МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vi xxvii


XXVI ←  → XXVIII

Bis vicine Nepos – nam tu quoque proxima Florae
incolis, et veteres tu quoque Ficelias –
est tibi quae patria signatur imagine vultus
testis maternae nata pudicitiae.
5Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno,
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum;
amphora cum domina nunc nova fiet anus.
Caecuba non solos vindemia nutriat orbos –
10possunt et patres vivere, crede mihi.

Петровский Ф. А.


Дважды сосед мой, Непот, — ведь твой поблизости Флоры
дом, и в старинных живешь также Фицелиях ты.
Правда, есть дочь у тебя, лицом совершенный родитель,
чем подтверждает она матери честность своей.
5Незачем все же беречь так ревниво фалерн многолетний,
лучше ты ей завещай полные бочки монет.
Пусть она будет добра, богата, но пить будет сусло;
и с госпожою стареть новая будет бутыль.
Пусть не бездетных одних виноград услаждает цекубский —
10могут пожить и отцы, правду тебе говорю!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 173.

Север Г. М.


Дважды сосед мой, Непот, — ведь ты и поблизости Флоры
с нами живешь, и вблизи старых Фицелий живешь —
есть у тебя что собой отеческий лик отражая
матери честности дочь верный свидетель своей.
5Слишком, однако, жалеть фалерн многолетний не думай,
полные лучше оставь бочки в наследство монет.
Будь добродетельна дочь, богата — пусть пьет молодое;
пусть с госпожою стареть новая будет бутыль.
Пусть не бездетных одних цекубская гроздь услаждает —
10могут, поверь мне, Непот, вволю пожить и отцы.

[Метилию Непоту.] Метилий Непот — римский государственный деятель (I—II вв.); легат-пропретор (наместник) Британии в 95—97/98. Ему письма Плиния Младшего II III, IV XXVI. Ему VI XXVII; о нем X XLVIII 5 ?, XIII CXXIV 1.


1. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

1. Флоры. Flora Aedes; Фло́ры храм. Храм в г. Рим. На северо-западной подошве холма Квиринал. Местоположение определяется в районе между совр. Пьяцца Барберини (https://maps.app.goo.gl/8MjqAjusC1VTqyDB6) и подъемом ди Сан Никола да Толентино в г. Рим (https://maps.app.goo.gl/5uUu1QHALVgindTKA). Тж. V XXII 4. 

1. Флоры. V XXII 3—4. 

2. Фицелий. Очевидно в районе г. Номент (совр. Ментана в регионе Лацио Италии; 22 км от Рима), где у Марциала была «дача», загородное имение (I CV 1, II XXXVIII 1, VI XLIII 3—4, VII XXXI 6, VII XXXVI 2, VII XLIX 1, VII XCI 2, VII XCIII 5, VIII XL 2 (?), VIII LXI 6, IX XVIII 1—2, IX LX 6, IX XCVIII 7, X XLVIII 8, X LVIII 9, X XCIV 3, XI XVIII 1, XII LVII 1—2, XIII XLII 2, XIII CXIX 1).

3. Собой отеческий лик отражая. Гесиод, «Труды и дни» 232—236:

Пищу обильную почва приносит им; горные ду́бы
желуди с веток дают и пчелиные соты из дупел;
еле их овцы бредут, отягченные шерстью густою;
жены детей им рожают, наружностью схожих с отцами;
всякие блага у них в изобилье...

Гораций, «Оды» IV V 21—23:

Чист семейный очаг — нет осквернения;
одолели позор нравы, законы в нас;
мать гордится детей сходством семейственным...

Катулл, LXI 221—225 (214—218):

Пусть с родителем, с Манлием,
будет схож. И незнающий
пусть из всех узнает его;
пусть застенчивость матери
на лице его будет...

(Манлием. Л. Ма́нлий Торква́т (90/89—40 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; претор 49 до н.э. Очевидно земляк и друг Катулла.)

5. Однако. Несмотря на то, что нужно воспитывать дочь, и в связи с этим «держать дом в воздержанности», в соответствии с традицией добродетели римской девушки.

