МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxxvii


XXXVI ←  → XXXVIII

Puella senibus dulcior mihi cycnis,
agna Galaesi mollior Phalantini,
concha Lucrini delicatior stagni;
cui nec lapillos praeferas Erythraeos,
5nec modo politum pecudis Indicae dentem,
nivesque primas liliumque non tactum;
quae crine vicit Baetici gregis vellus,
Rhenique nodos, aureamque nitellam;
fragravit ore quod rosarium Paesti,
10quod Atticarum prima mella cerarum,
quod sucinorum rapta de manu glaeba;
cui comparatus indecens erat pavo,
inamabilis sciurus, et frequens phoenix –
adhuc recenti tepet Erotion busto,
15quam pessimorum lex amara fatorum
sexta peregit hieme, nec tamen tota –
nostros amores gaudiumque lususque.
Et esse tristem me meus vetat Paetus,
pectusque pulsans pariter et comam vellens:
20“Deflere non te vernulae pudet mortem?
Ego coniugem,” inquit, “extuli, et tamen vivo!
Notam, superbam, nobilem, locupletem!”
Quid esse nostro fortius potest Paeto?
Ducentiens accepit, et tamen vivit.

Петровский Ф. А.


Дитя отрадней лебединой мне песни,
овцы Фалантова Галеза мне мягче,
нежнее устриц из лукринских вод тихих;
кому ни перлов Эритрейского моря
5не предпочел бы, ни индийской ты кости,
ни снегу белому, ни лилиям свежим;
чьи кудри и бетийского руна лучше,
блестящей рейнских кос и золотой векши;
она дышала точно Пестума розы,
10и точно первый мед аттических сотов,
и как янтарь душистый из руки теплой;
и представлялся рядом с ней павлин гадким,
и некрасивой белка, Феникс же пошлым —
Эротия, которой прах еще тепел,
15которой злополучный срок судьбы горькой
шестой еще зимы не дал прожить полной,
была моя любовь, забава, и радость.
А Пет, мой друг, мне запрещает быть грустным,
хоть в грудь он бьет, как я, и волосы рвет он:
20«Не стыдно ль, — говорит он, — о рабе плакать?
Вот я супругу схоронил, и все жив я.
Была и знатной, и богатой, и гордой».
Скажи что друга Пета может быть тверже?
Мильонов двадцать получил, и все жив он!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 152—153.

Север Г. М.


Дитя мне песни что лебяжьей прелестней,
Галеза ярки что Фалантова мягче,
с лагун лилейней что жемчужин лукринских,
с морей прекрасней что камней эритрейских,
5зверей индийских нови шелковей зуба,
снегов-перви́н белей, нетронутых лилий;
и стад бетийских шерсти локоном краше,
и рейнских блеска кос, и сони златистой;
уста дышали садом пестумской розы,
10что в сотах первый свеж аттическим медом,
что в пальцах теплых терт янтарным кристаллом;
павлин с которой рядом стал безобразным,
немилой белка, птицей Феникс нехитрой...
Костром недавним прах Эротии тлеет,
15прожить презлейшей шесть судьбы ей жестоким
дано решеньем зим, и то лишь неполных —
моя душа, угода, радость, услада!
А Пет мне мой по ней скорбеть запрещает,
и так же в грудь стучит, и волосы клочит —
20не стыдно, мол, рыдать о смерти рабыни?
«Жену земле я предал — впрочем, живу же!
Была знатна, горда, известна, богата!»
Кто быть сумеет стойче нашего Пета?
Мильонов двадцать хапнул — впрочем, живет же.

1. Песни... лебяжьей прелестней. О голосе девочки, и о ее прелести в общем. В античном представлении, «лебединая песня» являлась музыкальным образцом высшей красоты; в соответствии с поверьем, что перед смертью лебеди, непевчие птицы, обретают голос, и это предсмертное пение лебедей необычайно красиво (понятие о «лебединой песне» впервые встречается у Эсхила). Это представление, и также почитание лебедя как священной птицы Аполлона, «предводителя Муз», — источник традиционного сравнения великих поэтов с лебедем, их творчества — с «лебединой песней». ○ XIII LXXVII, IX XLII 2. ○ Гораций, «Оды» IV II 15—27:

Полным ветром мчится диркейский лебедь
всякий раз как ввысь к облакам далеким
держит путь он...

(О Пиндаре. Диркейский. Дирка; источник в Греции, в Беотии, у г. Фивы (к сев.-зап. от совр. г. Фивы в периферии Беотия Греции). Как метоним г. Фивы, где Пиндар родился.)

