МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vi xciii


XCII ←  → XCIV

Tam male Thais olet, quam non fullonis avari
Testa vetus, media sed modo fracta via,
Non ab amore recens hircus, non ora leonis,
Non detracta cani transtiberina cutis,
5Pullus abortivo nec cum putrescit in ovo,
Amphora corrupto nec vitiata garo.
Virus ut hoc alio fallax permutet odore,
Deposita quotiens balnea veste petit,
Psilothro viret aut acida latet oblita creta
10Aut tegitur pingui terque quaterque faba.
Cum bene se tutam per fraudes mille putavit,
Omnia cum fecit, Thaida Thais olet.

Петровский Ф. А.


Так от Таиды несет, как не пахнет валяльщика-скряги
Старый горшок, что сейчас был на дороге разбит,
Иль после случки недавней козел, или львиная глотка,
Или же кожа и шерсть драных за Тибром собак,
5Или цыпленок в яйце, недосиженном курицей, сгнивший,
Или амфора, куда влили протухший рассол.
Чтоб эту вонь заглушить каким-нибудь запахом острым
Всякий раз как она в баню, раздевшись, войдет,
Едкою мазью себя или уксусным мелом обмажет,
10Или по нескольку раз гущей из жирных бобов.
Но несмотря ни на что, на все тысячи разных уловок,
Все ж от Таиды всегда той же Таидой несет.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 1—2. ...валяльщика-скряги // Старый горшок... — валяльщики пользовались для отбелки шерсти мочой, и для ее сбора выставляли на улице горшки.

Север Г. М.


Так от Таиды садит — суконщика-скряги разбитый
на мостовой не смердит так застарелый горшок,
свежего после козел соития, львиная глотка.
Драная так не разит шкура заречного пса.
5Так не воняет гнилой в яйце недосиженном птенчик.
С тухлым гароном кувшин треснувший так не садит.
Вонь чтоб свою подменить каким-то другим злоуханьем,
сбросив одежду когда в баню войдет всякий раз,
мазью себя от волос намажет, и уксусной глиной,
10или по нескольку раз гущей из жирных бобов —
запах пытается скрыть за тысячей разных уловок,
делает все. Но всегда той же Таидой смердит.

1—2. Суконщика... горшок. Суконщики пользовались для отбелки шерсти мочой, для сбора которой выставляли на улице горшки. См. у Плиния, «Естественная история» XXVIII 8).

3. Свежего после козел соития. Ср. IV IV:

То, чем пахнет стоячее болото,
чем от серных несет притоков Тибра...
от похабных козлов во время случки...
мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!

4. Заречного. В заречной части Рима жил плебс: торговцы, мастеровые и т.п. Ср. I XLI, 1—3:

Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? «Местный» —
из-за Тибра торговец ты лоточник...

Тж. у Ювенала (XIV, 199—203):

В лагере, если живот тебе слабит от трубного звука —
звука рогов, торговлей займись: запасай, что возможно
перепродать вполовину дороже, и только не брезгуй
всяким товаром, хотя бы пришлось его прятать за Тибром...

6. С тухлым гароном. См. прим. к XI XXVII, 2. О гароне подробно у Плиния («Естественная история» IX 30; XXXI 44). Ср. XIII CII:

Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,
не засыпавшей еще, великолепный гарон

О гароне ср. тж. у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию» XCV, 25):

Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей?..

У Горация («Сатиры» II VIII, 45—47):

Вот из чего подливка: тут масло оливок Венафра
первой выжимки, также рассол из рыбы Иберской
с пятилетним вином, — но при этом отнюдь не заморским...

Лучший сорт гарона доставлялся из Нового Карфагена в Испании.

9. Мазью... от волос. Psilothrum — псилотр, мазь-депилятор; см. прим. к III LXXIV, 1. 9. Уксусной глиной. Acida creta — глина, растворенная в уксусе; использовалась как депилятор. Тж. III LXXIV, 3—4:

...Ведь ты не сумеешь лазурной
глиной, не сможешь смолой ногти, наверно, остричь?

Для приготовления этого средства использовалась глина особого сорта, называвшаяся «лазурной» (или «голубой») и добывавшаяся на Крите; см. прим. к III LXXIV, 3—4.

10. Гущей из жирных бобов. Подразумевается lomentum — косметическое средство для ухода за кожей из бобовой муки и тертого риса. Тж. III XLII, 1—2:

Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,
мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз...

Фет А. А.


Пахнет Таиса так зло, как будто валяльщика скряги
Старый сосуд, что разбит вот на средине пути;
Будто козел в час любви, будто из львиного зева,
Или шкура, снята с транстиберинского пса;
5Пуще цыпленка того, что сгнил в яйце недоноске,
Пуще сосуда, где весь порче подвергся рассол.
Чтоб этот запах сменить другим искусственным духом,
Как только в баню она, снявши одежды, идет,
Трется псилотром или покрывается окисью мела,
10Или слоит из бобов трижды четырежды мазь.
Как сочтет лишь себя при тысяче средств огражденной,
Пахнет Таисою, все это Таиса свершив.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XCIII. О Таисе.


6. Рассол из внутренностей и крови рыбы scomber’a (вероятно нашей макрели), употреблявшийся как приправа, высоко ценимая римлянами, высылавшаяся в Рим от союзников: греков, испанцев, мавританцев и других. Но испортившись, он, как здесь, так и в VII, 94, 2, издавал жестокое зловоние.

9. Псилотром, (см. III, 74, 1). Окись мела употреблялась как средство для умягчения кожи.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016