МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i liii


LII ←  → LIV

Una est in nostris tua, Fidentine, libellis
pagina, sed certa domini signata figura,
quae tua traducit manifesto carmina furto.
Sic interpositus villo contaminat uncto
5urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus;
sic Arretinae violant crystallina testae;
sic niger in ripis errat cum forte Caystri
inter Ledaeos ridetur corvus olores;
sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus
10improba Cecropias offendit pica querellas.
Indice non opus est nostris nec vindice libris –
stat contra dicitque tibi tua pagina “Fur es.”

Петровский Ф. А.


Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья
в книжках моих, но печать господина ее несомненна —
каждая строчка на ней выдает твой подлог с головою!
Так, замешавшись в среду пурпурно-лиловых накидок,
5грубый лингонский башлык марает их грязною шерстью;
так арретийский горшок оскверняет хрустальные вазы;
так черный ворон смешон, если он побережьем Каистра
станет случайно бродить с лебедями, птицами Леды;
так, если песнь соловья оглашает священную рощу,
10портит печальную трель стрекотанье наглой сороки.
Нет в заголовке нужды и в судье ни одной нашей книжке —
против тебя страница твоя, и кричит она: «Вор ты!»

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 43.


5. Лингонский башлык — плащ или накидка с капюшоном из грубой шерсти; одежда лингонов из центральной Галлии.

6. Арретийский горшок — из Арретия в Этрурии (ныне Ареццо).

7. Каистр — река в Лидии и Ионии (ныне Кучук Мендерез), изобилующая и теперь лебедями.

Север Г. М.


Есть, Фидентин, твоего страница одна сочиненья
в наших книжонках — печать ее господина бесспорна,
в краже с поличным стихов с позором тебя уличает.
Так груботканый среди цивильных нарядов поганит
5сальный лингона башлык пурпурную тирскую тогу;
так арретинский горшок бесчестит хрустальные вазы;
так ненароком когда на водах Каистра прибьется
к Леды созданьям ворона — поднимут несчастную на смех;
так многозвучной когда блистает священная роща
10песней афинянки — плач испоганит Кекропов сорока.
Книжкам моим не нужны ни подпись, ни нужен защитник —
против тебя же страница твоя, заявляет: «Ворюга!»

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 37.


Эпиграмма «Фидентинова» цикла, о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; тж. I XXIX, I XXXVIII, I LXXII; ср. I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX. Об авторском праве в Риме см. к I XXIX. Здесь и I XXXVIII о том, что Фидентин ворует тексты Марциала не целиком в явном виде, а «подмешивая» к своим; ср. X C. Сарказм эпиграммы подчеркивается выбором размера; это дактилический каталектический гекзаметр, древний размер эпической поэзии (гекзаметром написаны «Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Энеида» Вергилия, и многое другое). Ср. I LXX 17.


2. Печать ее господина бесспорна. Своей грубостью и нелепостью сразу выдает своего автора.

3. В краже с поличным. Furtum manifestum (воровство явное). Воровство в котором преступник был уличен на месте преступления (в отличие от nec manifestum, неявного). По Законам XII таблиц furtum manifestum входило в число преступлений наказуемых смертью. Фидентин, подменив страницу в книгах Марциала на свою, украл у публики страницу стихов самого Марциала; таким образом, он подлежит смертной казни за воровство с поличным. ○ Гай, «Институции» III 184:

По мнению некоторых воровство явное бывает когда вор застигнут при совершении преступления. Другие идут далее и полагают, что такое воровство бывает когда вор уличен на месте преступления; если, например, кража оливы или виноградных ягод обнаружена в то время когда вор еще находится в оливковой роще или в винограднике... Третьи называют явным воровство всякой вещи до тех пор пока вещь не перенесена в то место куда вор решил ее перенести. Наконец, есть такие которые считают воровство явным до тех пор пока вора замечают с вещью в руках...

3. С позором... уличает. Амбив. Traducere: 1) выставлять напоказ, публично показывать; 2) выставлять на позор; 3) выдавать, разглашать. Traducere sontes (проводить виновных) — проводить приговоренных к смерти на арене амфитеатра по улицам города и затем по арене, ut essent omnibus spectaculo et ludibrio (чтобы было для всех зрелище и посмеяние). Отсюда traducere часто использовалось в значении «высмеивать, насмехаться, осмеивать»; т.е. твоя же страница, Фидентин, над тобой насмехается, тебя высмеивает.

