МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xcvi


XCV ←  → XCVII

Si non molestum est, teque non piget, scazon,
nostro rogamus pauca verba Materno
dicas in aurem, sic ut audiat solus.
Amator ille tristium lacernarum,
5et baeticatus atque leucophaeatus,
qui coccinatos non putat viros esse,
amethystinasque mulierum vocat vestes,
nativa laudet, habeat et licet semper
fuscos colores – galbinos habet mores.
10Rogabit unde suspicer virum mollem?
Una lavamur; aspicit nihil sursum,
sed spectat oculis devorantibus draucos,
nec otiosis mentulas videt labris.
Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen.

Петровский Ф. А.


Коль не досадно и не против ты, скадзон,
будь добр, Матерну моему шепни вот что,
но потихоньку, чтобы он один слышал:
«Вон тот поклонник ревностный плащей грубых,
5в бетийской ткани сам и в серой как пепел,
всех тех за баб считает кто одет в пурпур,
и всех кто ходит в фиолетовом платье.
Пускай простое хвалит, пусть всегда носит
он грязноватый цвет — да сам-то он желтый!
10А почему ж считаю я его девкой?
Встречаюсь в бане; хоть бы раз он взгляд поднял.
Так нет — глазами ест он там парней ражих,
и слюнки у него текут на их ноги».
Ты спросишь: кто же он? Да я забыл имя.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 53.


1. Скадзон — название размера (греч. skadzon) которым написана эта эпиграмма. Скадзон, или хромающий ямб — ямбический триметр со спондеем или хореем в последней стопе.

Север Г. М.


Не в тягость если, скадзон, если не стыдно,
шепни Матерну, просим, наше словечко
(на ушко только, чтобы слышал один лишь).
Плащей поклонник кто угрюмых и мрачных,
5кто сам в бетийской шерсти пепельно-серой,
в червец одетых кто мужчиной не видит,
кто бабьим платье кличет в цвет аметиста,
природы цвет кто хвалит, носит-имеет
цвета всегда глухие — сам ведь зеленый.
10За что же, спросит, мозглым мужа считаю?
Встречаюсь в бане; низом шарит глазами,
и взглядом жадным жарит пихарей в жопу,
жуя губами алчно, зрит на хуины.
Сказать ты просишь кто? Вот что-то не вспомню.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 13.


Матерн — адвокат, юрисконсульт; земляк Марциала. Ему тж. II LXXIV, X XXXVII.


1. Не в тягость если. Если не в тягость тебе, и без того хромому, вынести/донести до Матерна такое. «Скадзон» значит «хромающий, хромой» (от σκάζω; хромать); называется тж. холиямб (χωλίαμβος; хромой ямб).

1. Скадзон. Scazon; σκάζων (ска́дзон). Модифицированный ямбический сенар (шестистопный ямб); со спондеем или трохеем в последней стопе вместо ямба. Размер которым написана эпиграмма.

2—3. Шепни... на ушко. Потому, что об этом стыдно говорить вслух.

4. Плащей поклонник... угрюмых и мрачных. Подражающий прославленным строгим мужам, которые считали яркие цвета и мягкие ткани приличными только женщине.

5. Бетийской шерсти. Шерсти из провинции Бетика (провинция Рима; совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии). Грубая ткань оттенков от пепельно-серого до темно-бурого. Ср. XIV CXXXIII.

5. Пепельно-серой. Leucophaeus (пепельно-серый). От λευκός + φαιός (белый + серый). Сотканной из шерсти белых и черных овец.

5. Имитируя внешний вид прославленных строгих мужей.

6—7. В червец... в цвет аметиста. Пурпур и кошениль (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения ярко-красного красителя — кармина), как «яркие», входили в число «женских» цветов; не официально-деловая одежда окрашенная этими цветами, или имеющая элементы этих цветов, т.e. не тога (toga) и не лацерна (lacerna), являлась символом «женскости». Ср. I XCVI 9, II XVI 2, II XXIX 8.

7. Бабьим. Ср. II XXIX 8, II LVII 2.

8. Природы цвет. Натуральный цвет материалов из которых изготавливается одежда, обувь, и т.д.; не искусственно окрашенные ткани и кожи.

9. Зеленый. Galbinus (желто-зеленоватый или бледно-зеленый). Гомосексуальный (ср. в совр. русск. «голубой»); ср. III LXXXII 5—33. Как собственно цвет — один из «самых женских»; ср. I XCVI 6—7, II XVI 2, II XXIX 8. ○ Марциал, III LXXXII 5—33:

(5) Iacet occupato galbinatus in lecto...
(33) nec vindicari, Rufe, possumus – fellat.
(5) Разлегся весь в зеленом, ложе захапав...
(33) и мести, Руф, нам нет никак — хуесосит.

(Мести, Руф, нам нет никак. Об обычае «душить насмерть» прощальными поцелуями хозяина непонравившегося застолья.)

Ювенал, II 96—98:

Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
caerulea indutus scutulata aut galbina rasa,
et per Iunonem domini iurante ministro...
Пряди отросших волос в золоченую сетку вправляет,
в тонкую желтую ткань разодетый иль в синюю с клеткой;
как господин и рабы по-женски клянутся Юноной...

(Юноной. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

10. Мозглым. Mollis. Во 2-й пол. I в. mollis как «сладострастный, распутный», с коннотацией «гнилой, растленный», использовался как эпитет гомосексуалистов, кинедов (cinaedus), женоподобных и женственных мужчин. В совр. русск. в этой функции аналогов не имеет. Ср. II LXXXIV 1, II LXXXVI 5, к II XXXVI 5—6.

14. Что-то не вспомню. Имя настолько известное, и не только нам с тобой, что упоминать его ни к чему.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016