Еврипид, «Ион» 163—169:

Это — лебедь! Пурпурные ноги
уноси, белокрылый, отсюда!
А не то даже Фебовой лире тебя
не спасти; заглушит ее звон тетива.
На делийских озерах спасайся, а здесь
как бы кровью, гляди, не окрасить свои
сладкозвучные песни...

(Фебовой. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Фебовой лире. Аполлон — предводитель Муз, покровительствует искусствам. Лире. Lyra (λύρα; ли́ра); любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Собственно лирой обычно назывался хелис — простейшая и самая легкая из лир; корпус изготавливался из панциря черепахи и обтягивался воловьей кожей. Делийских. Делий; город в Греции (совр. пос. Плака Дилеси в периферии Беотия Греции). В Делии находился один из самых посещаемых храмов Аполлону, выстроенный по образцу «всеэллинского» храма Аполлону на о. Делос.)

«Ифигения в Тавриде» 1099—1104:

...Тени
нежнолистой пальмы, и лавра
темнолистую сень, и ветви
той оливы священной и древней,
где на озере круглом <...>
славит Муз своим пеньем лебедь...

(Муз. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук; Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.)

Сенека, «Федра» 299—302:

Сам гонитель туч и небес создатель
часто принимал облик малой твари —
крыльями плескал, что белее снега,
сладкогласней пел чем пред смертью лебедь...

(Гонитель туч и небес создатель. Зевс; божество греческого пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. В облике лебедя овладел Ледой; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Кастор, Полидевк (братья Диоскуры) и Елена Прекрасная.)

Стаций, «Фиваида» V 340—343:

Стоило весла поднять, и гладь умолкла морская:
вдруг — нежней лебедей отходящих и Фебова плектра —
голос раздался с кормы, и море — само уступало
днищу...

(Фебова. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Фебова плектра. Аполлон — предводитель Муз, покровительствует искусствам. Плектра. Plectrum (πλῆκτρον; плектр;); палочка которой ударяли по струнам кифары, лиры, и т.п.; изготавливалась из дерева, кости, или рога.)

Цицерон, «Об ораторе» III II:

Точно лебединой песнью звучал вдохновенный голос Красса в его речи; и нам казалось мы ее еще услышим — когда после гибели его пришли в курию взглянуть на то место на котором стоял он в последний раз...

(Красса. Л. Лици́ний Красс (140—91 до н.э.); римский государственный деятель; консул 95 до н.э.; цензор 92 до н.э.; оратор, считался одним из лучших за всю историю Рима. Курию. Curia (ку́рия); здание для заседаний Сената, прочих официальных собраний.)

Элиан, «Пестрые рассказы» I (14):

То, что лебеди славятся своим пением, — общеизвестно. Я не слышал их песен; вообще, может быть, это не довелось никому, и все принимают на веру, что лебеди поют. Считается, что голоса этих птиц особенно прекрасны и сладкозвучны перед концом жизни...

Эсхил, «Агамемнон» 1441—1442:

...Лебединый плач
колдунья пела — гибель и накликала...

2. Галеза. Galaesus; Гале́з. Река в Италии (в районе совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).

2. Галеза ярки. Белая шерсть из района г. Тарент (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии) была особенно чистой и тонкой (что объяснялось особенностями и чистотой воды р. Галез, в которой ее мыли). XIII CXXV; II XLIII 3, IV XXVIII 3, V XXXVII 2, VIII XXVIII 4, XII LXIII 3. ○ Гораций, «Оды» II VI 10—12:

К милым устремлюсь берегам Галеза,
пышнорунные где пасутся овцы
в царстве Фаланта...

2. Фалантова. Φάλανθος; Фала́нт, Фала́нф. Предводитель парфениев (народа на терр. Лакедемона до VIII в. до н.э.), основатель г. Тарент.

3. Лагун. Stagnum. Мелкий водоем, отделенный от основной части воды валами, островами, т.п. В таких заводях-мелководьях добывалась основная масса лукринских устриц. Тж. III XX 20, III LX 3, IV LVII 1. 

3. Лвгун... жемчужин лукринских. Оз. Лукрин славилось устрицами, одним из самых деликатесных продуктов римской кухни; в меньшей степени — жемчугом, некрупным, но считавшимся изысканным.

3. Лукринских. Лукринское озеро (озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). ○ I LXII 3, III XX 20, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI XI 5, VI XLIII 5, III LX 3, VI LXVIII 1, X XXX 10, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. 