5. Жалеть фалерн многолетний не думай. Не скупись на [свои] вина и на правильную с точки зрения эпикурейца-Марциала жизнь (ст. 10). Непот очевидно был стоиком, и ст. 5—10, возможно, следует рассматривать в контексте его стоицизма; пусть «строгий» Непот будет относиться к жизни более «расслабленно»; даже самому строгому стоику не следует забывать, что он человек, со всеми общечеловеческими желаниями и стремлениями. Не жалей свои вина, пока они правильно-старые и способны доставить то удовольствие которое от них ожидается/требуется (тем более, что ты сам знаток и ценитель вина; XIII CXXIV); иначе можешь их передержать, и они испортятся — не забывай, что в жизни должно быть место развлечению и [чувственному] удовольствию. Фалерн принадлежал к высшей группе вин, которые выдерживались 8—20 лет; фалерн выдержки более 20 лет будет уже слишком старым, потеряет свойства за которые ценится. О винах https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 ○ Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» LXXXIII:

Любитель фалернского вина не захочет его ни совсем молодого, из винограда собранного при последних консулах, ни слишком старого, времен консула Опимия или Аниция... Знаю, но оно уже слишком старое, потеряло вкус который мы в нем ищем, и стало совсем невыносимо...

(Опимия. Опи́мий Л; II в. до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; консул 121 до н.э. Аниция. Л. Ани́ций Галл; ум. 154 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник, консул 160 до н.э.)

5. Фалерн. Falernum (фале́рн). Сорт вина; из региона ager Falernus (Фалернские поля; у подошвы и на склонах совр. г. Массико в регионе Лацио Италии). Один из лучших в Италии. Тж. I VIII 7, I XVIII 1, I XVIII 5, I LXXI 3, I CVI 3, II XL 6, III LXXVII 8, V LXIV 1, VII XXVII 8, VIII LV 14, VIII LXXVII 5, IX XXII 8, IX LXXIII 5, IX XCIII 1, X XXXVI 5, X LXVI 6, XI XXVI 3, XI XXXVI 5, XI XLIX 7, XII XVII 5, XII LVII 22, XII LXX 5, XIII CVIII 1, XIII CXX 2, XIV CXIII 1, XIV CLXX 2. 

5—6. Вино, тем не менее, — не то что следует завещать «порядочной дочери» юного возраста.

5—10. Ст. 5—10 согласованы, очевидно, с фактом, что Непот был ценителем и знатоком вина (XIII CXXIV).

6. Бочки. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел; обычно погружался конусом в землю (напр. в земляной пол погреба). Тж. I XVIII 2, I XXVI 8, I XLIII 8, I LV 10, IV LXVI 8, IX II 6, IX XCIII 2, X XXXVI 2, XI XXXVI 6, XI XXXIX 14, XII XLVIII 14, XIII CXII 2, XIII CXVIII 2. Ср. V XVIII 3 горшки-пирамидки.

6. Вино выпей сам, а дочери оставь деньги — ведь у тебя есть и деньги, и кому их оставить; согл. со ст. 9—10. XIII CXXVI.

7. Добродетельна. Амбив. Pius: 1) Благочестивый, добродетельный, в частности набожный; 2) любящий, преданный, в частности почитающий родителей. Две из трех «высших» добродетелей римлян (третья — преданный Отечеству, готовый положить жизнь на служение ему).

7. Молодое. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино. Здесь в (2).

7. Оставь дочери богатство [в награду за ее дочернюю преданность], но свое старое вино выпей сам. Вино — не такие/те воспоминания которые дочери следует сохранить о своем отце (ст. 5), даже если это вино — старое благородное «престижное», в частности символ [вашего семейного] статуса (которое, к тому же, испортится к тому времени когда она, возможно, захочет его выпить). Тж.: если хочешь чтобы она наслаждалась вином так же как ты, запечатай для нее свежие вина — они созреют как раз когда она будет в состоянии оценить их полностью, и сделает это в курсе уже своей собственной жизни.

