МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i iii


II ←  → IV

Argiletanas mavis habitare tabernas –
cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae –
crede mihi, nimium Martia turba sapit.
5Maiores nusquam rhonchi – iuvenesque senesque,
et pueri nasum rhinocerotis habent.
Audieris cum grande “sophos,” dum basia iactas, –
ibis ab excusso missus in astra sago.
Sed tu ne totiens domini patiare lituras,
10neve notet lusus tristis harundo tuos –
aetherias, lascive, cupis volitare per auras.
I, fuge! Sed poteras tutior esse domi.

Краснов П.


Предпочитаешь лежать в аргилетской ты лавке, о книга,
и неприятен тебе в ящиках наших покой.
Право, не знаешь, не знаешь ты прихоти сильного Рима —
очень разборчивы, верь, Марсовы эти сыны.
5Фыркают там как нигде — точно будто у юношей, старцев,
отроков всех на лице нос носорога сидит.
Ежели ты от одних похвалы и лобзания встретишь,
то, разорвавши в клочки, бросят другие тебя.
Ты же, чтоб больше помарок не делал в тебе твой хозяин,
10и остроумных стихов не исправлял бы опять,
жаждешь, веселая, скрыться в лазурной дали небосклона...
Что же, иди; но, поверь, ты безопаснее здесь.

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1892, № 12, отд. 5, с. 124.


Книге, горящей нетерпением предстать свету.

Петровский Ф. А.


Предпочитаешь ты жить в аргилетских, книжечка, лавках —
хоть и открыты всегда наши лари для тебя.
Нет, ты не знаешь, увы, как владыка-Рим привередлив.
Верь мне, умна чересчур сделалась Марса толпа.
5Бо́льших насмешников нет нигде — у взрослых и старых,
и у мальчишек-то всех — как носорожьи носы.
«Браво» лишь громкое ты услышишь, даря поцелуи, —
как на военном плаще к звездам подбросят тебя.
Но, чтоб тебе не терпеть постоянных господских поправок,
10чтобы суровый тростник шуток твоих не марал,
хочешь, проказница, ты порхать, уносимая ветром!
Ну, убегай! А могла б дома спокойно лежать.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 30.


1. В аргилетских... лавках. Аргилет, площадь на западном конце Субуры, главной торговой улицы Рима.

Север Г. М.


Предпочитаешь ты жить, книжонка, в Аргилета лавках —
даром что в наших тебе место найдется ларях.
Только не знаешь, увы, надменности Рима-владыки —
стала умна чересчур Марса, поверь мне, толпа.
5Громче нигде не фырчат — юнцы, седовласые старцы,
даже мальчишки что твой держат носы носорог.
«Браво», ловя поцелуй, ты мощное только заслышишь —
так на плаще поддадут — к звездам небесным взлетишь.
Чтобы, однако, не знать бессчетных хозяйских поправок,
10чтобы суровый тростник шуток твоих не марал —
дерзко желаешь нестись небесным, проказница, ветром.
Ну, убегай! А могла б дома спокойно лежать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 9.


1. Аргилета. Argiletum; Арги́ле́т, Аргиле́тум. Улица в г. Рим. Тж. прилегающий район; на востоке центральной части города, между Римским форумом и районом Субура, в низине между холмами Эсквилин и Виминал. Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, ремесленников. Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», к смерти которого это место могло иметь отношение). Соответствует совр. Via della Madonna dei Monti. В пользу второй версии может говорить разделение слова на части в I CXVII 9 и II XVII 3, тж. упоминание у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 345—346:

Лес аргилетский Эвандр показал, и, поклявшись священным
этим наделом, гостям о кончине Аргуса поведал...

(Эвандр. За 60 лет до Троянской войны выселился из аркадского города Паллантия, прибыл на место будущего Рима, поселился на холме, который назвал по имени своей родины Палатином (Палатинский холм).)

2. Ларях. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

4. Умна чересчур... толпа. Поэтическая «компетентность» столичной толпы — один из предметов насмешки у Марциала.

4. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

4. Марса... толпа. Римский народ, т.к. Марс считался отцом Ромула и Рема. Ср. II LXXV 8.

5. Фырчат. Грец. Ronchus; ῥέγκω, ῥέγχω (сопеть, храпеть, фыркать (о животных)). Ср. IV LXXXVI 6—8. ○ Марциал, IV LXXXVI 6—8:

Si te pectore, si tenebit ore –
nec rhonchos metues maligniorum,
nec scombris tunicas dabis molestas...
Если он наизусть тебя запомнит —
ни завистников фырканья не бойся,
ни злосчастной оберткой стать макрели...