4. Морей... камней эритрейских. Жемчуг с северо-западного побережья Индии. ○ V XXXVII 4, VIII XXVIII 14, IX II 9, IX XII 5, X XVII 5, X XXXVIII 5, I CIX 4. ○ Стаций, «Сильвы» IV VI 17—18:

О, что за ночь! О, быть бы двойной тебе ночью Тиринфской!
Надо отметить тебя эритрейским камнем Фетиды...

(Ночью Тиринфской. Когда был зачат Геракл. Тиринфской. Тиринф; город в Греции (в 1,5—2 км к сев. от совр. г. Нафплион в периферии Пелопоннес Греции). Геракл — сын Зевса и Алкмены, жены Амфитриона, царя г. Тиринф, где Зевс, приняв облик Амфитриона, овладел Алкменой, в результате чего появился на свет Геракл. Камнем Фетиды. Жемчугом. Фетиды. Фети́да; божество греческого пантеона; морская нимфа; нереида.)

4. С морей... эритрейских. Эритрейское море (море между Аравией, Африкой, Индией; совр. Аденский залив, сев. часть совр. Арабского моря). Здесь как метоним «восточных» вод/морей, в частности индийских (северо-западное побережье Индии). С морей... эритрейских. С восточных морей, где добывают и откуда импортируют жемчуг.

5. Зверей индийских. Слонов.

5. Зверей индийских... зуба. Специфического термина для обозначения бивня в латинском языке классического периода не было; использовался cornu (рог) и dens (зуб). ○ II XLIII 9, I LXXII 4, X XCVIII 6, XIII C 2. 

5. Индийских. Индия (регион в центральной Азии; в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).

5. Нови. Modo. Свежеизготовленной, недавно отполированной, еще не бывшей в использовании; т.е. наиболее ценной и дорогой.

6. Снегов-первин белей. Один из канонов «классической» красоты — белая, «сияющая» (candidus) кожа. I CXV 2—3, IV XLII 5, VII XXXIII 2, VII L 3, VIII XXVIII 11—14, XI XXII 1, XII LXIII 3, XII LXXXII 7, XIV CXLIX 2. Белизна кожи традиционно сравнивается с молоком, мрамором, слоновой костью, но чаще всего со снегом; «снежный», «белый как снег», т.п. — почти обязательный эпитет при описании «белокожей» красоты, тж. чего-л. вообще красивого, превосходного. Собственно штамп «белый как снег» восходит к Гомеру. ○ Вергилий, «Буколики» VII 37—38:

Ты, о Нереева дочь, Галатея, гиблейского меда
слаще, белей лебедей, плюща бледнолистого краше...

(Нереева. Нере́й; божество греческого пантеона; бог водной стихии. Галатея. Галате́я; божество греческого пантеона; морская нимфа; нереида. Гиблейского меда. Считался лучшим в Италии и Сицилии; одним из лучших в Средиземноморье. Гиблейского. Гибла (горн. система); горн. система в Италии (совр. горн. система Иблеи в Италии).)

Гомер, «Илиада» X 436—437:

Видел я Резовых ко́ней, прекраснейших ко́ней, огромных;
снега белее они, и в ристании быстры как ветер...

(Резовых. Рез, Рес; царь Фракии; участник Троянской войны.)

Овидий, «Письма с Понта» II V 37—38:

Не потому чтобы я заслуживал доброго слова —
просто сам ты душой чист, как нехоженый снег...

Петроний, CXXVI (4):

А подбородок, а шея, а руки, а белизна ноги в изящной золотой перевязи — затмевала паросский мрамор!...

(Паросский. Парос; остров в Эгейском море (совр. о Парос в Эгейском море). Паросский мрамор. Мрамор с о. Парос ценился за мелкозернистую структуру и особенно за чистый белый цвет, который не терял белизны при различных условиях освещения; из этого мрамора изготовлены многие прославленные скульптуры, напр. Венера Медицейская, Ника Самофракийская.)

Феокрит, «Идиллии» XI 21—22:

Ах! Ты белей молока, молодого ягненка ты мягче,
Телочки ты горячей, виноградинки юной свежее...

6. Лилий. Так же традиционное сравнение. ○ I CXV 3, VIII XXVIII 11. ○ Проперций, II III 10—13:

Лилии цвет не белей нежной моей госпожи;
словно Меотии снег с иберийским в ней суриком спорит,
или же роз лепестки в чистом плывут молоке...

(Меотии. Меотия; область в Европе (прибрежные регионы совр. Азовского моря). Иберийским. Иберия; поэтическое именование п-ова Пиренейский; Испания. Иберийским... суриком. Испанский свинцовый сурик (minium, по названию р. Миний, Minius в Испании), ввозился из Испании, использовался в живописи и книгоиздательстве, как более дешевая альтернатива кошенили и пурпуру, использовавшимся в производстве дорогих изданий. По одной из версий, совр. термин «миниатюра» происходит от латинского названия краски, minium.)

