МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xviii


XVII ←  → XIX

Quod tibi Decembri mense, quo volant mappae,
gracilesque ligulae, cereique chartaeque,
et acuta senibus testa cum Damascenis,
praeter libellos vernulas nihil misi.
5Fortasse avarus videar, aut inhumanus –
odi dolosas munerum et malas artes.
Imitantur hamos dona; namque quis nescit
avidum vorata decipi scarum musca?
Quotiens amico diviti nihil donat,
10Quintiane, liberalis est pauper.

Петровский Ф. А.


За то, что в декабре, когда летят свечки,
салфетки, ложки, и бумажные книжки,
и остродонные горшки с сухой сливой,
послал тебе я лишь своих стихов список,
5сочтешь меня поди невежей иль скрягой.
Но мне противны скрытые в дарах козни —
всегда крючок в подарке; всякий ведь знает,
что пойман карп когда проглотит он муху.
А раз бедняк подарка богачу-другу
10не шлет, о Квинтиан, зови его щедрым.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 146.

Север Г. М.


В декабрь я, когда летают салфетки,
бумага, свечки, крошки тощие ложки,
дамасских старых слив горшки-пирамидки,
отправил дома лишь ращенные книжки.
5Невежей, жмотом пусть могу показаться —
даров лукавых гадки подлые козни.
Подарок — что крючок; любому известно —
губан глотая муху ловится жадный.
Тот всякий раз не шлет богатому бедный
10когда, Квинтьян, подарка — щедрость являет.

Квинтиану тж. I LII 1. Возможно Помпей Квинтиан о котором у Плиния Младшего в «Письмах» IX IX (1).


1. В декабрь. В праздник Сатурналий, который проводится в декабре. Характернейшей традицией праздника было дарение/обмен/розыгрыш подарков. Подробнее https://gaisever.livejournal.com/62392.html О сатурнальных подарках у Марциала отдельная книга, XIV, https://www.martialis.ru/index.xps?1.14

1. Салфетки. Mappa. 1) Столовая салфетка, которой вытирали пальцы во время еды (т.к. столовых приборов не было, и пищу брали руками). На званый обед гости обычно приносили салфетки с собой; после обеда в них заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести домой. 2) Платок, преим. шейный. Подвязывался для того чтобы не испачкаться во время еды; также носился как предмет одежды, в качестве украшения. 3) Сигнальный флаг на бегах. Здесь в (1) и/или (2). Тж. II XXXVII 7, IV XLVI 17, IV LXXXVIII 4, VII XX 8, 13, VII LIII 4, VII LXXII 2, VIII LIX 8, X LXXXVII 6, XII XXVIII 4, 8, 9, 10, 11, 21.

1. Салфетки. Mappae в подарок на Сатурналии тж. IV XLVI 17, IV LXXXVIII 4, VII LXXII 2, VII LIII 4, X LXXXVII 6. См. к IV XLVI 17; ср. у Стация к XIV CXXXII.

1—3. Салфетки... горшки-пирамидки. Перечислены самые популярные, «обязательные» сатурнальные подарки; недорогие и «повсеместные», которые мог позволить себе любой (ст. 9). См. к IV XLVI.

2. Бумага. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (1).

2. Бумага. Чистые листы папируса несмотря на собственно дороговизну материала были одним из самых распространенных сатурнальных подарков; соответственно из-за своей «массовости» не считались «ценным». Ср. XIV X.

2. Свечки. Восковые свечи (cerei) — один из самых популярных сатурнальных подарков; традиционный подарок клиента патрону, тж. в общем бедного богатому; см. к XIV XLII. Тж. XIV XLII; X LXXXVII 5. ○ Макробий, «Сатурналии» I VI (31—33):

(31) ...Сообщают, что Геркулес... посоветовал их потомкам, чтобы они заменили неприятные жертвы приятными, принося Диту не головы людей, а восковые изваяния, искусно сделанные похожими на человеческий облик, и почитая Сатурновы жертвенники не закалыванием мужа, а зажженными светильниками, потому что [слово] φώτα означает не только «муж», но и «светильники». (32) Отсюда взял начало обычай посылать [друг другу] свечи в [праздник] Сатурналий. Другие считают, что свечи посылают не иначе как потому, что при этом правителе мы были выведены из безрадостной и мрачной жизни как бы к свету и [к] знанию благодетельных искусств. (33) Также я нахожу в сочинениях то, что народный трибун Публиций — так как многие по случаю Сатурналий бессовестно требовали из-за жадности подношений от клиентов, и это бремя отягощало очень бедных, — вынес [решение чтобы] очень богатым посылали только свечи...

(Геркулес. Гера́кл; греческий герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Диту. Дит; божество латинского пантеона; бог подземного царства. Сатурновы. Сату́рн; божество латинского пантеона; бог земли и земледелия. Φώτα. Вин. ед. ч. от ὁ φώς (мужчина; человек) и вин. мн. ч. от τό φῶς (свет; день, дневной свет). Народный трибун. Tribunus plebei/plebi/plebis (трибу́н плебе́йский/наро́дный); первая высшая магистратура открытая для плебеев (низшее сословие; простой народ, «чернь»); обладал правом налагать запрет (вето) на постановления прочих магистратов и Сената; в период империи потеряли значение. Публиций. Только здесь. Чтобы очень богатым посылали только свечи. Ср. ст. 9—10.)

