МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i lii


LI ←  → LIII

Commendo tibi, Quintiane, nostros –
nostros dicere si tamen libellos
possum – quos recitat tuus poeta.
Si de servitio gravi queruntur –
5assertor venias satisque praestes,
et, cum se dominum vocabit ille,
dicas esse meos manuque missos.
Hoc si terque quaterque clamitaris –
impones plagiario pudorem.

Петровский Ф. А.


Я тебе, Квинтиан, вверяю наши —
наши если мне можно так назвать их —
книжки, те что поэт твой вслух читает;
коль на рабство свое они заропщут —
5заступись ты за них как поручитель,
и коль тот о правах на них заявит —
объяви, что я вольную им выдал.
Раза три иль четыре так воскликнув,
присвоителя их ты опозоришь.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 42.


1. Квинтиан — какой-то богатый друг Марциала, как видно из эпиграммы V 18.

Север Г. М.


Я тебе, Квинтиан, вверяю наши
(наши — если сказать могу, конечно)
книжки, те что поэт твой всем читает.
Если будут роптать на злое рабство —
5к ним на помощь приди и стань защитой;
будь себя господином он заявит —
скажешь были мои, теперь на воле.
Раза три так четыре если кликнешь —
устыдишь и покроешь срамом вора.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 35.


Квинтиан — богатый друг Марциала, ему тж. V XVIII. Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX. Очевидно, после этой эпиграммы, где Марциал уподобляет стихи отпущенным на волю рабам, которых крадет plagiarius (похититель людей и рабов; ст. 9), это слово начинает использоваться в современном значении — плагиатор, литературный вор.


2. Т.к. их может безнаказанно декламировать от своего лица любой желающий.

3. Твой. Либо раб или вольноотпущенный, либо знакомый. Принято считать референцией к Фидентину (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII), к которому Квинтиан т.о. может иметь отношение.

4—8. Рабство... кликнешь. Сравнение судьбы книги вышедшей из-под пера автора «на волю» (ст. 7) с судьбой отпущенного на волю раба, которого незаконно присвоил plagiarius (похититель людей и рабов; ст. 9).

5. Защитой. Adsertor, assertor. Судебный защитник. Подразумевается один из юридических актов, manumissio vindicta — акт освобождения раба, состоявший в симулированном виндикационном процессе (об истребовании вещи из чужого незаконного владения). По норме римского права раб считался вещью, и входил в число res mancipi (вещи манципируемые, подлежащие манципию (mancipium) — юридическому оформлению купли-продажи). К таким вещам относились объекты, предметы, понятия наиболее ценные для земледелия — италийские земли, рабы, скот служивший для обработки земли, земельные сервитуты (ограниченное право пользования чужой вещью). Все другие вещи назывались res nec mancipi — вещи неманципируемые. Приобретение права собственности на res mancipi могло происходить только посредством формальной передачи (traditio; т.е. «договориться» между собой сами продавец и покупатель не могли; официального признания права собственности за новым владельцем таким образом не следовало). Оно происходило посредством либо манципации (mancipatio; ст. 8), либо цессии (cessio [in iure]) — передачи собственником имущественных прав другому в присутствии претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции), то есть мнимого судебного спора. Освобождение раба, т.е. выведение его из чьей-либо собственности, происходило посредством цессии. Для этого создавался формальный повод, соответствующий сущности виндикационного процесса, — чтобы истребовать раба из текущего владения хозяином (dominus; ст. 6). Истцом мог выступать «произвольный» гражданин (такой истец назывался assertor); в порядке мнимого спора он должен был утверждать, что раб находится в незаконном владении, и на этом основании требовать его освобождения. Ответчиком выступал господин раба, признававший справедливыми притязания истца и дававший этим претору возможность объявить раба, в судебном решении, не находящимся в чьей-либо собственности, и таким образом свободным. Отсюда происходит название акта — manumissio vindicta; от vindicta: 1) преторский жезл освобождения, прикосновение которым к рабу служило символом отпущения на волю; 2) палка, как символ копья, с которым истец выражал готовность к его защите с оружием в руках (восходит к древнейшему ритуалу освобождения). Здесь Марциал, называя Квинтиана защитником (assertor), подразумевает не столько роль мнимого истца при отпущении на волю посредством manumissio vindicta, сколько реального защитника от воровства; ст. 9. Ср. I CI 7.

6. Господином. Dominus. Здесь «господин», владелец раба, которого отпустил на волю.

7. На воле. Manumittere, manu mittere. Раскрепощать, отпускать на волю.

7. На воле. 1) Теперь свободны, не находятся ни в чьей собственности. 2) Вышли из под моей руки (manus), опубликованы. С намеком, что «твоего поэта» (3) следует привлечь как плагиария (plagiarius; ст. 9) продающего человека заведомо свободного как раба.

8. Референция к словесной формуле при совершении акта манципации (mancipatio; акт фиксации перехода права собственности от одного лица к другому), при котором отчуждаемая вещь в присутствии пяти свидетелей и весовщика передавалась приобретателю, что фиксировалось произнесением словесной формулы и выполнением обряда с весами и медным слитком. Формула в случае приобретения раба: Hunc ego hominem ex iure quiritium meum esse aio, isque mihi emptus esto hoc aere aeneaque libra (Говорю, что этот человек по праву квиритов принадлежит мне, и да будет считаться купленным мной за эту медь (т.е. деньги) и посредством [этих] медных весов). Квинтиан не должен оглашать именно эту формулу, т.к. она применима к собственно купле-продаже раба, но должен оглашать просимое Марциалом, таким же официальным образом.

8. Ср. с образом в I LIII 12.

9. Покроешь. Амбив. Imponere: 1) наносить, причинять; 2) наложить взыскание, подвергнуть наказанию (юр.). «Наложить стыд» — устыдить; «наложить стыд» как наказание — осрамить.

9. Вора. Plagiarius; от πλάγιον (плагиа́рий). Похититель людей; свободных — с целью продажи в рабство, рабов — с целью перепродажи. В отношении рабов — либо прямой похититель, либо мошенник завладевающий обманом или подлогом, либо мошенник продающий освобожденного как по-прежнему раба. Известен Lex Fabia de plagiariis («Закон Фабия о плагиариях»; ок. 90 до н.э.), предписывающий наказание за plagium (похищение, продажа с подлогом, увод обманом). По этому закону, во время Республики виновный наказывался штрафом в 50 000 сестерциев (36 102 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете); во время Империи, в зависимости от тяжести, — либо ссылкой без лишения гражданских прав (relegatio; в отличие от exsulatio, ссылкой с лишением гражданских прав), либо смертной казнью — или смертью от меча, или распятием на кресте. Последнее свидетельствует о том, что plagium считался одним из тяжелейших преступлений, т.к. распятие на кресте входило в число «высших» наказаний (supplicia summa), применявшихся при особо тяжком преступлении, — распятие на кресте (crux, crucifixio), сожжение заживо (crematio), обезглавливание или четвертование (decollatio).

Фет А. А.


Квинтиан, свои я тебе поручаю —
если только назвать своими могу я —
книжки, что твой поэт громко читает;
если на рабство они злое возропщут —
5к ним на помощь приди и защити их,
и коли кто назовет себя их владыкой —
ты отпуще́нцами их выставь моими.
Трижды-четырежды так громко воскликнув
в стыд похитителя ты вгонишь бесспорно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 61.


LII. Квинтиана делает своим защитником.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016