МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xlix


XLVIII ←  → L

Vir Celtiberis non tacende gentibus,
nostraeque laus Hispaniae, –
videbis altam, Liciniane, Bilbilem,
equis et armis nobilem;
5senemque Caium nivibus, et fractis sacrum
Vadaveronem montibus;
et delicati dulce Boterdi nemus,
Pomona quod felix amat.
Tepidi natabis lene Congedi vadum,
10mollesque nympharum lacus –
quibus remissum corpus adstringes brevi
Salone, qui ferrum gelat.
Praestabit illic ipsa figendas prope
Voberca prandenti feras;
15aestus serenos aureo franges Tago
obscurus umbris arborum;
avidam rigens Dercenna placabit sitim
et Nutha, quae vincit nives.
At cum December canus et bruma impotens
20Aquilone rauco mugiet –
aprica repetes Tarraconis litora,
tuamque Laletaniam;
ibi illigatas mollibus dammas plagis
mactabis, et vernas apros,
25leporemque forti callidum rumpes equo,
cervos relinques vilico;
vicina in ipsum silva descendet focum
infante cinctum sordido,
vocabitur venator – et veniet tibi
30conviva clamatus prope.
Lunata nusquam pellis, et nusquam toga,
olidaeque vestes murice,
procul horridus Liburnus, et querulus cliens,
imperia viduarum procul;
35non rumpet altum pallidus somnum reus,
sed mane totum dormies.
Mereatur alius grande et insanum “sophos” –
miserere tu felicium;
veroque fruere non superbus gaudio,
40dum Sura laudatur tuus.
Non impudenter vita quod relicum est petit –
cum fama quod satis est habet.

Петровский Ф. А.


Средь кельтиберов муж незабываемый,
и нашей честь Испании,
Лициниан, увидишь выси Бильбилы,
конями, сталью славные,
5и Кай седой в снегах, и средь распавшихся
вершин Вадаверон святой,
и лес отрадный у Ботерда милого —
благой Помоны детище.
Конгеда поплывешь ты гладью теплою
10и тихих нимф озерами,
потом в Салоне мелком освежишься ты,
железо закаляющем.
Набьешь в Воберке дичи ты поблизости,
не прерывая завтрака.
15В тени деревьев Тага златоносного
от зноя ты укроешься;
Деркейтой жажду утолишь ты жгучую
и снежным Нуты холодом.
Когда ж декабрь седой в морозы лютые
20завоет бурей хриплою —
ты к Тарракону на припек воротишься,
в родную Лалетанию.
Ловить там будешь ланей сетью мягкою,
на кабанов охотиться,
25на скакуне загонишь зайца верткого,
отдав оленей старосте.
В соседстве будет лес для очага тебе
с ребятами чумазыми.
К себе обедать позовешь охотника,
30и гость твой тут же по́д боком.
Ни башмаков нет с лункой, нет ни тоги там,
ни пурпура вонючего;
либурнов нет ужасных, нет просителей,
нет власти вдов докучливых;
35ответчик бледный там не потревожит сна —
все утро спи без просыпу.
Пускай другим впустую аплодируют,
а ты жалей удачников,
и скромно счастьем настоящим пользуйся,
40пока твой Сура чванится.
Ведь справедливо жизнь досуга требует,
коль славе отдал должное.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 41—42.


3. Лициниан — близкий друг Марциала, родившийся, как и Марциал, в Бильбиле в Тарраконской Испании. Географические названия в этой эпиграмме во многих случаях расшифровке не поддаются.

31. Башмаки с лункой — сенаторские башмаки, на которые нашивалось украшение в виде лунного серпа.

33. Либурны — рабы из Либурнии (область Иллирии), носившие носилки римской знати, а также служившие императорскими глашатаями или курьерами.

40. Сура — Луций Лициний Сура, друг и родственник Лициниана. К нему, видимо, обращена эпиграмма IV 55.

Север Г. М.