7. Бетийских. Бетика [Испанская] (провинция Рима; совр. пров. Андалусия и часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии).

7. Бетийских шерсти. Бетика славилась овцеводством; бетийская шерсть была из лучших в Средиземноморье; такого качества, что не требовала обработки (напр. отбеливания), и обычно не окрашивалась, оставаясь двух характерных естественных цветов — темно-[пепельно-]серая и темно-[золотисто-]рыжая; второй был более ценным, назывался aureus (золотой), flavus ([густой] золотой блонд), rutilis (рыжевато-золотой); качества бетийской шерсти также возводились к свойствам речной воды региона. XIV CXXXIII, I XCVI 5, IV XXVIII 2, V XXXVII 7, VIII XXVIII 5—6, IX LXI 1—4, XII LXIII 1—5, XII LXV 5, XII XCVIII 1—2. Ср. ст.2 о воде. ○ Плиний, VIII LXXIII (191):

Цветовых оттенков [шерсти] множество; существует несколько видов которые, ввиду отсутствия специальных терминов, называются по месту [их] производства: Испания дает в основном черную шерсть, Полленция у Альп — [пепельно-]серую; Азия — золотисто-рыжую, которую называют эритрейской; такую же — Бетика; Канузий — темно-рыжую, Тарент — свою [специфичную] темно[-коричневую]...

(Испания. Испания; область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Полленция. Поллентия, Полленция; город в Италии (совр. г. Полленцо в регионе Пьемонт Италии). Альп. Альпы; горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы). Азия. Азия; часть света; включает Малую Азию, Переднюю Азию, Среднюю Азию; у римлян — преимущественно Малая Азия. Эритрейской. Эритрея, Эрифрея; область в Малой Азии (в р-не совр. г. Чешме ила Измир Турции). Темно-рыжую. Fulvus.)

Ювенал, XII 40—42:

Ткани другие — из шерсти, которой окраску природа
трав благородных дала, помогал золотиться источник,
чудный таинственной силой своей, как и воздух бетийский...

7—9. Три сравнения, характеризующие цвет волос Эротии — flavus, «густой золотой блонд», наиболее редкий и ценимый. ○ V LXVIII 1—2. ○ Гораций, «Оды» I V 1—5:

Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam
simplex munditiis?...
Что за стройный, в венке розовом, мальчик твой,
нардом сладким омыт, держит в объятьях стан
в гроте, Пирра, прелестном?
Кос наряд для кого златых
расплела невзначай?...

«Оды» II IV 13—14:

Nescias an te generum beati
Phyllidis flavae decorent parentes...
Ты, быть может, зять богачей и знатных,
и почет тебе от Филлиды русой...

«Оды» III IX 17—19:

Quid si prisca redit Venus,
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe...
Если прежняя страсть придет,
нас повяжет как медь крепкими узами,
русой Хлои забуду лик...

8. Рейнских. Рейн (река в Европе; совр. р. Рейн в Европе).

8. Рейнских... кос. Германские женщины отличались светлым цветом волос с оттенками от блонда до светло-рыжего (среди которых был наиболее востребованный римскими модницами flavus, золотой блонд); соответственно парики из волос германских женщин высоко ценились. Особенно популярны такие парики стали после хаттской компании Домициана 83—85, увеличившей количество пленных с германских территорий (XIV XXVI 2). Соответственно, такой же популярностью пользовался германский состав для осветления волос (spuma Batava; пена батавская; с его помощью получался оттенок очень близкий к натуральному flavus; VIII XXXIII 20). V XXXVII 8, V LXVIII 1, XIV XXVI 1, 2, XIV CLXXVI 1. ○ Сенека, «О гневе» III XXVI (3):

Кроме того, следует принимать в расчет общечеловеческие свойства, чтобы выступать во всех случаях справедливым судьей; ведь ставить в вину одному порок присущий всем было бы несправедливо. Эфиоп не выделяется цветом кожи среди своих соплеменников; у германцев рыжие волосы, стянутые в пучок, не позорят мужчину...

(Эфиоп. Aethiopes (эфио́пы); жители Эфиопии; области в северо-восточной Африке.)

Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» IV:

Отсюда, несмотря на такое число людей, всем им присущ тот же облик — жесткие голубые глаза, русые волосы, рослые тела...

