежды он, щеки напыжив, подул.
5Пусть остудился пирог, и вроде дотронуться можно...
Только никто не рискнул — он превратился в дерьмо.
Сабидию-сосуну (fellator) тж. I XXXII.
1. Сырный... пирог. Scribilita, scriblita; от στρεβλόω накручиваю, навиваю. Пирог из муки, сыра и меда. Изготавливался в виде витых цилиндров, как обрезки толстого витого каната. ○ Петроний, LXVI (1):
Sequens ferculum fuit scriblita frigida, et supra mel caldum infusum excellente Hispanum. Itaque de scriblita quidem non minimum edi, de melle me usque tetigi...
На второе — холодный сырник, сверху горячим испанским медом политый, превосходнейшим [просто], — и сырника съел немало, и меда отведал...
(На второе. Sequens ferculum; букв. следующий за ferculum (часть обеда с основными переменами блюд); т.е. на собственно десерт, mensa secunda.)
1. К десерту. Mensis... secundis. Десерт (mensa secunda) — заключительная часть званого обеда (cena), на которую подавалась сладкая выпечка, орехи, и фрукты (виноград, персики, фиги, яблоки). О званых обедах см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3
3. Пылала. Ardere. 1) гореть, пылать, быть раскаленным; 2) гореть жаждой, желанием, страстью и т.п.
6. Потому, что Сабидий — сосун (fellator). Ср. VII XCIV.
Фет А. А.
Долго носимый пирог вокруг второй перемены
жаром жестоким своим руки ужасно палил;
но сильнее еще пылала Сабидия глотка —
трижды четырежды он, щеки натужа, подул.
5Подлинно тот охладел, допуская видимо пальцы,
но никто уж не мог тронуть — он пакостью стал.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XVII. Сабидий.
Шатерников Н. А.
Долго носили пирог — вторым он блюдом явился;
жаром ужасным своим руки он так и сжигал.
Но еще больше пыхтел своей глоткой Сабидий — он тотчас
несколько раз на него, щеки напрягши, подул.
5Стал холоднее пирог, и казалось, что можно коснуться,
но не коснулся никто — дрянью вонючей он стал.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016