6. Что твой держат носы носорог. Об обыкновении задирать и морщить нос выражая насмешливое, спесивое неодобрение. В отношении этой манеры римлян существовало немало шуток в роде «будешь слишком задирать нос — будешь похож на носорога». Заносчивость римлян, склонность многих к глумлению, издевке (как «властелинов мира» и «духовных лидеров» Средиземноморья) — один из предметов насмешки у Марциала. Ср. XIII II 1—4.

7. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I XLIX 37, I LXVI 4, I LXXVI 10. ○ Петроний, XL (1):

“Sophos!” universi clamamus, et, sublatis manibus ad camaram, iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi homines non fuisse...
— Браво! — восклицаем мы хором, и, воздев руки к потолку, клянемся, что ни Гиппарха, ни Арата с ним не сравнить...

(Ни Гиппарха, ни Арата. Неизвестны.)

7. Ловя поцелуй. По чтению «dum basia captas» vs. «dum basia iactas». Воздушный поцелуй — знак одобрения, похвалы. В знак большого одобрения слушатель мог поцеловать декламирующего, даже саму книгу. Ср. I LXVI 5—8, I LXXVI 13—14.

8. Так на плаще поддадут. Амбив. Missus in astra sago: 1) «воспаришь к звездам» как бессмертный шедевр; ср. ст. 11; 2) будучи в пренебрежении у пьяных насмешников. Ловить ночью прохожих и подбрасывать их на плаще — популярное развлечение у нетрезвых компаний. ○ Светоний, «Отон» II:

С ранней молодости <Отон> был такой мот и наглец, что не раз был сечен отцом; говорили, что ночами он бродил по улицам, и всякого прохожего который был слаб или пьян хватал и подбрасывал на растянутом плаще...

(Отон. М. Са́львий Отон; император Рима с 15 января 69 по 15/17 апреля 69.)

8. Плаще. Sagum (са́гум). Короткий военный (солдатский) или дорожный плащ.

9. Поправок. Которые могут пойти во вред.

10. Суровый тростник. Аллюзия на александрийскую школу, ее формализм, «правильность», фиксацию смысла самого произведения во внешнем изяществе, ненатуральной чистоте, доведение этих принципов до предела, за которым собственно поэзия исчезает. Во время Марциала большинство александрийских литераторов считались и являлись «бездушными, холодными стиходелами».

10. Тростник. Arundo, harundo. 1) Тростниковая палка которой подпиралась открытая дверь. Когда привратник (в мелком домовладении — хозяин) покидал помещение, дверь закрывалась и палка забиралась с собой. 2) Смазанный клеем птицеловный прут. Тростник, очиненный соответствующим образом, использовался для письма на пергаменте. Тростник для письма добывался главным образом в Египте. Ср. XIV XXXVIII.

11. Нестись небесным... ветром. Стать бессмертным шедевром. Ср. ст. 8.

11—12. Дистих, в смысле отношения к собственной работе, вызвал подражание у многих поэтов.

Фет А. А.


В аргилетских зажить предпочитаешь ты лавках,
книжка-малютка, хоть есть место на полках моих.
Ты не знаешь, увы, надменности Рима-владыки —
верь мне, умна чересчур Марсова стала толпа.
5Больших насмешников нет; и юноши наши, и старцы,
мальчики даже носы носят что твой носорог.
Как услышишь ты крик «Исполать!» и пошлешь поцелуи —
так на плаще поддадут, что до небес ты взлетишь.
Но чтобы стольких тебе не сносить хозяйских помарок,
10и суровый тростник шуток твоих не пятнал —
бойкая, ты улететь стремишься в воздушные страны;
ну убегай, но могла б дома целее ты быть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 29—31.


III. О книге своей, жаждущей выйти в свет.


1. Аргилет, площадь в Риме поблизости forum Caesaris, заимствовавшая имя от letum Argi, смерть Аргуса, потому что на ней был убит некий Аргус. Поэтому Марциал разъединяет это слово в I, 117 и II, 17. На этой площади были различные лавки, в том числе и книгопродавца Атректа.

4. Марсова толпа, римский народ, так как Марс был отец Ромула и Рема.

6. Нос, как представитель насмешки.

8. Так на плаще поддадут. Такое шуточное оскорбление дозволяла себе ночью молодежь над прохожими, подбрасывая их на растянутом плаще. Эта проказа повторялась в Риме нередко, и ей в молодости предавался и Оттон (см. Свет. Оттон, 2).

10. Тростник, употребляемый и очиняемый на манер нашего пера.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016