Ювенал, XIII 164—165:

Caerula quis stupuit Germani lumina, flavam
caesariem, et madido torquentem cornua cirro?...
Кто поразится глазам голубым у германцев, прическам
их белокурым, из влажных кудрей торчащих рогами?...

(Германцев. Germani (герма́нцы); группа североевропейских племен; область расселения — терр. совр. северной Европы и южной Скандинавии.)

8. Кос. Собственно узел из волос, плетеный валик (либо из свободных, либо уже заплетенных в косы), на затылке, макушке, над ухом; традиционная прическа у германских племен, как женская, так и мужская. Образцы таких причесок сохранились на бронзовых фигурках, на терракотовых масках, на барельефе колонны Траяна; в одном из захоронений был найден скелет с сохранившимися на черепе волосами, закрученными в такой узел над правым виском. ○ XV III 9. Ср. у Ювенала выше. ○ Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» XXXVIII:

Своеобразная особенность этого племени — подбирать волосы наверх и стягивать их узлом; этим свебы отличаются от остальных германцев, а свободнорожденные свебы — от своих рабов...

(Свебы. Suavi, Suebi, Suevi (све́бы); группа германских племен; область расселения в бассейне совр. рр. Майн, Неккар, Эльба.)

8. Сони. Nitedula, nitela, nitella (со́ня лесна́я; Dryomys nitedula). Вид грызунов семейства Соневых (Gliridae).

8. Сони златистой. В Италии лесная соня распространена мало, встречается в основном на юго-западе Апеннинского п-ова, на юго-восточных склонах Альп; окраска преимущественно серая; серовато-охристая (до золотистой), обычная для севера центральной Европы, для Италии очень редка. ○ Плиний, VIII LVII (224):

Сама <соня> также является полудиким животным... В связи с этим замечено, что они объединяются в популяции только если населяют [один и] тот же лес; если в их сообщество проникают чужаки, отделенные рекой, или горой, с ними дерутся пока не убьют. С редкой преданностью кормят своих ослабевших от старости родителей. Старые умирают во время зимней спячки — они также зимой спят, и пробуждаются только к началу лета...

(Плиний различает соню лесную (nitella) и соню садовую (glis), которую употребляли в пищу и которая считалась деликатесом.)

9. Садом... розы. Rosarium. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими. В Риме имелся постоянный спрос на розы, в частности по причине традиции званых обедов, участники которых умащались ароматическим маслом и украшали голову венком, обычно розовым (откуда цветы, в частности розы, и нард — устойчивая ассоциация с торжественным застольем; II LIX 3, V LXIV 3—4, X XX 20, XIII LI 1). Пестумские розарии не успевали удовлетворять спросу, хотя «давали урожай» два раза в год. IV XLII 10, V XXXVII 9, VI LXXX 6, IX LX 1, XII XXXI 3; ср. IX XXVI 3. ○ Вергилий, «Георгики» IV 118—120:

Я, вероятно б, воспел каким прилежаньем украсить
пышные можно сады и розарии Пестума, дважды
в год цветущие...

Проперций, IV V 59—62:

Коль горяча еще, кровь и лицо не изрыли морщины —
пользуйся! Завтрашний день щеки засушит твои.
Видела в самом цвету я душистого Пестума розы —
утренний ветер подул — сразу увяли они...

9. Пестумской. Пестум (город в Италии; на терр. совр. коммуны Капаччо-Пестум в регионе Кампания Италии).

10. Первый свеж. Только что откачанный, еще не тронутый окислением.

10. Аттическим. Аттика (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции).

10. Аттическим медом. XIII CIV; IV XIII 4, V XXXVII 10, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, XI XLII 3, XIII CVIII 1. ○ Гораций, «Оды» II VI 13—16:

Улыбнулся мне больше всех на свете
этот уголок. Там и мед гиметтским
не был превзойден, а оливки спорят
славой с Венафром...

(Оливки спорят... с Венафром. Местность славилась оливками и оливковым маслом. III LX 3—8. Венафром. Венафр; город в Италии (совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии).)

Петроний, XXXVIII (1):

А подумаешь, что он что-нибудь покупает, — как бы не так. А чтобы в доме водился аттический мед — велел доставить из Афин пчел, заодно и свои что есть от гречанок мало получше будут...

Плиний, XXI XXXI (57):

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью почти сводящей на нет эти попытки — он не выживает нигде кроме как в морском ветре. В прежние времена полагали, что такова особенность тимьяна вообще, и потому-то он не произрастает в Аркадии (также думали, что нигде за пределами трехсот стадий от моря не будет расти олива). Однако сейчас мы знаем о каменистых полях в провинции Нарбонская [Галлия], которые им изобилуют; [в этих местах] это почти единственный источник дохода — туда издалека приводят тысячи голов скота, чтобы они кормились тимьяном.

