Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 41—42.
3. Лициниан — близкий друг Марциала, родившийся, как и Марциал, в Бильбиле в Тарраконской Испании. Географические названия в этой эпиграмме во многих случаях расшифровке не поддаются.
31. Башмаки с лункой — сенаторские башмаки, на которые нашивалось украшение в виде лунного серпа.
33. Либурны — рабы из Либурнии (область Иллирии), носившие носилки римской знати, а также служившие императорскими глашатаями или курьерами.
40. Сура — Луций Лициний Сура, друг и родственник Лициниана. К нему, видимо, обращена эпиграмма IV 55.
Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 33.
Л. Лицинию Лициниану, земляку и другу Марциала; после государственной службы Лициниан отправляется на покой в родную Бильбилу. Одна из немногих эпиграмм Марциала имеющих лирический, не характерно инвективный характер; нехарактерность заключается также в размере — ямбический триметр, которым у Марциала только две эпиграммы. Марциал часто с гордостью и теплотой упоминает родной город; здесь его чувства проявляются «сконцентрированно». Предполагалось, что Лициниан — тот самый о котором сообщается в письме IV XI Плиния Младшего; однако Лициниан Марциала, скорее всего, другое лицо. Эпиграмма вышла в составе Книги I, которая была написана не позже 83/85 года; если принять ту версию датировки писем Плиния по которой книги IV—IX были написаны между 103 и 107, т.е. либо незадолго до смерти Марциала, либо после нее (101/104), то конфликт от которого пострадал Валерий Лициниан произошел позже. Можно предположить, что Валерий Лициниан, если это все-таки был он, мог вернуться в Рим, но Домициан, который изгнал Лициниана, был убит в 96. Вдобавок, образ Лициниана у Марциала не вполне «вписывается» в Лициниана Плиния. Большинство географических названий в этой эпиграмме подтверждаются не полностью, и имеют по несколько альтернативных чтений. ○ Плиний Младший, «Письма» IV XI:
Слышал ли ты, что Валерий Лициниан теперь учитель в Сицилии? Думаю не слышал: это новость свежая. Его, претория, недавно считали здесь одним из красноречивейших адвокатов. Скатился он низко — не сенатор, но изгнанник, не оратор, но ритор. Сам он во вступлении к своей речи сказал скорбно и торжественно: «Какую игру ведешь ты, Судьба? Сенаторов делаешь учителями, учителей сенаторами». В этих словах столько тоски, столько горечи, что мне кажется — не затем ли он открыл школу чтобы иметь возможность сказать их? Войдя в греческом плаще (изгнанники не имеют права носить тогу), он привел его в порядок, оглядел себя и сказал: «Я буду декламировать по-латыни». Ты скажешь, что это печально и жалостно, но того и стоит человек запятнавший свои такие занятия кощунственным прелюбодеянием.
(Сицилии. Сици́лия; остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия в Средиземном море). Претория. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность.. Тогу. Toga (то́га); верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.)
1. Кельтиберов. Celtiberi (кельтибе́ры). Группа кельто-иберских племен. Область расселения на терр. совр. центральной и северной Испании и Португалии.
2. Испании. Hispania; Ἱσπανία; Испа́ния. Область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Под римской администрацией распадалась на две области: Испания Ближняя (провинция Испания Тарраконская) и Испания Дальняя (провинции Лузитания и Бетика).
3. Бильбилы. Bilbilis; Би́льбила, Би́льбилис. Город в Испании (в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Место рождения Марциала.
4. Конем, кинжалом славные. Equis et armis nobilem. Штамп употребляющийся в отношении доблести войска, народа, и т.п., в смысле «славный умением вести и конный, и рукопашный бой». Здесь употреблен нетривиально, т.к. значит буквально — известность конями которые здесь выводятся, и оружием которое здесь изготовляется.
4. Кинжалом славные. Ст. 11—12.
5. Кай. Caius; Кай. Гора в Испании. Очевидно, в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала.
6. Вадаверон. Vadavero; Вадаверо́н. Гора в Испании (совр. гор. Вада-Викор в горах Сьерра-де-Викор, 15—20 км к востоку от г. Калатаюд в Испании).
7. Ботерда. Boterdum; Боте́рд. Город в Испании. Очевидно, на р. Салон в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала. Ср. XII XVIII 10—12.
8. Помоны. Pomona; Помо́на. Божество латинского пантеона. Богиня плодов и плодовых деревьев.
9. Конгеда. Congedus; Ко́нгед. Река в Испании. Очевидно, приток р. Ибер. Упоминается только у Марциала.
10. Нимф. Nympha; νύμφη (ни́мфа). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.
9—10. В... Салон... где сталь калят. Ср. IV LV 13—15, XIV XXXIII.
11. Салон. Salo; Сало́н. Река в Испании (совр. р. Халон в Испании).
14. Воберка. Voberca; Вобе́рка. Очевидно, лесной массив в окрестностях г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.
15. Тага. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Крупнейшая река Пиренейского п-ова; начинается на территории Испании и впадает в Атлантический океан в районе г. Лиссабон. Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с рр. Ганг (Индия), Гебр (Фракия), Пактол (Лидия), По (Италия).
17. Деркенной. Dercenna; Дерке́нна. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.
18. Нуты. Nutha; Ну́та. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.
21. Тарракона. Tarraco; Таррако́н. Город в Испании (совр. г. Таррагона в автономной области Каталония Испании).
22. Лалетанию. Laletania; Лалета́ния. Область в Испании (совр. автономное сообщество Каталония Испании).
26. Виллику. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного поместья. Как правило, раб.
27—30. Ср. II XC 7.
