Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 114.
2. Свежий. Crudus (недавний, новый, свежий). Только что поднявшийся, еще не потерявший резкого запаха.
2. Альбулы. Aqua Albulae; А́льбула. Река в Италии (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии). Приток р. Аниен.
2. Альбулы. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сивилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима. Тж. I XII 2; см. к I XII 2.
3. Пруд. Piscina. 1) Пруд для разведения рыб. 2) Бассейн в термах, преимущественно с холодной водой. 3) Небольшой бассейн-купальня на территории частного поместья; тж. отгороженный для купания участок моря, либо смежный с частным поместьем, либо публичный. Здесь в (1). Морской — с морской водой, для разведения морских рыб. Ср. XII XXXII 16—17.
4. Ленивый. Piger (бездеятельный, вялый, инертный). Выполняющий «супружескую обязанность» без желания.
4. Запах козла как «традиционно» непереносимый встречается у множества античных авторов. Во время возбуждения, как у многих животных, становится ощутимо сильнее, и очень силен во время собственно совокупления. Ср. III XCIII 11, VI XCIII 3.
5. Бардайский. По названию «бардаи» (Bardaei, Vardaei; балканское племя; область расселения на терр. совр. северо-западной части Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).
5. Бардайский... сапог. Bardaicus [calceus] («барда́й, барда́йский башмак/сапог»). Тип военной обуви, по названию племени бардаев.
5. Солдата. Evocatus. Солдат-сверхсрочник, отслуживший срок и вновь призванный в добровольном порядке; «ветеран на службе».
5. «Бардаи» изготавливались из козлиной кожи, которая, будучи прочной и износостойкой, имела неприятный запах; он «добавлял прелести» запаху собственно ног солдата. Ср. XII LIX 7.
6. Постниц... блюдущих шаббат. По чтению ieiunia sabbatariarum (голод/пост блюстительниц шаббата) vs. ieiunia sabbatariorum (голод/пост блюстителей шаббата).
6. Постниц... шаббат. Поста в шаббат у иудеев не было, но римляне не отличались хорошим знанием иудейских обрядов, ср. у Светония. Подобные «заблуждения» у неиудейских античных авторов встречаются часто. ○ Светоний, «Божественный Август» LXXV:
«Никакой иудей не справлял субботний пост с таким усердием, милый Тиберий, как я постился нынче; только в бане, через час после захода солнца, пожевал я кусок-другой перед тем как растираться».
(Тиберий. Тиб. Кла́вдий Неро́н; император Рима в 41—54.)
6. О плохом запахе дыхания во время поста (воздержания пищи по религиозным мотивам). ○ Овидий, «Искусство любви» III 277—279:
Не говори натощак если дух изо рта нехороший,
и постарайся держать дальше лицо от лица...
Петроний, CXXVIII (1):
— В чем дело? — вещает. — Неужто противен тебе мой поцелуй? Неужто силу ослабил пост?..
(Силу ослабил пост. Твою мужскую силу ослабил запах моего поцелуя — неприятный т.к. я соблюдаю пост (по обету какому-л. божеству).)
Плавт, «Купец» 573—575:
А натощак старик — с вонючим запахом,
с козлиным духом — целоваться с женщиной?
И сразу вызвать тошноту у женщины?..
7. Гаженной. Амбив. Inquinare: 1) красить, окрашивать; 2) измазывать, пачкать. Коннотация в (2): от двойной окраски непереносимо вонючей.
7. Гаженной дважды в пурпур. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Естественный пурпурный краситель не был стойким; после нескольких стирок терял плотность, соответственно одежда — ценность. Отсюда пользовались большим спросом и стоимостью ткани двойной и тройной окраски. Такие ткани имели соответственно «более крепкий» запах. Самой дорогой и «пахучей» была ткань δίβᾰφος [Τύριος] (dibaphus [Tyrius], dibapha [Tyria]; дважды окрашенная [тирийская]), имевшая сверкающий темно-красный цвет; производилась в г. Тир (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), самом известном центре производства пурпура. В частности актуальной двойная и тройная окраска была в свете технологии стирки. Для стирки использовалась моча; постояв несколько дней она разлагается, в ней образуется аммиак; реагируя с жирами на шерсти и в стираемой ткани аммиак образует аммиачное мыло, которое очищает материал. Такая технология была недостаточно «деликатной», и снижала качество ткани. В особенности страдала шерсть; чтобы восстановить начес, ее после каждой стирки приходилось чесать специальным гребнем (pecten; от πέκω (чесать)), что ухудшало состояние ткани; чем больше вещь стиралась, тем бледнее в итоге становилась окраска (тем не менее, ср. у Лукреция Кара). О «вонючем пурпуре» тж. I XLIX 32, II XVI 3, IX LXII. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:
Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...