4—11. Следует сопоставление маркеров «низшего» и «высшего», характерных для восприятия римлянина, как сопоставление достоинства поделки Фидентина и работы Марциала: одежда лингонов, считавшихся самыми «глухими» варварами, — торжественные пурпурные одежды, дорогие и «статусные»; дешевая повседневная глиняная утварь — посуда из редкого дорогого обесцвеченного стекла; ворона, образ наглости и пронырливости,— благородные лебеди, обитатели «поэтических» Азийских лугов (ст. 7); «кряканье» сороки, популярной птицы-подражательницы (ст. 10), — пение соловья в посвященной божеству роще.

5. Лингона. Lingones (линго́ны). Группа кельтских племен. Область расселения на терр. совр. совр. северо-восточной Франции.

5. Башлык. Bardocucullus. Плащ-накидка с капюшоном из грубой промасленной длинноволокнистой шерсти. Одежда галльских племен. Двусоставный термин, сложенный из bardus (бард, поэт-песнопевец у галлов) и cucullus: 1) капюшон, тж. чепец; 2) свернутый конусом кусок ткани в который торговцы краской паковали товар. 1) Текст Фидентина, сложенный варварским языком, грубый и чуждый как творения галльских бардов, затесался в изысканные латинские строки Марциала как грубая варварская одежда — в собрание изысканных римских тог; 2) страница со стихами Фидентина пригодна только как «оберточная бумага», упаковочный материал. Ср. XIV CXXVIII.

5. Пурпурную тирскую тогу. Одежда окрашенная финикийским (тирийским, тирским) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» служило синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности.

5. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

6. Арретинский горшок. Дешевая «повседневная» глиняная посуда из г. Арретий (город в Италии; совр. г. Ареццо в регионе Тоскана Италии).

7. На водах Каистра. При впадении в море р. Каистр часто разливалась, образуя болота и заводи, где водилось множество водоплавающих птиц. Эти места до сих пор изобилуют лебедями. На Каистре находился знаменитый «Азийский луг». ○ Вергилий, «Георгики» I 384:

Разных птиц морских наблюдай, и тех азиатских,
любящих рыться в траве у заводей пресных Каистра...

7. Каистра. Caystrus; Κάϋστρος; Каи́стр. Река в Малой Азии (совр. р. Малый Мендерес в Турции).

8. Леды. Λήδα; Ле́да; дочь Фестия, царя Этолии. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

8. Леды созданьям. Лебедям. По мифу, Зевс, поразившись красотой Леды, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена, самая прекрасная женщина на земле, и Полидевк, бессмертный герой. Смысл образа: красота творений Фидентина едва ли обессмертит его имя.

10. Афинянки. Соловья. По мифу, когда однажды Филомела была у своей сестры Прокны, жены Терея, царь народа одрисов, во Фракии, тот изнасиловал Филомелу, и чтобы скрыть преступление вырвал у нее язык. Филомела сообщила об этом сестре вышивкой на ткани. Разъяренная Прокна убила своего сына от Терея и накормила мужа его мясом. Зевс превратил Филомелу в соловья, Прокну — в ласточку, Терея — в удода. Миф пересказывает Овидий в «Метаморфозах» (VI 412—674). Ср. употребление у Петрония. ○ Петроний, CXXXI (3):

Atque urbana Procne, quae circum gramina fusae...
И городская Прокна, которая разлетелась кругом по траве...

(Городская.Амбив. Urbanus: 1) городской; 2) изысканный. Изящная метафора; urbana Procne как: 1) изысканная Прокна; 2) городская ласточка. Прокна. Procne; Πρόκνη. Поэт. именование ласточки (πρόκνη), по имени Прокны (Πρόκνη); по мифу, согласно которому Прокна была превращена в ласточку.)

10. Плач... Кекропов. Эпиграмма представляется также «попутной» иронией в отношении «плохой» латинской эпической поэзии, в частности в отношении многочисленных [беспомощных] подражателей греческим авторам. На это указывают: 1) комбинация противопоставлений «низшее-высшее» со смешным звучанием стиха (напр. ст. 5, ст. 10); 2) употребление эпитета Cecropia (Кекропов, имеющий отношение к Кекропу, т.е. афинский или аттический как «лучший греческий») с querela (жалоба; жалобный вопль, жалобный крик; жалобная песня; судебная жалоба). Это измененный поэтизм Сecropia vox (Кекропов говор, язык, речь, т.е. лучший, самый изысканный греческий язык), в контексте стиха и эпиграммы создающий образ «страдания» благородной греческой поэзии от «перекрякиваний» сорок-подражателей. Эту иронию у Марциала содержат многие эпиграммы.