Ты муж средь кельтиберов достопамятный,
и нашей честь Испании,
Лициниан, — увидишь выси Бильбилы,
конем, кинжалом славные;
5и Кай седой в снегах; среди раздвоенных
вершин святой Вада́верон;
и лес отрадный близ Ботерда милого,
благой Помоны детище.
Конгеда проплывешь ты теплой отмелью,
10спокойных нимф озерами,
расслабив тело там, в крутой Салон нырнешь —
где сталь калят известную.
Под стрелы дичь сама нагонит к завтраку
тебе Воберка всякую;
15в тени смоковниц Тага златоносного
от зноя ты укроешься;
Деркенной жажду успокоишь жгучую
и снежной Нуты холодом.
Когда седой Декабрь, стужа лютая
20завоют ветром северным —
на берег Тарракона снова солнечный
вернешься в Лалетанию;
наловишь диких коз сетями гибкими,
набьешь и вепрей тамошних,
25верхом загонишь зайца лихо шустрого,
оленей бросишь виллику;
соседний лес к костру подбросит хвороста —
с детишками вам грязными;
охотника окликнешь — званый гость тебе
30готов к столу поблизости.
Ни с лункой башмаков нигде, ни тоги нет,
ни пурпура зловонного,
либурнов диких нет, клиентов ноющих,
ни царства вдов докучливых;
35ответчик бледный сна не потревожит там —
все утро спи без просыпу.
Другие «Браво!» пусть стяжают бурное —
а ты жалей «счастливчиков»,
и счастьем скромно наслаждайся подлинным,
40пока твой Сура славится.
Не стыдно дней смежить остаток в праздности,
коль делу отдал должное.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 33.


Л. Лицинию Лициниану, земляку и другу Марциала; после государственной службы Лициниан отправляется на покой в родную Бильбилу. Одна из немногих эпиграмм Марциала имеющих лирический, не характерно инвективный характер; нехарактерность заключается также в размере — ямбический триметр, которым у Марциала только две эпиграммы. Марциал часто с гордостью и теплотой упоминает родной город; здесь его чувства проявляются «сконцентрированно». Предполагалось, что Лициниан — тот самый о котором сообщается в письме IV XI Плиния Младшего; однако Лициниан Марциала, скорее всего, другое лицо. Эпиграмма вышла в составе Книги I, которая была написана не позже 83/85 года; если принять ту версию датировки писем Плиния по которой книги IV—IX были написаны между 103 и 107, т.е. либо незадолго до смерти Марциала, либо после нее (101/104), то конфликт от которого пострадал Валерий Лициниан произошел позже. Можно предположить, что Валерий Лициниан, если это все-таки был он, мог вернуться в Рим, но Домициан, который изгнал Лициниана, был убит в 96. Вдобавок, образ Лициниана у Марциала не вполне «вписывается» в Лициниана Плиния. Большинство географических названий в этой эпиграмме подтверждаются не полностью, и имеют по несколько альтернативных чтений. ○ Плиний Младший, «Письма» IV XI:

Слышал ли ты, что Валерий Лициниан теперь учитель в Сицилии? Думаю не слышал: это новость свежая. Его, претория, недавно считали здесь одним из красноречивейших адвокатов. Скатился он низко — не сенатор, но изгнанник, не оратор, но ритор. Сам он во вступлении к своей речи сказал скорбно и торжественно: «Какую игру ведешь ты, Судьба? Сенаторов делаешь учителями, учителей сенаторами». В этих словах столько тоски, столько горечи, что мне кажется — не затем ли он открыл школу чтобы иметь возможность сказать их? Войдя в греческом плаще (изгнанники не имеют права носить тогу), он привел его в порядок, оглядел себя и сказал: «Я буду декламировать по-латыни». Ты скажешь, что это печально и жалостно, но того и стоит человек запятнавший свои такие занятия кощунственным прелюбодеянием.

(Сицилии. Сици́лия; остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия в Средиземном море). Претория. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность.. Тогу. Toga (то́га); верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.)


