МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v vii


VI ←  → VIII

Qualiter Assyrios renovant incendia nidos,
una decem quotiens saecula vixit avis,
taliter exuta est veterem nova Roma senectam,
et sumpsit vultus praesidis ipsa sui.
5Iam precor: oblitus notae, Vulcane, querellae,
parce; sumus Martis turba, sed et Veneris.
Parce, pater; sic Lemniacis lasciva catenis
ignoscat coniunx, et patienter amet.

Петровский Ф. А.


Как обновляет пожар огнем ассирийские гнезда,
если минуло уже Фениксу десять веков,
так же и Рим молодой сложил свою ветхую старость,
и на защитника он стал походить своего.
5Я умоляю — забудь, Вулкан, о давнишней обиде!
Сжалься — хоть Марс нам отец, но и Венера нам мать.
Сжалься, отец; и тебе лемносские цепи супруга
резвая пусть извинит, кротко тебя полюбив!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 143.


5. Забудь, Вулкан, о давнишней обиде — намек на гомеровский рассказ о том, как Афродита (Венера), изменившая Гефесту (Вулкану) с Аресом (Марсом), была поймана мужем в невидимые сети, выкованные им на Лемносе.

Север Г. М.


Как обновляет огнем пожар ассирийские гнезда,
десять лишь птица одна долгих веков проживет,
так же и Рим молодой сложил многолетнюю старость
и восприял своего сам охранителя лик.
5Ныне взываю: забудь, Вулкан, вековую обиду,
сжалься; мы Марса народ, мы и Венеры народ.
Сжалься, отец; и тебя обильная страстью супруга,
Лемноса цепи простив, кротко пусть будет любить.

Обращение к Вулкану (Вулка́н; божество латинского пантеона; бог разрушительного и очистительного огня; в греческом пантеоне соотв. Ἥφαιστος; Гефе́ст) как повод для очередного комплимента в адрес Домициана.


1. Ассирийские. Ассирия; государство в Азии (на севере совр. Ирака).

1. Ассирийские гнезда. Гнездо Феникса, раз за разом.

1. Ассирийские гнезда. Одна из трех традиций происхождения/пребывания Феникса; две другие — египетская и аравийская. Ср. у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» XV 390—394:

...Однако
все эти твари одна от другой приемлют зачатки;
только одна возрождает себя своим семенем птица —
«Феникс» ее ассирийцы зовут; не травою, не хлебом,
но фимиама слезой существует и соком амома...

(Амома. Amomum (ἄμωμον; амо́м; ци́ссус; Cissus Vitiginea); ароматическое растение, из которого приготовлялся ценный бальзам.)

2. Десять... птица одна... веков проживет. Фе́никс (phoenix; φοῖνιξ); мифическая птица, возрождающаяся после гибели. Предвидя свою смерть, осуществляла самосожжение, после чего вновь появлялась из пепла. Величиной и видом представлялась схожей с орлом, с ярко-красным или золотисто-красным оперением. Считалось, что феникс — единственная, уникальная особь своего вида. Продолжительность жизни определялась по-разному: в основном 500 или 1000 лет. Феникс изображался на монетах (например Траяна и Адриана), как символ наступающего золотого века. Тж. V XXXVII 13. ○ Овидий, «Метаморфозы» XV 395—402:

Только столетий он пять своего векованья исполнит,
тотчас садится в ветвях, иль на маковку трепетной пальмы.
Клювом кривым и когтями гнездо себе вить начинает.
Дикой корицы кладет с початками нежного нарда,
мятый в гнездо киннамон с золотистою миррою стелет.
Сам он ложится поверх и кончает свой век в благовоньях.
И говорят, что назначенный жить век точно такой же,
выйдя из праха отца, возрождается маленький Феникс...

(Нарда. Nardus (νάρδος; нард); 1) название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др.; 2) ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum (κίννᾰμον, κιννάμωμον; киннамо́н); коричное дерево (Cinnamomum verum); корица; масло коричного дерева (Cinnamomum verum), тж. благовоние на основе этого масла. Миррою. Murra (μύρον; ми́рра, ми́рро, сми́рна); смола миррового дерева (Commiphora myrrha); употреблялась для изготовления косметических и благовонных средств, тж. как приправа для вина.)

3—4. Пожары были частым явлением в Риме, где застройка была тесной, и в строительстве использовалось много древесины (несмотря на попытки регламентаций после Великого пожара Рима, Magnum Incendium Romae, в июле 64 при имп. Нероне). Марциал, очевидно, имеет в виду один из самых известных пожаров своего времени, 80 года при имп. Тите, уничтоживший значительную часть построек в центральной и северной частях города. Тит начал перестройку, которую продолжил Домициан, восстановив большинство старых зданий и добавив множество новых. Помимо восстановительных работ, в свое правление Домициан осуществил много новых построек; его действия в этом плане оцениваются как впечатляющая программа общественного строительства, равной которой не проводил ни один другой император.

4. Восприял своего сам охранителя лик. Рим стал таким же красивым как император. Не «явная лесть»; Домициан долго, до самой старости имел привлекательную внешность; ср. у Светония. ○ Светоний, «Домициан» XVIII (2):

До сих пор, по крайней мере, вам не приходилось жаловаться на мой вид и нрав...

4. Охранителя. Домициана.

