epigrammaton l. i xcvi | XCV ← → XCVII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 53.
1. Скадзон — название размера (греч. skadzon) которым написана эта эпиграмма. Скадзон, или хромающий ямб — ямбический триметр со спондеем или хореем в последней стопе.
Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 13.
Матерн — адвокат, юрисконсульт; земляк Марциала. Ему тж. II LXXIV, X XXXVII.
1. Не в тягость если. Если не в тягость тебе, и без того хромому, вынести/донести до Матерна такое. «Скадзон» значит «хромающий, хромой» (от σκάζω; хромать); называется тж. холиямб (χωλίαμβος; хромой ямб).
1. Скадзон. Scazon; σκάζων (ска́дзон). Модифицированный ямбический сенар (шестистопный ямб); со спондеем или трохеем в последней стопе вместо ямба. Размер которым написана эпиграмма.
2—3. Шепни... на ушко. Потому, что об этом стыдно говорить вслух.
4. Плащей поклонник... угрюмых и мрачных. Подражающий прославленным строгим мужам, которые считали яркие цвета и мягкие ткани приличными только женщине.
5. Бетийской шерсти. Шерсти из провинции Бетика (провинция Рима; совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии). Грубая ткань оттенков от пепельно-серого до темно-бурого. Ср. XIV CXXXIII.
5. Пепельно-серой. Leucophaeus (пепельно-серый). От λευκός + φαιός (белый + серый). Сотканной из шерсти белых и черных овец.
5. Имитируя внешний вид прославленных строгих мужей.
6—7. В червец... в цвет аметиста. Пурпур и кошениль (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения ярко-красного красителя — кармина), как «яркие», входили в число «женских» цветов; не официально-деловая одежда окрашенная этими цветами, или имеющая элементы этих цветов, т.e. не тога (toga) и не лацерна (lacerna), являлась символом «женскости». Ср. I XCVI 9, II XVI 2, II XXIX 8.
7. Бабьим. Ср. II XXIX 8, II LVII 2.
8. Природы цвет. Натуральный цвет материалов из которых изготавливается одежда, обувь, и т.д.; не искусственно окрашенные ткани и кожи.
9. Зеленый. Galbinus (желто-зеленоватый или бледно-зеленый). Гомосексуальный (ср. в совр. русск. «голубой»); ср. III LXXXII 5—33. Как собственно цвет — один из «самых женских»; ср. I XCVI 6—7, II XVI 2, II XXIX 8. ○ Марциал, III LXXXII 5—33:
(5) Iacet occupato galbinatus in lecto...
(33) nec vindicari, Rufe, possumus – fellat.
(5) Разлегся весь в зеленом, ложе захапав...
(33) и мести, Руф, нам нет никак — хуесосит.
(Мести, Руф, нам нет никак. Об обычае «душить насмерть» прощальными поцелуями хозяина непонравившегося застолья.)
Ювенал, II 96—98:
Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
caerulea indutus scutulata aut galbina rasa,
et per Iunonem domini iurante ministro...
Пряди отросших волос в золоченую сетку вправляет,
в тонкую желтую ткань разодетый иль в синюю с клеткой;
как господин и рабы по-женски клянутся Юноной...
(Юноной. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)
10. Мозглым. Mollis. Во 2-й пол. I в. mollis как «сладострастный, распутный», с коннотацией «гнилой, растленный», использовался как эпитет гомосексуалистов, кинедов (cinaedus), женоподобных и женственных мужчин. В совр. русск. в этой функции аналогов не имеет. Ср. II LXXXIV 1, II LXXXVI 5, к II XXXVI 5—6.
14. Что-то не вспомню. Имя настолько известное, и не только нам с тобой, что упоминать его ни к чему.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016