(Аркадии. Аркадия; область в Греции (совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции). Нарбонская Галлия. Галлия Нарбонская; провинция (на терр. совр. регионов Лангедок и Прованс Франции); провинция со 120-х гг. до н.э.)

Тибулл, I VII 53—54:

Дня сего гений, приди — почту я тебя фимиамом,
сладкий пирог испеку на мопсопийском меду...

(Мопсопийском. Мопсопия; древнее именование Аттики (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции).)

11. В пальцах теплых терт. Женщины часто носили в руках янтарь и хрусталь, чтобы охладить ладони в жаркую погоду. Нагретый и натертый в руках янтарь издавал тонкий аромат камфары и сосны. ○ III LXV 5, IX XII 6, XI VIII 6. ○ Плиний, XXXVII XI (43):

Еще наши предки знали, что это сок дерева, называя поэтому его сукином. Указанием на породу дерева [типа] сосны является сосновый запах при трении и то, что зажженный он горит подобно сосне и с таким же дымом...

(Называя поэтому его сукином. Sucinum; от sucus (влага, сок, жидкая часть); ср. термин «сукцинит» (ископаемая смола, разновидность балтийского янтаря). По альтернативной версии, термин заимствован из какого-л. распространенного в древности балтийского языка/диалекта (ср. совр. лит. sakaĩ; смола).)

Проперций, II XXIV-А 11—14:

То опахало ей дай из хвостов горделивых павлинов,
иль прохладительный шар в руки ты ей положи;
я раздражен — так достань из слонового зуба ей кости,
всякую дрянь что блестит в лавках Дороги Святой!...

(Прохладительный шар. Из хрусталя или янтаря. Дороги Святой. Священная дорога, Святая дорога; улица в г. Рим.)

Ювенал, VI 572—574:

Illius occursus etiam vitare memento,
in cuius manibus ceu pinguia sucina tritas
cernis ephemeridas...
Помни — также избегай встреч с женщинами
в руках которых, словно потный янтарь, видишь
натертый [руками] дневник...

(Дневник. Ephemerides (мн.); книжка (собственно таблички) для заметок, «дамский альбом».)

12. Павлин. Со 2-й пол. I в. павлины получили статус обязательного «роскошества» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность: 1) жизнь «на роскошную ногу»; возможность и умение жить «шикарно», по всем требованиям «модной роскоши»; 2) «шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом, обладание собственной домашней баней, обладание дорогим красивым мальчиком-рабом в качестве «любимчика», т.п.), как для обстановки богатого дома, так и как деликатес; разводились в больших количествах, и продавались по высоким ценам. ○ XIII LXX; III LVIII 13. ○ Овидий, «Метаморфозы» XIII 799—802:

Зыбких обманчивых струй и тверже дубов суковатых,
Веток упорней ветлы, упорней лозы белолистой;
Горных ты бешеней рек, неподвижнее этих утесов;
Жгучее пламени ты, хваленых надменней павлинов;

«Притиранья для лица» 33—34:

Laudatas homini volucris Iunonia pennas
explicat, et forma muta superbit avis...
Любит Юнонин павлин распускать хваленые перья
перед людьми; красотой даже и птица горда...

(Юнонин. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

Петроний, XXXIII (2—3):

(2) ...Немедленно подбежали двое рабов, и под звуки оглушительной музыки стали рыться в соломе; выкопав тотчас павлиньи яйца, роздали их пирующим. Трималхион обернул на сие действие лик, и
— Друзья, — говорит, — я велел подложить курице павлиньи яйца. И, право слово, боюсь как бы они уже не созрели. Однако попробуем — может быть их еще можно выпить.

Проперций, II XXIV-А 11:

Haec modo pavonis caudae flabella superbae...
То опахало ей дай из хвостов горделивых павлинов...

13. Белка. Белка обыкновенная, Sciurus vulgaris; эндемичная для Италии. Специфичное сравнение; термин sciurus (σκίουρος) в классической латыни встречается только у Плиния Старшего и Марциала; об «эстетическом» восприятии белок римлянами информации не сохранилось; известны несколько изображений.

13. Феникс. Phoenix; Φοῖνιξ; Фе́никс. Бесконечно живущая птица, возрождающаяся после гибели. Предвидя свою смерть, осуществляла самосожжение, после чего вновь появлялась из пепла. Величиной и видом представлялась схожей с орлом, с ярко-красным или золотисто-красным оперением. Считалось, что феникс — единственная, уникальная особь своего вида. Продолжительность жизни определялась по-разному: в основном 500 или 1000 лет. Феникс изображался на монетах (например Траяна и Адриана), как символ наступающего золотого века.