8. Бутыль. Amphora; ἀμφορεύς (а́мфора). 1) Большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л. 2) Мера веса; 26,26 л. Здесь в (1). Тж. I XVIII 8, VI XCIII 6, VIII XLV 4, IX XCIX 3, XI VIII 7, XI XLIX 7, XII XXXII 14, XII LXV 9, XII LXXVI 1, XIII CXVII 1, XIII CXXII 1. 

9. Бездетных. Orbis. Не имеющий или лишившийся детей. Тж. II XXXII 6, XI XLIV 1, XI LXXXIII 1. 

9. Бездетных. Богатый бездетный старик-холостяк — традиционный литературный образ. Может регулярно позволять себе такие lautitia (роскошества) как фалерн, цекуб — которые ему, однако, некому завещать, и за которыми в числе прочего охотятся хередипеты (heredipeta; охотник за наследством; I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, IX CI 4).

9. Цекубская. Цекуб (область в Италии; между совр. гг. Террачина и Гаэта в регионе Лацио Италии). Болотистая область, известная производством вина высшего класса.

9. Цекубская гроздь. Цекуб (Caecubus); сорт вина; из региона ager Caecubus. Один из лучших в Италии. ○ II XL 5, III XXVI 3, VI XXVII 9, X XCVIII 1, XI LVI 11, XII XVII 6, XII LX 9, XIII CXV 1. 

10. Поверь мне. Crede mihi (поверь мне). Штамп. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

10. Поверь мне. Как эпикурейцу.

10. Пожить. Пока есть возможность, следует наслаждаться жизнью. К одной из максим эпикуреизма — «Будем вкушать жизнь пока живем», изложенной формулой «Цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «Carpe diem» Горация; обрывай день [как лепесток еще не осыпавшегося цветка]). К этой максиме восходит одна из трактовок принципа «Memento mori» (помни о смерти) — как «воспринимай каждый день так будто он последний» (соответственно, «проживай»). В среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» принцип трактовался плоско, с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями — интерпретируясь таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, сколько в охоте за ними. Подлинные эпикурейцы вкладывали в это положение иной смысл — когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время [которые следует потратить на удовольствие «настоящей, полной» жизни]; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [нежданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. I XV 11—12, I CIII 11—12, II LIX 3—4, II XC 3—4, IV LIV 3—4, V XX 12—14, V LXIV 5—6, VI X,.47 11—12, VIII XLIV 1, VIII LXXVII 3—8. Это, в числе прочего, имеет в виду Марциал регулярно апеллируя в подобном духе своим адресатам. Ср. I XV 12, I CIII 12, V LXIV 5, VII XLVII 11, VIII XLIV 1 пожить.

10. Отцы. Не «скупись на жизнь», радуйся ей — у тебя есть замечательная дочь (противопоставлено ст. 9), у тебя есть средства — все чтобы обеспечить достойную жизнь ей (ст. 6), и жить в удовольствие самому.

Фет А. А.


Дважды ты, Непот, сосед (ведь ты же по близости Флоры
проживаешь, и тож подле старинных Фисел) —
дочь у тебя, чье лицо отраженьем отцовского лика
и о стыдливости всем материнской гласит.
5Ты ж многолетнего все не щади излишне фалерна,
лучше бочёчки ты ей, полные денег, оставь.
Благочестива ль, добра ль, пусть дочь пьет вино молодое;
старится пусть с госпожой нынешний новый сосуд.
Цэкуба сбор не одних пускай бездетных питает —
10могут пожить и отцы, в этом уж мне ты поверь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXVII. Непоту.


1. Флоры (см. V 22 4).

2. Фиселы, городок в Сабинской области, недалеко от Номента (см. II 38 1).

Шатерников Н. А.


Дважды сосед мой, Непот — у храма Флоры живешь ты,
в древних Фицелиях дом так же имеешь, как я.
Дочка есть у тебя, и чертами с родителем схожа
(что целомудренна мать этим она говорит).
5Ты же, однако, жалеть фалерн старинный не думай,
дочери лучше казну ты золотую оставь.
Пусть и богата она, и скромна, но пьет она сусло;
новое нынче вино будет с хозяйкой стареть.
Ведь не бездетных одних вину цекубскому тешить —
10могут, по правде скажу, вволю пожить и отцы.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 79.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016