5. Забудь, Вулкан, вековую обиду. Референция к мифологическому эпизоду: Афродита (Венера), изменившая Гефесту (Вулкану) с Аресом (Марсом), поймана мужем в выкованные им невидимые сети; полностью у Гомера («Одиссея» VIII 266—366). Частые пожары Рима считались, в числе прочего, следствием неприязни Вулкана к Марсу, за его связь с Венерой; римлянам, как потомкам Марса, приходилось таким образом «расплачиваться за грех отца». Чтобы избежать дальнейших пожаров, Домициан, в числе прочего, предпринял «решительные меры»: в городе были установлены три специальных алтаря (на Квиринале, в Большом цирке, у подножья холма Ватикан), где каждый год на Вулканалии (Vulcanaliae; праздник в честь Вулкана, проводился 23 августа) городские преторы, каждый в своем районе, должны были приносить искупительную/умилостивительную жертву (piacularia [sacrificia]). ○ Гомер, «Одиссея» VIII 266—275:

Тот играл на форминге, и голосом начал прекрасным
петь как слюбились Арес с Афродитой красивовеночной,
как они в доме Гефеста в любви сопряглися впервые
тайно; Арес, ей немало даров подарив, обесчестил
ложе Гефеста-владыки. Тотчас Гелио́с к нему с вестью
этой явился — он видел как те обнимаясь лежали.
Только услышал Гефест это боль приносящее слово,
в кузню к себе он пошел, на обоих замыслив худое,
и, наковальню на плаху поставивши, выковал сети
нерасторжимые, чтобы их крепко держали, поймавши...

(Форминге. Lyra (λύρα; ли́ра); любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Гелиос. Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого пантеона; бог Солнца.)

6. Мы Марса народ, но и Венеры народ. Согласно «официальной» версии основания Рима, в городе латинов Альба-Лонга правил царь Нумитор, который был смещен с престола своим братом Амулием. Чтобы пресечь род Нумитора, Амулий сделал весталкой дочь Нумитора Рею Сильвию (как весталка, Рея должна была оставаться безбрачной). Однако Марс соблазнил Рею, и она родила от него близнецов — Ромула и Рема. Амулий велел положить младенцев в корзину и бросить в Тибр, но те выплыли на берег; их нашла и выкормила волчица, затем подобрал и вырастил пастух Фаустул. Братья выросли, вернулись в Альбу-Лонгу, узнали о себе всю правду, убили Амулия, восстановили на престоле отца, затем отправились искать место для нового поселения. Поссорившись с братом из-за места где следует строить новый город, Ромул убил Рема, затем на Палатинском холме основал город, которому дал свое имя. Согласно альтернативной версии, имевшей не меньшее значение и влияние, Рея Сильвия была дочерью Энея, приведшего спасшихся троянцев из разрушенной Трои в Италию, который был сыном Венеры.

6. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

6. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

7. Обильная страстью. Амбив. Lascivus: 1) похотливый, сладострастный; 2) бесстыдный, дерзкий.

7. Супруга. Венера.

8. Лемноса. Lemnos; Λῆμνος; Ле́мнос. Остров в Эгейском море (совр. о. Лемнос в Эгейском море).

8. Лемноса. Лемнос считался островом Гефеста (Вулкана), и был центром его культа. Гефест родился некрасивым и хромым, и ребенком был сброшен своей матерью Герой с Олимпа на землю. Он упал на острове Лемнос; жители острова спасли Гефеста, и в благодарность он научил людей кузнечному делу и металлургии. Согласно другой версии, Гефеста сбросил с Олимпа Зевс; за то, что тот защищал Геру в одной из ее ссор с Зевсом; ср. у Гомера.  ○ Гомер, «Илиада» I 586—594:

Мать моя, духом сдержись и терпи, как бы ни было горько,
чтобы тебя, дорогую мою, под ударами Зевса
я не увидел. Тогда не смогу я, хотя б и крушился,
помощь тебе оказать — Олимпийцу противиться трудно!
Он уж однажды меня, когда я вмешаться пытался,
за ногу крепко схватил и с небесного бросил порога.
Несся стремглав я весь день, и тогда лишь когда заходило
солнце, на Лемнос упал; чуть-чуть только духу осталось.
Там уж меня подобрали немедля синтийские мужи...

(Олимпийцу. Зевсу. Синтийские. Sinties (Σίντιες; си́нтии); эгейское племя; представители древнего догреческого населения Эгейского региона; область расселения — север Эгейского региона.)

8. Лемноса цепи. Цепями Вулкана, по традиции о. Лемнос как «острова Гефеста (Вулкана)».

8. Кротко. Амбив. Patienter: 1) терпеливо; 2) со смирением.

8. Кротко... любить. «Обуздывая» свою «обильную страстью» натуру (lasciva, ст. 7).

Фет А. А.


Как обновляет пожар всегда ассирийские гнезда,
лишь только птица одна десять веков проживет,
новый так точно и Рим сложил давнишнюю старость,
и восприял своего он охранителя лик.
5Ныне прошу я, Волкан, забывши свой гнев, пощади нас —
внуки не Марсовы лишь, но и Венерины мы.
Ты пощади нас, отец; игривая пусть и супруга,
цепи Лемно́са забыв, любит покорно тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


VII. Волкану.


1. Рим, опустошенный пожарами и возобновленный Домицианом, поэт сравнивает с Фениксом, о котором Овидий (Превр. XV 392) говорит:

Есть только птица одна, что себя исправляет и сеет,
ассирийцы зовут ее Фениксом. Жив не травами
или зерном, а слезами он ладана, соком амома.
Как он жизни своей все пять столетий исполнил,
тотчас же на ветвях и вершине трепещущей пальмы
чистым клювом себе и когтями гнездо устрояет.

4. Охранителя лик. Домициан был миловиден.

8. Любит покорно, не увлекаясь воинственным Марсом.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016