1. Кельтиберов. Celtiberi (кельтибе́ры). Группа кельто-иберских племен. Область расселения на терр. совр. центральной и северной Испании и Португалии.

2. Испании. Hispania; Ἱσπανία; Испа́ния. Область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Под римской администрацией распадалась на две области: Испания Ближняя (провинция Испания Тарраконская) и Испания Дальняя (провинции Лузитания и Бетика).

3. Бильбилы. Bilbilis; Би́льбила, Би́льбилис. Город в Испании (в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Место рождения Марциала.

4. Конем, кинжалом славные. Equis et armis nobilem. Штамп употребляющийся в отношении доблести войска, народа, и т.п., в смысле «славный умением вести и конный, и рукопашный бой». Здесь употреблен нетривиально, т.к. значит буквально — известность конями которые здесь выводятся, и оружием которое здесь изготовляется.

4. Кинжалом славные. Ст. 11—12.

5. Кай. Caius; Кай. Гора в Испании. Очевидно, в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала.

6. Вадаверон. Vadavero; Вадаверо́н. Гора в Испании (совр. гор. Вада-Викор в горах Сьерра-де-Викор, 15—20 км к востоку от г. Калатаюд в Испании).

7. Ботерда. Boterdum; Боте́рд. Город в Испании. Очевидно, на р. Салон в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала. Ср. XII XVIII 10—12.

8. Помоны. Pomona; Помо́на. Божество латинского пантеона. Богиня плодов и плодовых деревьев.

9. Конгеда. Congedus; Ко́нгед. Река в Испании. Очевидно, приток р. Ибер. Упоминается только у Марциала.

10. Нимф. Nympha; νύμφη (ни́мфа). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

9—10. В... Салон... где сталь калят. Ср. IV LV 13—15, XIV XXXIII.

11. Салон. Salo; Сало́н. Река в Испании (совр. р. Халон в Испании).

14. Воберка. Voberca; Вобе́рка. Очевидно, лесной массив в окрестностях г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

15. Тага. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Крупнейшая река Пиренейского п-ова; начинается на территории Испании и впадает в Атлантический океан в районе г. Лиссабон. Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с рр. Ганг (Индия), Гебр (Фракия), Пактол (Лидия), По (Италия).

17. Деркенной. Dercenna; Дерке́нна. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

18. Нуты. Nutha; Ну́та. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

21. Тарракона. Tarraco; Таррако́н. Город в Испании (совр. г. Таррагона в автономной области Каталония Испании).

22. Лалетанию. Laletania; Лалета́ния. Область в Испании (совр. автономное сообщество Каталония Испании).

26. Виллику. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного поместья. Как правило, раб.

27—30. Ср. II XC 7.

31. С лункой башмаков. Lunata pellis (башмаки украшенные «луночкой»). Calcei senatorii. Обувь которую носили сенаторы; красные кожаные полусапоги перетянутые на голени ремнями; ремни закреплялись пряжкой из золота или слоновой кости выполненной в виде серпа (lingula). Ср. II XXIX 7—8.

31. Ни тоги. Подразумеваются официальные и праздничные мероприятия, присутствие на которых без тоги не допускалось.

31—35. Следует перечисление «атрибутов» сенатора и патрона (patronus; знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан), и также, очевидно, претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции), кем был Лициниан, — сенаторские башмаки (calcei senatorii; красные кожаные полусапоги с серпообразными пряжками из слоновой кости), тога с пурпурной полосой (toga praetexta; белая тога с пурпурной полосой по борту, носившаяся высшими магистратами), либурны-лектикарии (lecticarius; раб в обязанности которого входило носить лектику, ручные носилки), докучающие клиенты, вдовы требующие пересмотра прав по наследованию.