Лукреций Кар, VI 1072—1075:
Раковин пурпурных сок сочетается с шерстью столь тесно,
что никогда от нее отделиться он больше не может,
как бы ты шерсть отбелить ни старался потоком Нептуна;
даже все волны морей не отмоют пурпуровой краски...
(Нептуна. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов.)
Овидий, «Фасты» II 107:
Плащ он надел, окрашенный тирийским пурпуром дважды...
Сенека, «Геркулес на Эте» 661—664:
И мочки ушей не оттянет ей
самоцвет, что добыт из вод заревых,
и шерсть не пройдет сидонских котлов,
чтобы дважды впитать обагряющий сок...
(Сидонских. Сидон; город на Ближнем Востоке (совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана). Второй после г. Тир центр производства пурпура; «финикийский» (сидонский и тирский) пурпур считался «эталонным».)
Стаций, «Фиваида» IX 690:
Юноши паллу двойной эбалийский пропитывал пурпур...
(Паллу. Palla (па́лла); долгополый плащ-накидка. Эбалийский. По названию «Эбалия» — поэтическое название г. Тарента (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)
7. Пурпур. Murex (багря́нка, игля́нка, му́рекс, мурици́да; Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus). Брюхоногие моллюски семейства Мурексов (Muricidae); т.н. пурпуровые улитки, дававшие пурпурную краску и употреблявшиеся в пищу. Здесь метонимически.
8. О традиции обвиняемых представать перед судом небритыми, нечесаными, в ветхой грязной одежде — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение. Чтобы выглядеть еще более «жалкими» (maestus), обвиняемые добивались изможденного вида скудной диетой или голодом, отчего их дыхание приобретало зловоние, ср. ст. 7. Ср. II XXXVI 3, II XXIV 2, II LXXIV 3.
9. Чахнущей лампы. Для светильников использовалось масло низших сортов плохой очистки; поэтому запах горящих, в частности выгорающих светильников «вошел в поговорки». ○ Плиний, VII XLIII:
Мне жалко и стыдно полагать насколько хрупким является рождение самого надменного из животных, так как во многих случаях по причине преждевременных родов появляется неприятный запах от тушения ламп...
Цельс, «О медицине» IV XXVII:
Если она долгое время лежит, или если с ней такое случалось раньше, поднесите к ее ноздрям погасший фитиль лампы, или что-либо из такого что, как я упоминал, имеет особенно зловонный запах...
Ювенал, V 86—88:
«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...
(Сам. Хозяин званого обеда. Венафранским. По названию «Венафр» (город в Италии; совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Славился оливками и оливковым маслом. С вонью лампадной. Политый дрянным светильным маслом.)
9. Лампы. Упоминается здесь тж. как традиционный в античной поэзии «молчаливый свидетель любовного свидания»; в частности в связи с лупанаром (публичным домом). ○ Ювенал, VI 127—132:
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
грустно она после всех, запирая пустую каморку, —
все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки.
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
вонь лупанара неся на подушки царского ложа...
(О Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия.)
9. Грязной. Spurcus (мерзкий, нечистый, позорный). Подразумевается spurcus moecha (грязная/поганая блядь/шлюха).
9. Леды. Содержательница убогого публичного дома; тж. III LXXXII 3, XI LXI 4.
10. Из мути сабинской мазь. Лечебная мазь на основе сабинской травы.
10. Мути. Faex (гуща, осадок, отстой). Осадок водной настойки, в котором концентрировались «лечебные свойства»; в процессе настаивания протухал, приобретая неприятный запах.
10. Сабинской. Sabina [herba] («сабинская трава»; Можжеве́льник каза́цкий; Juniperus Sabina). Хвойный кустарник рода Можжевельник (Juniperus). Использовался в составе мазей при облысении, чесотке, парше, лишае; для сведения бородавок. Имеет сильный характерный запах.
10. Мазь. Ceroma; κήρωμα (керо́м, керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (2).
11. Дыра. Fuga. Место где лиса спряталась/прячется.
11. Змеючья. Очевидно об уже, который для защиты выделяет из клоачных желез специальный секрет, имеющий крайне неприятный запах, который отпугивает нападающих; тж. роет норы и откладывает яйца в массах навоза и гниющих растений, где гниение поддерживает температуру необходимую для созревания яиц.
12. См. IV LXXXVII 4.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
IV. Hа Бассу.
2. Албула, речка близ Тибура с сильным скверным запахом.
9. Лединой лампы. Леда — бедная публичная женщина.
10. Juniperus Sabina.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016