МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxxx LXXIX ←  → LXXXI


Ut nova dona tibi, Caesar, Nilotica tellus
miserat hibernas ambitiosa rosas.
Navita derisit Pharios Memphiticus hortos
urbis ut intravit limina prima tuae —
5tantus veris honos, et odorae gratia Florae,
tantaque Paestani gloria ruris erat;
sic quacumque vagus gressumque oculosque ferebat,
tonsilibus sertis omne rubebat iter.
At tu, Romanae iussus iam cedere brumae,
10mitte tuas messes, accipe, Nile, rosas.

Петровский Ф. А.


Были отправлены в дар, как новинка редкая, Цезарь,
гордою нильской землей зимние розы тебе.
Но посмеялся садам фаросским моряк из Мемфиса,
только столицы твоей переступил он порог —
5так велика была прелесть весны, благовоние Флоры,
так велика красота Пестума сельских цветов;
всюду, на каждом шагу, куда бы он только ни глянул,
алой дорога была от переплетшихся роз.
Ты, принужденный теперь преклониться пред римской зимою,
10жатвы нам, Нил, отправляй, розы от нас получай.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 187.

Север Г. М.


Зимние розы тебе диковинным новым подарком
шлет, пожелав угодить, нильская, Цезарь, земля.
Сам посмеялся садам фаросским моряк из Мемфиса
града когда твоего первый рубеж миновал —
5гордость весенней поры, духмяной изящество Флоры,
Пестума слава полей столь оказались ярки;
всюду куда ни пошел, куда ни шагнул бы, ни глянул —
всякий гирляндами путь роз соплетенных алел.
Римской же, Нил, уступить отныне зиме принужденный,
10жатвы свои посылай, розы от нас получай.

[Домициану.] Ему I IV, I XIV, II II, II XCI, IV XI, IV XXVII, IV LXXIV, V I, V XIX, VI II, VI LXXX, VI LXXXIII, VI LXXXVII, VII I, VII V, VII VI, VII VII, VII VIII, VIII XI, VIII XXI, VIII XXIV, VIII XXVI, VIII XXXVI, VIII XLIX, VIII LVI, VIII LXXVIII, VIII LXXX, IX III, IX VII, IX XVIII, IX XX, IX XXXI, IX LXXXIII как Цезарь; V III, V XIX, VII LXI, VIII IV, VIII XXVI, VIII XXXIX, VIII LIII, VIII LXV как Германик.

V XXXVII 9.


1. Зимние розы. IV XXIX 4. Макробий, «Сатурналии» VII V (32):

Однако [вроде] бы вы упомянули, что я присутствую на приятном пиршестве, [а] не на тягостном; [да] и не настолько я допускаю разнообразие [пищи] чтобы одобрять роскошь — когда требуют летом снега, а зимой роз, и обходят все потаенные места лесов, и бороздят чужеземные моря, между тем стараются больше ради бахвальства, чем использования...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXXII (8):

А разве не живут вопреки природе те что хотят роз среди зимы, кто с помощью горячей воды ловко создает подложное тепло и в стужу выращивает лилию, весенний цветок?..

1—2. Зимние розы тебе... Цезарь. Зимние розы поставлялись в Рим из Египта; в правление Домициана их стали выращивать в Италии — в Латии (в частности в г. Пренесте) и в Кампании (в частности в г. Пестум); розы цвели два раза в год (ст. 6). ○ XIII CXXVII.

1. Диковинным новым подарком. Не предполагая, что «едут в Тулу со своим самоваром». Диковинным новым — для Рима, где такой подарок должен быть сочтен удивительным и «эксклюзивным». ○ IX XXVI 1—4. 

2. Пожелав угодить. Домициану таким чрезвычайным подарком, ничего подобного которому нет больше нигде.

2. Нильская. Niloticus. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).

2. Нильская. Niloticus. Египетская. Синекдоха; р. Нил как часть обл. Египет. Поэтизм. ○ I LXXXVI 7, III XCIII 7, V XIII 7, VIII LXXXI 2, X XII 12, X XV 6, XII LXXIV 1, XIII I 3, XIII IX 1, XIII LVII 1, XIII LXXXV 1, XIII CXXII 1, XIV CL 2 Niliacus. ○ Лукан, IX 128—132:

...Не под цезарским пал он оружьем,
и не от честной руки, достойной такого убийства,
но от злодея-царя, властителя Нильской долины,
гостеприимным богам доверясь, а также подаркам,
сделанным предкам его, — пал жертвой им данного царства!..

(О смерти Гн. Помпея Великого (V LXIX 1). Цезарским. Г. Ю́лий Це́зарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э.; диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э.; литератор. Злодея-царя. Не собственно о царе Египта Птолемее XIII, в правление которого Помпей был убит, а о Потине, его воспитателе. Поти́н, Пофи́н (Pothinus; Ποθεινός; ум. 48/47 до н.э.); евнух, воспитатель Птолемея XIII, царя Египта (51—47 до н.э.); регент и фактический правитель Египта в период царствования Птолемея XIII; известен как противник Клеопатры VII и Г. Юлия Цезаря, также один из инициаторов убийства Гн. Помпея Великого.)

2. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарь. Домициан.

3. Посмеялся. Даже не предполагая, что такой «эксклюзивный» подарок окажется в Риме Домициана не к месту.

3. Фаросским. Фарос; остров в Средиземном море (совр. о. Фарос в Средиземном море).