2. Крошки... ложки. Ligula, lingula (ли́гула, ли́нгула). 1) Ложечка с грушевидной чашей для мелких пищевых продуктов. 2) Мелкая измерительная ложка; использовалась преимущественно для дорогих жидких продуктов (благовония, лекарства, приправы, т.п.). 3) Пряжка для обуви из золота или слоновой кости, выполненная в виде серпа; использовалась на «сенаторских сапогах» (calcei senatorii), обуви которую по официальным и торжественным случаям носили сенаторы. Здесь в (1).

2. Крошки... ложки. Такими ложечками ели [мелкие] яйца, улиток, десерты в маленькой посуде, т.п. Изготавливались из бронзы, меди, серебра, рога, слоновой кости. Кухонная утварь была популярным сатурнальным подарком, в частности такие ложечки (в I в. — единственные общепринятые приборы для еды); ср. XIV CXX; V XIX 11, VIII LXXI 9. Ср. cochlear, сochlearе, cochlearium, coclear (аналогичная ложечка предназначенная специально для улиток; меньше размером, с выпуклой «шарообразной» чашей); XIV CXXI; VIII XXXIII 24, VIII LXXI 10. Тж. XIV CXX; V XIX 11, VIII XXXIII 23, VIII LIX 7, VIII LXXI 9.

2. Тощие. Амбив. Gracilis: 1) тонкий, узкий; 2) скудный, «тощий». Коннотация в (2) — как жалкий, почти убогий подарок.

3. Дамасских... слив. Damascena (дамаске́на; дамасская слива; терн, тернослив; Prunus domestica subsp. insititia). Cорт слив.

3. Дамасских... слив. Популярный застольный гостинец и сатурнальный подарок. Сирийские сливы успешно возделывались в самой Италии, были «недорогим ходовым» продуктом. В Риме продавались также «настоящие импортные» из Карфагена, дорогие и «престижные», дарить которые бедный, соответственно, позволить себе не мог. Тж. XIII XXIX. ○ Петроний, XXXI (3):

Ослика нагружали две чаши, по краю которых начертано было имя Трималхиона и вес серебра. Спаянные мостки служили опорой для сонь, политых медом и посыпанных маком. Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока.

(О деликатесах подаваемых на званом обеде у Трималхиона. Пунийского яблока. Granatum Punica; гранат.)

Плиний, XV XII (43):

Из иноземных деревьев мы уже касались дамасских слив, названных так по городу Дамаск в Сирии, но уже давно выращивающихся в Италии, даром что косточка у них крупнее, а мякоти меньше, и [поэтому] никогда не высыхающих до морщинистого состояния — родного солнца им для этого не хватает. Рядом можно упомянуть происходящие оттуда же Mixae, которые стали теперь выращиваться в Риме также, привитые на рябине...

(Дамаск. Дамаск; город в Передней Азии (совр. г. Дамаск в Сирии). Сирии. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Италии. Италия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Mixae. Cordia myxa; ассирийская слива.)

3. Старых. Senis (преклонный, старческий; вялый, немощный). Высушенных, в виде сухофрукта. Ср. о вине, III LVIII 7 senibus autumnis; XI XXXVI 6 senem... cadum. Ср. senectus (старый, в возрасте) XIII XXIX 1.

3. Горшки. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (2).

3. Горшки-пирамидки. Acuta testa (конический, островерхий, «заостренный» горшок). Горшки с «острым» конусообразным донышком. Обычно использовались для [долговременного] хранения продуктов; для этого плотно закрывались и зарывались конусом в землю (напр. в земляной пол погреба). Ср. cadus (большой глиняный или металлический сосуд конической формы; преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел); I XVIII 2, I XXVI 8, I XLIII 8, I LV 10, IV LXVI 8, VI XXVII 6, IX II 6, IX XCIII 2, X XXXVI 2, XI XXXVI 6, XI XXXIX 14, XII XLVIII 14, XIII CXVIII 2, XIII CXII 2.

4. Отправил... книжки. Посылая книги в качестве подарка Марциал понес бы немалые расходы на изготовление копий; в данном случае, однако, об этом «речь не идет».

4. Дома... ращенные. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Здесь в (1), с коннотацией «доморощенный». Vernula — диминутив от verna; маленький, молодой раб. Тж. I LXXXIV 4, II XC 9, III LVIII 22, V XXXVII 20, VI XXIX 1, VIII LIX 11, X III 1, XII XXIX 11, XII LXX 1, XII LXXXVII 2, XIV I 4, XIV LIV 1, XIV CXIX 1.

