Впервые: «Новости русской литературы», М., 1804, № 10, с. 380.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 76.
Секст — один из патронов Марциала. Клиента и патрона часто связывали не только отношения клиентелы (clientela), но настоящая дружба. (Одними из таких патронов — настоящих друзей у Марциала были Л. Аррунций Стелла; римский государственный деятель, консул-суффект 101, поэт-элегик; I VII 1, I XLIV 3, I LXI 4, и др., ранее — Л. Анней Сенека Младший; римский государственный деятель; литератор, философ-стоик.) При этом подразумевалось, что равенство присущее близкой дружбе не должно иметь внешних фамильярных проявлений; Секст, как видно, требует от Марциала подчеркнутого формального почтения, соглашаясь и/или желая быть также другом. В понимании Марциала такое почтение (с его формальными знаками и пр.) и настоящая дружба не совместимы. ○ Сенека, «О скоротечности жизни» VII (7):
Сколько отнял твой чересчур высокопоставленный друг, который вас считает не столько друзьями, сколько предметами своего обихода?..
(Высокопоставленный друг. О патронах.)
1. Хотел я любить. Я думал, что ты был/мог быть мне [настоящим] другом.
1. Любить. Amare. В общем значении: питать симпатию, испытывать приязнь; употребление обычное применительно к отношениям между близкими друзьями. Ср. обращение к патрону как другу (amicus; [близкий] друг; производное от amare) в II XXXII 7, VI L 1—2; ср. II LXXIV 6.
1. Чести... чтить... чтить. Colere (почитать, уважать, оказывать внимание). Применительно к клиентеле, термин colere («чтить»; букв: обитать, жить, населять; поклоняться, почитать, чтить) закреплял и обозначал формальное отношение клиента к патрону, его «обязательное» поведение в отношении патрона, исполнение своих клиентских обязанностей. Ср. I LV 5, III XXXVIII 11, XII LXVIII 2.
3. Чтить... любить. Colere... amare. Противопоставлены коннотации терминов; colere — формального «официального» почтения, amare — искренней личной дружбы.
3. Любить не стану. Близкая дружба и формальность отношений несовместимы; если я стану относиться к тебе [только] формально, как следует как [только] к патрону, то перестану быть другом (чего ты также желаешь). ○ Сенека, «О благодеяниях» XXXIII (3):
Те не друзья, что великим роем толкаются в дверь и которых распределяют на первые и вторые приемы.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LV. Сексту.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016