3. Фаросским. Египетским. Синекдоха; о. Фарос как часть обл. Египет. Поэтизм. ○ III LXVI 1, IV XI 4, V LXIX 1, VI LXXX 3, VII XXX 3, IX XXXV 7, X XLVIII 1. 

3. Из Мемфиса. Memphiticus (мемфисский). Мемфис; город в Египте (в районе совр. г. Каир в мухафазе Каир Египта, ок. 30 км к югу). ○ VII XCIX 2, VIII XXXVI 2, XIV CL 1, XV I 1 Мемфис, Memphis; II XIV 7, VI LXXX 3, VII XXX 3, XIV XXXVIII 1 мемфисский, Memphiticus.

3. Из Мемфиса. Мемфиса не как портового города (Мемфис находился в 185 км от моря), а как места откуда моряк происходил. Мемфис был одним из самых древних и значительных городов Египта; ирония мемфисского моряка в отношении своих фаросских (египетских) розовых садов т.о. «авторитетна» — как человека «знающего что к чему [в отношении происходящего во всем Египте]».

4. Первый рубеж миновал. Intravit limina prima (прошел порог/предел/рубеж первый). Оказался в «застенной» части города — в зоне между стеной Сервия и линией по которой позже, в 271—275, будет возведена стена Аврелиана («первый рубеж»). Изначально ближний пригород, эта зона ко времени Марциала стала частью Рима; в ней располагались известнейшие сады (сады Лукулла, сады Помпея, сады Саллюстия), которые, по мере расширения города, оказались в его черте.

5. Гордость весенней поры. Veris honos (гордость/честь уважение). Поэт. Краса, украшение весны. ○ Гораций, «Оды» I XVII 14—16:

...Hic tibi Copia
manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu...
...Здесь на тебя Копия
прольет в изобилии из щедрого рога
богатства гордости полей...

(Копия. Ко́пия; божество латинского пантеона; богиня изобилия. Гордости полей. Плодов, урожая.)

5. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов. Тж. V XXII 4, VI XXVII 1, VI LXXX 5, X XCII 11.

6. Пестума. Paestanus (пестумский). Пестум; город в Италии (на терр. совр. коммуны Капаччо-Пестум в регионе Кампания Италии). ○ V XXXVII 9, XII XXXI 3 Пестум, Paestum; IV XLII 10, VI LXXX 6, IX XXVI 3, IX LX 1 пестумский, Paestanus.

6. Пестума... полей. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими. В Риме имелся постоянный спрос на розы, в частности по причине традиции званых обедов, участники которых умащались ароматическим маслом и украшали голову венком, обычно розовым (откуда цветы, в частности розы, и нард — устойчивая ассоциация с торжественным застольем; XII XXXI; II LIX 3, V LXIV 3—4, IX XCIII 5, X XX 20, XIII LI 1). Пестумские розарии не успевали удовлетворять спросу, хотя «давали урожай» два раза в год. ○ IV XLII 10, V XXXVII 9, VI LXXX 6, IX XXVI 3, IX LX 1, XII XXXI 3. 

6. Слава полей. Gloria ruris (слава пашни/поля). Поэт. Краса, украшение полей. ○ Вергилий, «Георгики» I 167—168:

Omnia quae multo ante memor provisa repones,
si te digna manet divini gloria ruris...
Предусмотрительно ты изготовишь все это задолго,
если достойной ты ждешь от полей божественных славы...

(Достойной... славы. Достойного урожая.)

7—8. Если бы он захотел найти в Риме розы, сейчас зимой, и отправился их искать, то мог бы никуда не ходить — их в изобилии можно найти на каждой улице.

8. Всякий... путь. Гипербола; на каждой улице города розы либо продаются (в лавках и/или у лоточников), либо выставлены как украшение (на стенах домов, на стеллажах по обочинам).

9. Нил. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира. Тж. I LXI 5, II XVI 3, III LXIII 5, IV XI 8, VII LXXXVIII 6, X XXVI 8, X LXXIV 9, XI XI 1, XI XIII 3, XIV CXV 1, XV III 5. 

9. Теперь своей диковиной, зимними розами, в Риме ты никого не удивишь.

10. Жатвы свои посылай. Египет был «главной житницей» Италии, обеспечивая до 70—80 % ее потребности в зерне. ○ V XIII 7, X XV 6. Ювенал, V 118—119:

«...Оставь себе хлеб свой, ливиец», — Алледий
скажет, — «волов распряги; только мне трюфеля посылай ты!..»

(Ливиец. Африканец (VI XLII 13, VI LXXVII 8); здесь: египтянин. Алледий. Богатый обжора.)

10. Розы от нас получай. И больше не надейся нас чем-то удивить.

Фет А. А.


Как тебе, Цезарь, земля нильская новый подарок,
возгордившися им, зимних выслала роз.
Фарским смеяться садам корабельщик начал мемфисский
как за черту твоего города только ступил —
5роскошь такая весны, и благовоние Флоры,
и песту́мских полей слава такая была;
так, куда ни вращал он стоп и взоров, блуждая,
всюду венками краснел прямо живыми весь путь.
Ты же, пред римской зимой склониться уже принужденный,
10жатвы свои посылай, Нил нам, а розы прими.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXX. Цезарю о зимних розах. Из Египта обычно присылались зимой в Рим розы. Во время Домициана, по свидетельству Плиния (XXII 4), обрели искусство выводить в Риме зимние розы, и Марциал смеется над египетским продавцом роз, который думал ими чваниться как редкостью, и советует Египту посылать в Рим пшеницу, а из Рима получать розы.


3. Фарским, египетским, (см. III 61 1).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016