4. Дома... ращенные. Представление о книге как о невольнице автора ср. у Горация. Эпитет также предполагает, что книги дерзки/остроумны; традиционно «домашний» verna пользовался бо́льшим «суверенитетом» чем приобретенный servus, получал различные преференции от хозяина, вообще считался в фамилии (familia; совокупность слуг и рабов живущих в доме) «на особенном положении»; верны вели себя заносчиво, надменно, пренебрежительно, притом что обычно бывали «низшего сорта», не обладали какой-либо специализацией, ради каких приобретался servus. Ср. XIV I 3, XIV CXIX 1. Отсюда фразеологизм vernacula urbanitas (доморощенное остроумие); ср. I XLI 2. ○ Гораций, «Послания» I XX 3—6:

Не переносишь замки, печати, достойные скромным;
стонешь — не видно тебя, и свет превозносишь публичный,
хоть не воспитана так. Беги уж куда захотелось.
Только на волю сбежавшей не будет тебе возвращенья...

(Своей книге.)

Петроний, XXIV (1):

Complosit illa tenerius manus, et
“O,” inquit, ”hominem acutum atque urbanitatis vernaculae fontem!..
Она мягко всплеснула руками, и
— О, — говорит, — проницательный человек и родник доморощенного остроумия!..

Тацит, «История» II (88):

Vitellius paratos cibos ut gladiatoriam saginam dividebat; et effusa plebes totis se castris miscuerat. Incuriosos milites — vernacula utebantur urbanitate — quidam spoliavere abscisis furtim balteis, an accincti forent rogitantes...
Подготовленное довольствие Вителлий раздавал [так] будто паек гладиаторам; сбежавшийся народ смешался со всем лагерем. Кое-кто — доморощенные остряки — обнес [каких-то] беспечных солдат украдкой срезав перевязи с оружием, и [затем] спрашивал вооружены ли они...

(Вителлий. А. Вите́ллий, имп. Вите́ллий (12/15—69); император Рима в 69.)

7. Что крючок... ловится. Ср. IV LVI 5, VI LXIII 5. ○ Гораций, «Послания» I VII 73—74:

...Hic ubi saepe
occultum visus decurrere piscis ad hamum...
...Когда же нередко
стало заметно как рыскает рыбой за скрытой наживкой...

7—8. Нередкая «альтернативная» цель сатурнального подарка — получить в ответ более дорогой, по старой традиции «отдаривать» полученный (при этом ответный должен иметь ценность бо́льшую чем полученный; ср. IV LXXXVIII 1, IV LXXXIII 5, V LIX 3; тж. VII LV 1—2). Так же нередко сатурнальные подарки являлись «программными» в плане captatio [testamenti] (погоня за наследством/домогательство наследства); в этом отношении сравнение подарков с крючками, адресата с рыбой для Рима I в. традиционно. Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта; приобрела особый размах в конце I в. до н.э., и была, возможно, самой популярной темой сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (агенс от captatio). Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, и прочих officia (любезность, почтение, услуга). Соответственно Сатурналии — обязательный повод напомнить о себе подарком. См. к I X 4; ср. IV XXXIX, IV LVI; ср. IV LVI 5—6, VI LXIII 5—6.

8. Губан. Scarus; σκάρος (скар; губан). Морская рыба семейства губановых (Labridae); высоко ценилась римскими гастрономами.

8. Губан глотая муху. Скары, морская рыба, на муху не ловятся; здесь: с иронией о тенденции получить максимум «лакомой добычи» затратив минимум усилий/средств, в данном случае посредством [самого распространенного] недорогого подарка.

9—10. Не шлет... когда... щедрость являет. Т.к., как минимум, не ставит адресата перед необходимостью обязательного «отдаривания». Ср. V LIX.

Фет А. А.


Что тебе в декабре, как летают салфетки,
тонкие ложки, бумага, и свечки из воска,
и с дамасскими сливами узкие кади,
я ничего не послал, кроме книг самодельных, —
5может быть счел ты меня сухим, не любезным.
Хитрых я не люблю и коварных подарков —
в виде крючков тут дары, и кто же не знает —
жадную рыбу берут проглоченной мухой?
Коль ничего не дарит богатому другу,
10щедрым, о Квинтиан, является бедный.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XVIII. Квинтиану.


2. Тонкие ложки. Ligula от родственного по произношению lingula, был небольшой кинжал наподобие языка; но обозначал тоже и небольшую мерку для черпания дорогих жидкостей. Здесь надо подразумевать слово во втором значении, а в педантическом злоупотреблении словом в первом смысле поэт говорит в кн. XIV 120. Декабрьские подарки во время Сатурналий соразмерялись со средствами дарящего. Так бедные дарили богатым сальные, а богатые бедным восковые свечи.

Шатерников Н. А.


В декабрьский месяц (шлют платки тут на праздник,
или бумагу, или ложечки, свечи,
сирийских старых смокв горшок со дном острым)
тебе послал я только книжки в подарок.
5Кажусь, быть может, неучтивым я, жадным.
Затей с дарами не любитель я хитрых;
крючкам подобны все дары, и все знают —
дав рыбе муху на обман ее словим.
Не слать подарка для богатого друга —
10вот это щедрость, Квинтиан, людей бедных.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 65.


1. В декабрьский месяц — ср. IV 14.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016