Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 142—143.
Парфений (ум. 97) — кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана; один из инициаторов заговора против Домициана 96 г.; предположительно вольноотпущенник. Должность кубикулария значила, что Парфений контролировал «неофициальный» доступ к императору, и являлся соответственно влиятельным лицом. Парфению и о нем тж. IV XLV 2, IV LXXVIII 8, VIII XXVIII 16, IX XLIX 3, 10, XI I 3, XII XI 1; у Марциала впервые упоминается в IV XLV, т.е. в 88/90.
1. Музы. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.
1—2. Музы, вашему... Парфению. Обращение к Парфению посредством Муз традиционно-обязательно, т.к. тот сам был литератором; ср. XI I 5—6, XII XI 1—4.
1. Не... в тягость. Si non est grave/molestum (если не назойливо/неприятно/обременительно/тяжело/хлопотно) — стандартный элемент вежливой просьбы, распространенный как в литературной, так и в разговорной речи. Тж. I XCVI 1. ○ Катулл, LV 1:
Oramus, si forte non molestum est...
Прошу тебя, если, может быть, [это] не хлопотно...
4. При Цезаре здравом. В свете убийства Домициана 18 сентября 96 (через 5/7 лет после публикации Книги), в частности прямой причастности к нему Парфения, пожелание приобретает жесткую иронию. Сам Парфений в итоге был убит преторианцами, как месть за смерть Домициана, в октябре 97.
4. Цезаре. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.
4. Цезаре. Домициане.
5. Не смутит. Амбив. Favere: 1) благоговейно молчать, почтительно безмолвствовать (культовый термин); 2) поддерживать, содействовать. Коннотация в (1) подчеркивает причастность Парфения к божественности/святости места где он «работает» (Палатинский дворец как обитель божества-Домициана); в (2) — личные качества Парфения, которые таковы, что даже завистники не в состоянии пожелать ему настоящего зла, как-либо навредить, и т.п.
6. Бурр. Сын Парфения. Ко времени публикации Кн. V ему должно было быть 6 лет. Тж. IV XLV 4.
7. Свитку. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (2).
9. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).
9. Юпитера. Домициана; ср. к V II 6. Начиная с Кн. IV Марциал особенно часто изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus Deusque); ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 17—19:
...Placida quem fronte ministrum
Iuppiter Ausonius pariter Romanaque Iuno
aspiciunt et uterque probant...
...Слугу на которого с мирным челом
авзонский Юпитер и римская Юнона
взирают и каждый [из них] одобряет...
(Авзонский. Авзония — поэтическое именование Италии. Авзонский Юпитер. Домициан. Римская Юнона. Домиция Лонгина, жена Домициана. Юнона. Юно́на; божество римского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы; супруга Юпитера.)
9. Юпитера час погожий. Tempus Iovis serenus (время Юпитера погожее/ясное). Традиционный литературный эпитет, обозначающий хорошую погоду (референция к Юпитеру как владыке небесных явлений — осадков, грома/молний). Здесь дополнительно подчеркивает «божественность» Домициана.
10. Кротким ликом. Placidus vultus (кроткое/миролюбивое/спокойное лицо). Тж. V LXXVIII 24. Ср. у Стация placida frons к ст. 9 (placida fronte; с кротким/миролюбивым/спокойным челом).
12. Одно из значений термина libellus (ст. 19) — письменное прошение. Пусть Парфений не опасается очередной из [многочисленных] просьб императору, которыми он вынужден заниматься по своему положению; Марциал подносит собственно книгу, а возможный «благодарный ответ» остается на усмотрение императора.
14. В пурпурном уборе, в кедра масле. Лента папируса с обратной стороны текста натиралась кедровым маслом (для сохранности от червей и для благовония) и, в случае дорогого издания, красилась (обычно пурпуром или шафраном). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. XIV LXXXIV; I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2.
15. Черных... рожков. Здесь umbilicus в переносном смысле, как торец свитка (обрезанные торцы полировались пемзой и красились черным, иногда золотились).
15. Растет. Crescere (расти; возникать; появляться/прибавляться). О ленте папируса, которая во время чтения разматывается — «вырастает» из свитка на скалке.
15. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. Тж. I LXVI 11, II VI 11, III II 9, IV LXXXIX 2, VI XXXVII 1, 3, VIII LXI 4.
18. Сестер девяти. Муз.
18. Сестер девяти владыку. Домициан отождествляется с Аполлоном, предводителем Муз, как «непревзойденный литератор»; см. к V V 7.
19. Домициан, выдающийся литератор, признает и мою книжку достойным литературным произведением.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
VI. Музам о Парфении, которому рекомендует свою книжку.
2. Парфений (см. IV 45 2). Марциал просит Парфения допустить его книжку во дворец и при этом даже не подавать ее Домициану, а держать до минуты когда Домициан сам ее потребует.
3—6. Вводное предложение с пожеланием Парфению всего лучшего, между прочим чтобы сын Парфения Бурр в скором времени почувствовал бы в себе доблести своего отца.
15. Рожков (см. I 66 11).
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 62—63.
18. Сестер девяти владыку — то есть Домициана, а не предводителя Муз, Аполлона.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016