13. Феникс. V VII 2. ○ Геродот, II (73):

Есть еще одна священная птица под названием феникс. Я феникса не видел живым, а только изображения, так как он редко прилетает в Египет; в Гелиополе говорят, что только раз в 500 лет... Если его изображение верно, то внешний вид этой птицы и величина вот какие — его оперение частично золотистое, а отчасти красное, видом и величиной он более всего похож на орла...

(Египет. Египет (область); область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова). Гелиополе. Гелиополь, Гелиополис, Илиополь; город в Северной Африке (совр. р-он Гелиополис в г. Каир в мухафазе Каир Египта).)

Тацит, «Анналы» VI (28):

(1) В консульство Павла Фабия и Луция Вителлия после длительного круговорота веков птица феникс возвратилась в Египет и доставила ученым мужам из уроженцев этой страны и греков обильную пищу для рассуждений о столь поразительном чуде... (3) Что это существо посвящено солнцу и отличается от других птиц головою и яркостью оперения, на этом сходятся все, кто описывал его внешний вид; о возрасте же его говорят различно. (4) Большинство определяет его в пятьсот лет, но есть и такие, которые утверждают, что этот феникс живет уже тысячу четыреста шестьдесят один год, так как ранее фениксы прилетали в город, носящий название Гелиополь, <три раза...>

(Павла Фабия. П. Фа́бий Пе́рсик (1 до н.э. — 54); римский государственный деятель; консул 34. Луция Вителлия. Л. Вите́ллий (10 до н.э. — 51); римский государственный деятель и военачальник; консул 34; отец имп. Вителлия.)

14. Костром. Bustum (место сжигания умерших). Умершие большей частью кремировались. I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4, 9, V XXXVII 14.

14. V XXXIV и V XXXVII написаны, очевидно, сразу/вскоре после смерти Эротии. ○ Ювенал, XV 138—140:

Мы по закону природы вздохнем повстречав погребенье
девушки взрослой, иль гробик младенца который не вырос
для похоронных костров...

15—16. «Упреки» судьбе за то, что «похитила» умершего в детском/юном возрасте, встречаются в эпитафиях очень часто. ○ V XXXIV 5—6, X LXI 2. 

17. V XXXIV 2. 

19. Так же. В такой же скорби как я. 

19. В грудь стучит, власы выдирает. Бить себя в грудь и рвать на себе волосы значит находиться в состоянии глубочайшего горя; обычай восходит к традиции похоронной процессии; процессию возглавляли музыканты, за которыми шли специально нанятые плакальщицы (praeficae); плакальщицы пели погребальные плачи (nenia), громко вопили, обливались слезами, царапали ногтями лицо, рвали на себе волосы, били себя в грудь. ○ II XI 5. 

20. Рабыни. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Тж. I LXXXIV 4, II XC 9, III LVIII 22, VI XXIX 1, VIII LIX 11, X III 1, XII XXIX 11, XII LXX 1, XII LXXXVII 2, XIV I 4, XIV LIV 1, XIV CXIX 1. 

20. Рабыни. V XXXIV.

20. Плиний Младший, «Письма» VIII XVI (1—3):

(1) Я измучен болезнями моих людей и смертью их; умерли молодые люди. Есть у меня два утешения в этой печали — несоизмеримые с ней, но все же утешения; во-первых, готовность, с которой я отпускаю людей на волю; мне кажется, что не совсем уж преждевременно потерял я тех кого потерял уже свободными; а во-вторых, разрешение рабам делать своего рода завещания, которые я соблюдаю как законные. (2) Они поручают мне и просят о том о чем им хочется; я повинуюсь этому как приказанию; они делят, дарят, оставляют, лишь бы в пределах моего дома, так как для рабов господский дом — это своего рода республика и государство. (3) И, однако, хотя я успокаиваю себя этими утешениями, я, в силу той же мягкости которая заставляет меня разрешать все это, чувствую себя обессиленным и сломленным...

(Разрешение рабам делать завещания... как законные. Рабы были бесправны; не имели собственности, не имели права завещания и наследования.)

Цицерон, «Письма; к Аттику» I XII (4):

Больше мне не о чем писать тебе. Клянусь, я писал тебе с трудом, ибо недавно умер мой милый молодой раб Сосифей, бывший у меня чтецом, и это взволновало меня более чем, казалось бы, должна огорчить смерть раба...

