Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 138.
1. Довольно уже. Погов. [Iam] satis est ([уже] довольно/достаточно). Ср. IX VI 4, VII LI 14. ○ Гораций, «Послания» I VII 16:
“Iam satis est.” “At tu, quantum vis, tolle.” “Benigne...”
«Будет уж!» «Нет, ты бери сколько хочешь еще». «Благодарствуй...»
«Сатиры» I I 120—121:
Iam satis est... verbum non amplius addam.
Но уж довольно, пора замолчать...
«Сатиры» I V 12—13:
“Ohe, iam satis est.” Dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora...
«Стой, довольно!» Пока разочлись, да мула прицепили,
целый час прошел...
Квинтилиан, «Декламации Большие» VI (7):
Mater, iam satis est; habes poenas super legem...
Но довольно же, мать; кара твоя выше закона...
Плавт, «Ослы» 329:
[Lib.] Maior apud forum’st, minor hic est intus. [Leon.] Iam satis est mihi...
[Ливан.] Старший — тут, на площади, а младший — дома. [Леонид.] Хватит с нас...
2. До... рожков. До... скалки, на которую намотан свиток книги. Тж. VI XXXVII 1, 3. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV. ○ Гораций, «Эподы» IV 6—8:
Deus, deus nam me vetat –
inceptos olim, promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere!..
Мне бог ведь, бог ведь запретил —
песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать!..
(Листки на свиток намотать. Закончить эту книгу стихотворений.)
Сенека Старший, «Суазории» VI XXVII:
Ergo, ut librum velitis usque ad umbilicum revolvere, adiciam suasoriam proximae similem.
Значит, чтобы вам захотелось размотать книгу до рожка, добавлю [еще] суазорию, такую [же] как предыдущая.
Сидоний Аполлинарий, «Письма» VIII XVI:
Iam venitur ad margines umbilicorum, iam tempus est, ut satiricus ait, “Orestem” nostrum vel super terga finiri.
Уже дошли мы до края рожка, и пора уже, как говорит сатирик, заканчивать моего «Ореста» — или писать [уже] на обороте [листа].
2. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. I LXVI 11, II VI 11, III II 9, V VI 15, VI XXXVII 1, 3, VIII LXI 4. Синоним — cornua, XI CVII 1.
3. Дальше... бежать стремишься. С иронией; чтобы рекомендовать себя и автора; ср. I LXX 1, IV VIII 11—12, VII LXXXIV 3, IX C 6, X CIV 1; I III 12.
4. Лист. Scheda, schida, scida; σχέδη (ске́да). Лист папируса, структурный элемент книги. Скеды, представляющие собой развернутые сердцевины папируса (Cyperus papyrus), склеивались в ленту (charta), на которую наносился текст, и которая затем наматывалась на книжную скалку. ○ Плиний, XIII XXIII:
XXIII. Charta изготовляется на влажном столе, смоченном нильской водой. Мутная нильская вода усиливает клеящие свойства. Вначале выкладывается нижняя scheda, во всю длину будущего листа папируса; выдающиеся концы обрезаются. Затем поверх нее кладутся перпендикулярные ей, чем и создается «решетка»...
6. Странице. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.
6. О «преимуществах» короткой книги ср. Пролог к Кн. II, II I.
7. IV XXIX 1—2, III LXVIII 11—12; ср. I CX 1.
8. Переписчик. Librarius. 1) Торговец книгами; владелец книжной лавки. 2) Переписчик в мастерской по изготовлению книг. Здесь в (2). Тж. II I 5, II VIII 3.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXXXIX. Своей книжке.
2. Рожков (см. I 66 11).
5. Дело; поэт вдается в иронию, выставляя задачей его книги надоесть читателю, и в этом смысле он будто бы успел исполнить дело с первой страницы.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016