31—40. Ср. X LI 5—8, X LVIII 5—8. ○ Гораций, «Эподы» II 1—8:

Счастливец — кто вдали от дела тягостей,
как племя смертных в древности,
надел отцовский пашет на быках своих,
долгами не замученный;
кого не будит горн солдатский яростно,
не гонит море гневное;
забыл кто Форум, лестницы надменные
сограждан власть имеющих...

(Форум. Фо́рум, Римский форум; площадь в г. Рим; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.)

32. Пурпура. Murex (багрянка, иглянка; Murex brandaris, Murex trunculus). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу.

32. Пурпура зловонного. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Это имеет в виду Марциал, прибегая к подобной «нелицеприятной» метонимии в отношении Сената и сенаторов, которые носили тоги с вертикальной пурпурной полосой (toga praetexta). О «вонючем пурпуре» тж. II XVI 3, ср. IV IV 1—6.

33. Либурнов. Liburni (либу́рны). Группа балканских племен. Область расселения на терр. совр. Хорватии.

33. Либурнов диких. Либурны и ливийцы служили лектикариями у римской знати, также императорскими глашатаями, курьерами и судебными исполнителями. Имели репутацию «настоящих варваров» — грубых, прямолинейных, сильных. ○ Ювенал, III 239—240:

Если богач спешит по делам — над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на носилках либурны...

Ювенал, IV 75—77:

...По крику либурна «Бегите, воссел уж!»
первым спешит, захвативши накидку, Пегас — что недавно
по назначению старостой стал изумленного Рима...

(Пегас. Ближе неизвестен.)

33. Клиентов ноющих. Марциал был клиентом сам, и, очевидно, подразумевает таких которые требовали к себе чрезмерного внимания патрона (который был обязан, в частности, защищать интересы своих клиентов и вольноотпущенников в суде). Ср. I LV 6, I XCVII 2, II XXXII, II LXXIV 1.

34. Царства. Imperium (государство, империя). С референцией к «regina» (царица), каким словом обращались к супруге патрона. Т.е. вдовы патронов досаждают Лициниану не как патрону, а как претору.

34. Вдов докучливых. Пытающихся пересмотреть завещание чтобы получить по нему как можно больше. Ср. известнейший афоризм Ювенала «Intolerabilius nihil est quam femina dives». ○ Ювенал, VI 460:

Что тяжелее стерпеть чем бабу богатую?..

35. Ср. II XC 10, V XX 6, X XLVII 5, 11, XII LXVIII 5—6.

37. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III 7, I LXVI 4, I LXXVI 10.

38. Счастливчиков. Добивающихся выгод даваемых городской и соответственно государственной жизнью.

40. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40—108/113). Римский государственный деятель. Консул-суффект 97, консул 102 и 107. К нему далее IV LV, VII XLVII; о нем в VI LXIV. К нему адресовано письмо Плиния Младшего (VII XXVII); о нем у Кассия Диона (LXVIII XV (3)).

Фет А. А.


Муж на устах цельтиберского племени,
гордость ты нашей Испании,
Лициниан, Билбил горный увидишь ты,
славный водой и оружием;
5Гай, убеленный снегами, и бег средь скал
Вадаверона священного;
милую рощу Ботрода прелестного,
светлой Помоной любимую.
Теплый Конгед переплывши, направишься
10нимф озерами отрадными,
телу окрепнуть дашь в малом Салоне ты,
в коем и сталь закаляется.
К завтраку там и Вобеска-то нежная
в жертву зверей тебе выставит.
15В Таге златом зной полудня осилишь ты,
тенью укрытый древесною;
жажду утишит Дерценна холодная
с Нутой, снега побеждающей.
Белый Декабрь чуть с зимою бесплодною
20станет реветь аквилонами —
к теплым брегам воротись Тарракона ты,
да и к своей Лалетании.
В гиблые сети там ланей запутанных
сколешь, и с местными вепрями,
25мощным конем зайца хитрого словишь ты,
стражу оленей оставивши.
В печь твою лес низойдет из окрестности,
грязные дети подступятся.
Кликнешь охотника — и подойдет к тебе
30гость, приглашенный по близости.
Пряжки луною не встретишь, ни тоги тут,
платья ли с запахом пурпура;
страшный Либурн — прочь с клиентом назойливым,
и повеления вдовии;
35сна не прервет обвиненный измученный,
утро ты спать будешь целое.
Пусть одобрений кто ищет бессмысленных,
жалость к счастливцам почувствуешь.
Радость прямую вкушай ты, покудова
40Сура твой слышит хваления.
Жизнь свой остаток без наглости требует,
славе коль отдано должное.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 57, 59.


