МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. iii ii I ←  → III


Cuius vis fieri, libelle, munus?
Festina tibi vindicem parare –
ne nigram, cito raptus, in culinam
cordylas madida tegas papyro,
5vel turis piperisve sis cucullus.
Faustini fugis in sinum? Sapisti!
Cedro nunc licet ambules perunctus,
et frontis gemino decens honore –
pictis luxurieris umbilicis,
10et te purpura delicata velet,
et cocco rubeat superbus index.
Illo vindice nec Probum timeto!

Петровский Ф. А.


Ты подарком кому быть хочешь, книжка?
Добывай покровителя скорее —
чтобы в черную кухню не попасться,
и тунцам не служить сырой оберткой,
5иль мешочком для ладана и перца.
Ты к Фавстину спешишь на грудь? Разумно!
Кедрецом умащенная, пойдешь ты,
и, с обеих сторон в убранстве пышном,
закичишься головками цветными;
10всю покроет тебя изящный пурпур,
загордится червленый заголовок;
под защитой такой и Проб не страшен.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 87.


7. Кедрец — масло против насекомых.

12. Проб— римский ученый грамматик Валерий Проб.

Север Г. М.


Быть подарком кому желаешь, книжка?
Ты скорей подготовь себе защиту —
чтоб на черной, попавшись сразу, кухне
для тунцов не служить оберткой влажной,
5для курений кульком не стать иль перца.
Ты Фавстину на грудь бежишь? Разумно!
Будешь кедра ходить натерта маслом;
с двух сторон красотой сверкать на челах —
будешь цветом сиять рожков раскраски;
10будет пурпур тебя беречь роскошный,
алым гордо гореть огнем названье.
С той защитой тебе и Проб не страшен!

Своей книге о Юлии Фавстине. Юлий Фавстин (Фаустин) — один из близких друзей или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм; см. к I XXV. «Дружеская лесть»; если такой образованный человек и тонкий ценитель как Фавстин одобрит книгу, значит она «достойна бессмертия» — ей не страшно все что обычно бывает с плохими книгами (ст. 3—5); она достойна самого дорого издания (ст. 7—11); ее не осмелится исправить «сам Проб», который находит недостатки даже у безоговорочных авторитетов (ст. 12). Ср. IV LXXXVI.


1. Подарком. Амбив. Munus: 1) дар, подарок, подношение; 2) бенефиций, жертва, приношение.

2. Защиту. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный.

2. Ср. I LII 5, I LIII 11.

3. Черной. С закопченными стенами и потолком. Очаги для приготовления пищи были открытыми и не имели собственных дымоходов, в отличие от отопительных.

3—5. О судьбе плохой книги ср. XIII I 1—3. 

4. Тунцов. Cordyla. Молодняк тунца. ○ Плиний, IX XVIII (47):

Cordyla — так называется детеныш <тунца> — следует за взрослыми рыбами когда они возвращаются осенью после нереста в Средиземное море; весной они получают название «илистые» или «пеламиды» (от греческого слова означающего «ил»); когда им исполнится год, они становятся [собственно] «тунцами». При разделывании тунца особенно рекомендуются к употреблению шея и брюхо, а остальную, бо́льшую часть мякоти засаливают; ее ломти, напоминающие щепки дуба, называются «меландрии»...

(Ил. Πηλός.)

4. Оберткой. Papyrus; πάπῡρος. Оберточная бумага из папируса.

4. Влажной. От пряного масляного рассола. Вымоченные в рассоле ломти тунца («меландрии»; см. к ст. 4) оборачивались пергаментом и далее сохранялись в деревянных емкостях.

4. Ср. IV LXXXVI 8, XIII I 1. 

4—5. Ср. ст. 4, IV LXXXVI 8, XIII I 1. Персий, I 41—43:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра,
песни оставить чтоб их ни макрель не страшила, ни ладан?..

Сидоний Аполлинарий, «Оды» IX 318—320:

Песни моей весьма бесплодной Камены
я редко доверяю куску папируса —
который заслуженно мог бы [тогда] хранить макрель и перец...

(Камены. Каме́ны; божества латинского пантеона; изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств.)

5. Курений. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смола для курений. Получался из некоторых видов рода деревьев Boswellia (босвеллия), произраставших в регионе г. Саба в Счастливой Аравии. Использовался как медицинское и косметическое средство, как воскурение при сакральных мероприятиях (например возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, как собственно знак жертвы сам по себе, в похоронных ритуалах).