(Чтецом. Anagnostes (ἀναγνώστης; анагно́ст); раб, в обязанности которого входила декламация литературных произведений.)

21. Земле я предал. Тж. II LXV 2, IV XXIV 2. 

22. Горда. Superbus. Как аристократичный, благородный, родовитый; о человеке патрицианского происхождения, «голубой крови».

22. V XXXV 6. 

23. Стойче. Fortis. Ст. 21.

24. Мильонов двадцать. Ducentiens. После числительных наречий centies/centiens (по сто [раз], сто раз, стократно), ducenties/ducentiens (по двести [раз], двести раз, двухсоткратно), trecenties/trecentiens (по триста [раз], триста раз, трехсоткратно), т.д. применительно к денежным суммам подразумевается centena milia [sestertiorum] (стократных тысяч / по сто тысяч [сестерциев]). Т.о. centies/centiens = centies/centiens centena milia [sestertiorum] (сто раз по сто тысяч [сестерциев], 10 000 000), ducenties/ducentiens = ducenties/ducentiens centena milia [sestertiorum] (двести раз по сто тысяч [сестерциев], 20 000 000), trecenties/trecentiens = trecenties/trecentiens centena milia [sestertiorum] (триста раз по сто тысяч [сестерциев], 30 000 000), т.д. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII. 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 2, V LXX 1, VI V 1. 

24. Мильонов двадцать. 20 000 000 сестерциев — 14 441 000 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

24. Хапнул. Получил в наследство.

24. Впрочем, живет же. II LXV.

Фет А. А.


Девочка что лебедей старых милей мне,
и с Галэза фалантского ярочки мягче,
из Лукринского озера раковин краше;
та что каменьев ценней нам эритрейских,
5и индийских скотов зуба, что сглажен,
первых снегов и самих девственных лилий;
волос чей шерсть превзошел стад у Бэтиса,
Рейна узлы и весь блеск златоносный;
веяло с уст у нее Пэстума розой,
10первого меда душком Аттики сотов,
комом янтарным когда терт он рукою;
с коей сравнен и павлин был непригляден,
белка сама не мила, будничен Феникс —.
Эротионы костер новый все тлеет,
15худшей судьбины закон горький ее то
в зиму шестую сгубил, раньше исхода, —
эту любовь всю мою, радость, утеху.
Быть и печальным мой Пэт мне воспрещает,
волосы рвать, да и в грудь бить в то же время:
20«Как над рабыней тебе плакать не стыдно?
Я, мол, жену схоронил вот, а живу же.
Знатную, гордую, и с родом, с богатством».
Тверже возможно ли быть нашего Пэта?
Два миллиона ведь он взял, а живет все.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXVII. О девочке Эротионе.


1. По преданию, лебеди под старость не только становятся еще более белыми, но и поющими.

2. Галэза фалантского (см. II 43 3).

4. Эритрейское или Красное море, как обзываются здесь Персидский и Арабский заливы. Следует разуметь жемчуг.

5. Индийских скотов, слоновой кости.

7. У Бэтиса (см. I 96 5).

8. Рейна узлы (см. кн. Зрелищ 3 9). Знатные германцы может быть посыпали волосы золотой пылью рейнского песка.

9. Постум (см. IV 42 10).

10. Аттики сотов, с горы Гиметта, славившейся медом.

13. Феникс (см. выше, 7 1).

16. Зиму шестую (см. выше, 34 5).

Шатерников Н. А.


Дитя, ты песен старых лебедей слаще,
овец с Галеза ты Фалантова мягче,
и ярких раковин лукринских вод краше,
жемчужин моря Эритрейского лучше,
5слоновой кости, что резец сейчас сгладил,
снегов-первинок и несорванных лилий;
бетисской шерсти впрямь коса твоя краше,
причесок рейнских или золота блесток;
уста дышали как из Пестума розы,
10как будто свежий мед аттический в сотах,
как будто камешек янтарный при тренье;
сравнить с тобою — некрасив павлин будет,
груба и белка, и не редкостен Феникс —
о, мой Эротик, твой костер еще тлеет!
15О, как жестоки вы, горчайшие судьбы;
шесть зим не дали ей вы полностью выжить —
моим восторгам, моей радости, сласти.
А Пет-приятель запрещает мне плакать,
свои рвет кудри, в грудь себя он бьет гневно:
20«Стыдись рабыни так оплакивать гибель!
Смотри — жену я потерял, живу ж славно.
Была известной, гордой, знатной, с тьмой денег!»
О, что быть может Пета нашего тверже!
Мильонов двадцать получил — и все жив он!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 68—69.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016