XLIX. Лициниана, отправляющегося в Испанию, поэт приглашает к жизни сельской и приятной.


3. Билбил в Кельтиберской Испании, родина Марциала.

5. Гай, испанская гора, далее неизвестная, как большинство упоминаемых здесь имен собственных.

8. Помона, богиня плодов.

15. Таг, славившийся своим золотым песком.

21—22. Тарракон, ныне Таррагона, испанский город. Лалетания (см. выше, 26, 9).

31. Пряжки луною. На ремнях сенаторских сандалий прикреплялись, как отличие, пряжки изогнутые луною; но что их носили и другие лица — видно из II 29, 7. Тогу в деревне и в доме не носили, а только одну тунику.

32. Пурпурная краска была зловонна, (см. IV 4, 6).

33. Либурн. Либурния была небольшая страна Иллирии, производившая могучих по сложению людей, которые служили в Риме обыкновенно в качестве носильщиков, рассыльных и судебных сторожей. Последние беспокоили вызовами на суд наравне с назойливыми клиентами. 34. Под повеленьями вдовьими надо подразумевать претензии знатных вдов требовавших продолжения по отношению к ним почестей воздававшихся их покойным супругам.

35. Просящий защитить его на суде.

38. К счастливцам испытывающим наслаждение от приветствий своих клиентов.

40. Сура. Пальфурий Сура отличался красноречием и стихотворной славой и злоупотреблял милостью Домициана для жесточайшего доноса (см. Ювенал Сат. IV, 53).

Шатерников Н. А.


Для кельтиберов муж достойный памяти,
Лициниан, ты слава нам
в земле испанской! Вот увидишь Бильбилу,
конем, оружьем славную;
5и Гай в снегах весь, и Вадаверон святой,
с горами двувершинными;
и лес утешный у Ботерда милого —
живет Помона в счастье там.
И в теплых водах будешь плавать Конгеда,
10у нимф на тихом озере;
ослабнешь телом — быстро закалит его
Салон — железо крепнет в нем.
Сама подставит под стрелу охотника
Вобеска дичь для завтрака.
15Таг златоносный знойную смягчит жару,
деревьев тенью скрыв тебя;
поток Дерценны, Нута холодней снегов
вмиг жажду утолят твою.
А вот декабрьский холод, мерзлота зимы,
20и хриплый Аквилона вой —
тогда идешь ты в Тарракону знойную,
в родную Лалетанию;
там попадутся лани в сети тонкие,
набьешь и кабанов себе.
25Нагонишь зайца, на коня сев быстрого, —
оленей домовод пусть бьет.
Костер раздуют (даст дрова соседний лес),
вкруг станут дети грязные,
придет охотник, криком позовешь к себе
30еще и гостя изблизи.
Тут обувь с лункой, тогу не найти совсем,
одежд что пахнут пурпуром;
тут нет либурна, нет клиентов ропщущих,
и нет тут власти женщины.
35И подсудимый, бледный, сна не сгонит здесь —
проспишь ты утро целое.
Другой пусть ищет вздорной похвалы себе;
жалей счастливцев этих ты,
и скромно счастью истинному радуйся,
40пока твой Сура чванится.
Ведь нет стыда в том, что и дальше жить хотим,
коль все для славы сделано.

Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


31. Обувь с лункой — то есть с пряжкой в виде полумесяца. Такую обувь носили патрицианские сенаторы. Ср. II 29.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016