10. Кекропов. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

10. Сорока. Сравнение ласточки именно с сорокой имеет отдельный смысл — сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц, вместе с во́ронами, сойками, попугаями. Фидентин, как сорока, может лишь «перекрякивать» чужие строки, причем так плохо, что низводит их с «лебединого» уровня к гадкому и бессовестному «сорочьему». Ср. III LX 8, III XCV 2, VII LXXXVII 6, XIV LXXIII, XIV LXXVI. ○ Персий, Пр., 8—9:

Из попугая кто легко извлек «хайре»,
сороку научил твердить слова наши?..

(Хайре. Χαῖρε. Здравствуй.)

Петроний, XXVIII (2):

А у входа, одетый в светло-зеленое и перетянутый вишневым поясом, стоял сам привратник и чистил в серебряной чаше горох. Над порогом же висела золотая клетка, из которой входящих приветствовала пеструшка.

Плиний, X LIX:

Меньшей известностью, потому как не происходит издалека, но более явной способностью к разговору очевидно отличается порода сорок. [Они] любят слова которые [могут] произносить; [они] не только обучаются, но находят [в обучении] удовольствие, упражняясь сами с собой со старанием и разумностью, и проявляют усердие. Известно, что [одна сорока] умерла побежденная сложностью слова; если они не слышат время от времени одно и то же [слово], память им изменяет; припоминая его, удивительным образом рады если получается его услышать. Внешностью вполне приглядны, хотя особенно посмотреть не на что — им хватает красоты в прелести человеческой речи...
...У супруги Клавдия Цезаря Агриппины был дрозд который подражал речи людей, что было невиданно. Когда я записывал эти строки, у юных Цезарей были скворцы и соловьи способные говорить по-гречески и по-латински, и которые усердно тренировались и каждый день произносили новые фразы в более длинных предложениях. Птиц учат говорить наедине, и там где не может помешать посторонняя речь; [обучающий] сидит рядом и многократно повторяет слова которые желает чтобы они запомнили, и подбадривает их пищей.

(Клавдия. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник Кла́вдий I (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54. Агриппины. Ю́лия Агриппи́на Младшая Авгу́ста (15—59); четвертая жена Клавдия I, мать Нерона.)

11. Защитник. По чтению vindice (защитник) vs. iudice (судья).

11. Защитник. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный. Ср. I LII 5, III II 2.

12. Против тебя. Stat contra (стоит напротив). Метафора извлеченная из судебного обычая. Суд в Риме, как правило, происходил под открытым небом; претор (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции) сидел на возвышении (tribunal), вокруг которого располагались скамьи — для защитников, обвинителей, обвиняемого. Когда обвинитель брал речь, обвиняемый, который должен был слушать обвинителя стоя, оказывался напротив него.

Фет А. А.


Только одна, Фидентин, твоя в моих книжках страница,
но с несомненным таким творца своего отпечатком,
что в сочиненьях твоих очевидную кажет подделку.
Так фиолето-пурпуровый плащ городской, если тронут
5башлыком он лингонским, грязною шерстью измаран;
так кристалл дорогой затемнен арретинскою глиной;
черный так ворон смешон, коль на прибрежье Каистра
посреди лебедей Лединых бродит случайно;
так если в роще святой аттийская песнь раздается,
10и кекропийский же плач оскорбляет в нечестье сорока.
Ни обвинителя, ни судьи моим книжкам не нужно —
противоставши твоя страница кричит тебе: «Вор ты».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 61.


LIII. Фидентину плагиарию.


5. Башлыком лингонским, из кельтийской области Галлии; одежда из самой грубой шерсти.

6. Арретинской. Арретий, ныне Ареццо, город в Этрурии, знаменитый горшечными изделиями.

7. Каистр, река в Ионии, Лидии, изобиловавшая лебедями. Аттийская песнь соловья, в которого превращена Филомела.

10. Кекропийский, Афинский (см. I 25, 3).

Шатерников Н. А.


В книги мои, Фидентин, ты одну лишь страничку прибавил,
но отпечатались в ней черты твои с яркостью полной,
и обличают они, что все остальное украл ты.
Так и лигонский башлык, примешавшись к фиалковой тоге
5Рима, пятнает ее косматостью жирной своею.
Так аретинский сосуд из глины — позор при хрустальных.
Так, если ворон бредет, к берегам попавший Каистра, —
черный среди лебедей, птиц Леды, он будет осмеян.
Так, когда песнь соловья разливается в роще афинской,
10криком сорока своим искажает томные трели.
Надписи мне не нужны, не нужен стихам моим мститель.
Вот пред тобой страница твоя, и кричит тебе: «Вор ты!»

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


7. Каистр — река в Малой Азии; на ней водились многочисленные стаи лебедей.

8. Леда — возлюбленная Зевса, который, согласно позднейшему мифу, явился к ней в виде лебедя. Леда снесла два яйца; из одного вышла Елена, из другого — Кастор и Полидевк.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016