31. С лункой башмаков. Lunata pellis (башмаки украшенные «луночкой»). Calcei senatorii. Обувь которую носили сенаторы; красные кожаные полусапоги перетянутые на голени ремнями; ремни закреплялись пряжкой из золота или слоновой кости выполненной в виде серпа (lingula). Ср. II XXIX 7—8.
31. Ни тоги. Подразумеваются официальные и праздничные мероприятия, присутствие на которых без тоги не допускалось.
31—35. Следует перечисление «атрибутов» сенатора и патрона (patronus; знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан), и также, очевидно, претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции), кем был Лициниан, — сенаторские башмаки (calcei senatorii; красные кожаные полусапоги с серпообразными пряжками из слоновой кости), тога с пурпурной полосой (toga praetexta; белая тога с пурпурной полосой по борту, носившаяся высшими магистратами), либурны-лектикарии (lecticarius; раб в обязанности которого входило носить лектику, ручные носилки), докучающие клиенты, вдовы требующие пересмотра прав по наследованию.
31—40. Ср. X LI 5—8, X LVIII 5—8. ○ Гораций, «Эподы» II 1—8:
Счастливец — кто вдали от дела тягостей,
как племя смертных в древности,
надел отцовский пашет на быках своих,
долгами не замученный;
кого не будит горн солдатский яростно,
не гонит море гневное;
забыл кто Форум, лестницы надменные
сограждан власть имеющих...
(Форум. Фо́рум, Римский форум; площадь в г. Рим; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.)
32. Пурпура. Murex (багрянка, иглянка; Murex brandaris, Murex trunculus). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу.
32. Пурпура зловонного. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Это имеет в виду Марциал, прибегая к подобной «нелицеприятной» метонимии в отношении Сената и сенаторов, которые носили тоги с вертикальной пурпурной полосой (toga praetexta). О «вонючем пурпуре» тж. II XVI 3, ср. IV IV 1—6.
33. Либурнов. Liburni (либу́рны). Группа балканских племен. Область расселения на терр. совр. Хорватии.
33. Либурнов диких. Либурны и ливийцы служили лектикариями у римской знати, также императорскими глашатаями, курьерами и судебными исполнителями. Имели репутацию «настоящих варваров» — грубых, прямолинейных, сильных. ○ Ювенал, III 239—240:
Если богач спешит по делам — над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на носилках либурны...
Ювенал, IV 75—77:
...По крику либурна «Бегите, воссел уж!»
первым спешит, захвативши накидку, Пегас — что недавно
по назначению старостой стал изумленного Рима...
(Пегас. Ближе неизвестен.)
33. Клиентов ноющих. Марциал был клиентом сам, и, очевидно, подразумевает таких которые требовали к себе чрезмерного внимания патрона (который был обязан, в частности, защищать интересы своих клиентов и вольноотпущенников в суде). Ср. I LV 6, I XCVII 2, II XXXII, II LXXIV 1.
34. Царства. Imperium (государство, империя). С референцией к «regina» (царица), каким словом обращались к супруге патрона. Т.е. вдовы патронов досаждают Лициниану не как патрону, а как претору.
34. Вдов докучливых. Пытающихся пересмотреть завещание чтобы получить по нему как можно больше. Ср. известнейший афоризм Ювенала «Intolerabilius nihil est quam femina dives». ○ Ювенал, VI 460:
Что тяжелее стерпеть чем бабу богатую?..
35. Ср. II XC 10, V XX 6, X XLVII 5, 11, XII LXVIII 5—6.
37. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III 7, I LXVI 4, I LXXVI 10.
38. Счастливчиков. Добивающихся выгод даваемых городской и соответственно государственной жизнью.
40. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40—108/113). Римский государственный деятель. Консул-суффект 97, консул 102 и 107. К нему далее IV LV, VII XLVII; о нем в VI LXIV. К нему адресовано письмо Плиния Младшего (VII XXVII); о нем у Кассия Диона (LXVIII XV (3)).
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 57, 59.
XLIX. Лициниана, отправляющегося в Испанию, поэт приглашает к жизни сельской и приятной.
3. Билбил в Кельтиберской Испании, родина Марциала.
5. Гай, испанская гора, далее неизвестная, как большинство упоминаемых здесь имен собственных.
8. Помона, богиня плодов.
15. Таг, славившийся своим золотым песком.
21—22. Тарракон, ныне Таррагона, испанский город. Лалетания (см. выше, 26, 9).
31. Пряжки луною. На ремнях сенаторских сандалий прикреплялись, как отличие, пряжки изогнутые луною; но что их носили и другие лица — видно из II 29, 7. Тогу в деревне и в доме не носили, а только одну тунику.
32. Пурпурная краска была зловонна, (см. IV 4, 6).
33. Либурн. Либурния была небольшая страна Иллирии, производившая могучих по сложению людей, которые служили в Риме обыкновенно в качестве носильщиков, рассыльных и судебных сторожей. Последние беспокоили вызовами на суд наравне с назойливыми клиентами. 34. Под повеленьями вдовьими надо подразумевать претензии знатных вдов требовавших продолжения по отношению к ним почестей воздававшихся их покойным супругам.
35. Просящий защитить его на суде.
38. К счастливцам испытывающим наслаждение от приветствий своих клиентов.
40. Сура. Пальфурий Сура отличался красноречием и стихотворной славой и злоупотреблял милостью Домициана для жесточайшего доноса (см. Ювенал Сат. IV, 53).
Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
31. Обувь с лункой — то есть с пряжкой в виде полумесяца. Такую обувь носили патрицианские сенаторы. Ср. II 29.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016