5. Кульком. Cucullus. 1) Кулек, мешочек в форме капюшона с острым верхом. Использовался для хранения сыпучих продуктов. 2) Капюшон на теплых шерстяных плащах, напр. на бардокукулле (bardocucullus), лацерне (lacerna), пенуле (paenula).

5. Piper (черный перец; Piper nigrum). Импортировался из Индии, до конца I в. являлся дорогим «роскошным» деликатесом.

6. На грудь. Амбив. In sinum: 1) «в лоно», в объятия, «на грудь»; 2) за пазуху; 3) под власть, защиту, покровительство. От погов. sinum ferre (носить за пазухой); заботиться как о самом ценном, ≈ беречь как зеницу ока; ср. II VI 7 7—8, III V 7—8. Здесь: под покровительство Фавстину, также с надеждой, что тот будет хранить книгу в числе самого ценного что у него есть.

7. Кедра... маслом. Cedrus; κέδρος. Кедровое масло. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. XIII I 2. Гораций, «Искусство поэзии» 331—332:

Можно ли ждать чтобы в душах таких слагалися песни —
песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных?..

(Кипарисных. Древесина кипариса также отпугивала насекомых портящих свитки.)

Персий, I 41—42:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра...

(Достойное кедра. Достойное длительного хранения в библиотеках, «бессмертия».)

7. Ходить. Амбив. Ambulare: 1) гулять, раcхаживать; 2) ходить «по устам»; пользоваться славой.

7—11. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. IV LXXXIX 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

8. Челах. Frons (чело). Торец свитка книги.

8—11. Ср. об атрибутах дорогой книги I LXVI 10—11.

9. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток.

10. Беречь. Амбив. Velare: 1) облекать, одевать; 2) прятать, скрывать; 3) беречь, сохранять. В (3) согласовано со ст. 12.

11. Алым. Coccum; от κόκκῐνος (багре́ц, карми́н, кошени́ль, черве́ц). 1) Название нескольких видов насекомых из отряда Полужесткокрылые, из самок которых добывают вещество используемое для получения красителя. 2) Краситель, получаемый из самок кошенильного червеца, от ярко-красного до багряно-пурпурного; тж. собственно цвет.

12. Проб. Проб, Вале́рий М. (Probus, Valerius M.; 50—105). Римский грамматик, филолог. Исправил и снабдил комментариями ряд рукописей латинских авторов, в том числе Вергилия, Горация, Лукреция.

12. С иронией об исправлениях Проба, которые он вносил в издаваемые им тексты признанных «классических» авторов (Вергилий, Гораций, Лукреций, и пр.). Коннотация: если за эту книгу «возьмется» сам Проб, значит она достойна быть «на одной полке» с такими авторами.

Фет А. А.


Чьим подарком ты стать, книжка, желаешь?
Покровителя ты тщись приготовить,
чтобы, в черную ты схвачена кухню,
не накрывала тунцов мокрой бумагой,
5иль не вертели в тебя перец да ладан.
Ты к Фаустину бежишь в лоно? Разумно.
Умащена ты пойдешь кедром отныне,
и на оба лица в должном уборе
ты пестротою рожков станешь кичиться.
10Будешь одета тогда в пурпур нежнейший,
пусть и окрасит червец все оглавленье.
Тот заступись — самого Проба не бойся.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


II. Своей книжке. Поэт поручает своей книжке идти под защиту Фаустина, образованного и ученого человека, равно как он это делает в IV 87, по отношению к Аполлинарию, просвещенному критику и знатоку поэзии.


3—4. Чтобы ты не послужила оберткой соленым рыбам и другим товарам (см. XIII 1 1).

7. Книги в предохранение от моли обмазывались с изнанки кедровым и другим маслом.

8. Оба лица (см. I 66 10).

9. Рожков (см. I 66 11).

10—11. (См. I 66 3).

12. М. Валерий Проб, из Берита в Финикии, был, по показанию Свет., издатель старых произведений, которые он исправлял и снабжал примечаниями.

Шатерников Н. А.


Ну, кому же пойдешь в подарок, книжка?
О, скорей выбирай себе защиту —
мигом можешь ты быть на черной кухне,
чтоб тунцов обернуть бумагой влажной,
5или ладан сокрыть в себе, иль перец.
Ты Фавстина умно берешь защитой.
Будешь смазана ты кедровым маслом,
с двух сторон заблестишь красой почетной,
шарик будет резной — какая роскошь!
10А кругом облекут в нежнейший пурпур,
оглавленье блеснет окраской кокка.
О, с защитой такой и Проб не страшен!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016