МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xxxvii


XXXVI ←  → XXXVIII

Quidquid ponitur hinc et inde verris.
Mammas suminis imbricemque porci,
communemque duobus attagenem,
mullum dimidium lupumque totum,
5muraenaeque latus, femurque pulli,
stillantemque alica sua palumbum.
Haec, cum condita sunt madente mappa,
traduntur puero domum ferenda –
nos accumbimus otiosa turba.
10Ullus si pudor est – repone cenam!
Cras te, Caeciliane, non vocavi!

Петровский Ф. А.


Что ни ставят на стол — ты все сгребаешь;
и соски и грудинку поросячью,
турача, что на двух гостей рассчитан,
полбарвены и окуня морского,
5бок мурены и крылышко цыпленка,
и витютня с подливкою из полбы.
Всё собравши в промокшую салфетку,
отдаешь ты снести домой мальчишке;
мы же все тут лежим толпою праздной.
10Если есть в тебе стыд, отдай обед наш —
завтра, Цецилиан, тебя не звал я.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 72.

Север Г. М.


Что ни ставят — со всех сторон сгребаешь.
Сочный шмат поросенка, свинки вымя,
что на двух турача гостей рассчитан,
полбарвены затем, и всю зубатку,
5бок мурены, затем цыпленка ляжку,
полбой сочного с ней гребешь витютня.
Всё набрав, завязал в салфетке мокрой,
передал, чтобы снес домой, мальчишке —
мы лежим, не у дел, толпа чужая.
10Стыд имеешь какой? Верни обед нам!
Завтра, Цецилиан, тебя не звал я!

Об этом Цецилиане-обжоре, возможно, VII LIX.


2. Шмат. Imbrex (черепица). Вырезка из спинной части поросенка; называлась «черепицей» т.к. снималась с позвонка, формой похожего на черепицу.

2. Свинки вымя. Mammas suminis. Матка свиньи (нерожавшей — sterilicula, рожавшей — vulva) и свиное вымя (sumen) не считались собственно «деликатесом», но были самым лакомым блюдом. Отсюда в латинской литературе, начиная с Плавта, при описании самых роскошных застолий они упоминаются чаще прочих «изысканных» деликатесов. Здесь не о собственно вымени, а о сосцах (mammas suminis; сосцы вымени). Ср. XIII XLIV.

2—6. Перечисленные деликатесы входили в число lautitia («роскошество»), обязательного атрибута «богатого» стола (стола не собственно в богатом доме, но «богатого» по случаю большого праздника, важного события, и т.п.; на таком столе даже в небогатом домовладении, как у Марциала, должны были присутствовать эти обязательные элементы). Ср. I XCIX 3, II XLIII 14, II LXXVIII 2, II LXXXV 2, III XII 1, III XLV 3.

3. На двух... гостей рассчитан. Турач — крупная птица; длина тела до 38 см, вес до 560 г.

3. Турача. Attagen; ἀττᾰγήν (турач, франколин; Francolinus francolinus). Наиболее ценным и дорогим был ионийский рябчик (Attagen Ionicus). Ср. XIII LXI.

4. Полбарвены. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка, султанка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра. Ср. II XL 4, II XLIII 11, III XLV 5, III LXXVII 1. ○ Ювенал, IV 15—17:

...Он купил за шесть тысяч барвену —
как говорят о той рыбе любители преувеличить,
весила столько она сколько стоила тысяч сестерций...

(Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

4. Зубатку. Lupus (зубатка полосатая, морской волк; Anarhichas lupus). Редкая деликатесная рыба; в Средиземном море встречается только у восточного побережья Испании.

5. Мурены. Muraena, murena; μύραινα (мурена европейская; Murena helena).

5. Ляжку. Самой лакомой частью птичьей тушки считались бедрышки.

6. Полбой. Alica, halica; ἆλιξ. 1) Каша из мелко молотой полбы; полбяная «манка». 2) Пряная подливка из полбы. 3) Напиток из полбы. Здесь в (2).

6. Витютня. Palumbes, palumbus (витютень, вяхирь, дикий голубь; Columba palumbus).

7. Салфетке. Mappa. 1) Столовая салфетка, которой вытирали пальцы во время еды (т.к. столовых приборов не было, и пищу брали руками). На званый обед гости обычно приносили салфетки с собой; после обеда в них заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести домой. 2) Платок, преим. шейный. Подвязывался для того чтобы не испачкаться во время еды; также носился как предмет одежды, в качестве украшения. 3) Сигнальный флаг на бегах. Здесь в (2). Mappa гости обычно приносили с собой, либо получали от хозяина; использовались для вытирания рук, т.к. еду брали пальцами. Ср. VII XX 8, XII XXVIII 11.

7. Мокрой. Т.к. обжираясь за столом вытирал ей пальцы чаще обычного.

7. Ср. VII XX 8, 13.

8. Мальчишке. О рабах сопровождавших господина вне дома. Такие рабы обычно несли какие-л. вещи: зонтик, опахало, банные принадлежности; на званом обеде стояли у ног хозяина (между ложем и стеной), снимали и надевали его обувь; несли домой гостинцы (apophoreta) полученные за обедом. Такой раб назывался pedisequus («следующий шагам»). Ср. III XXIII 1, III L 3, III LXXXII 18, VIII LIX 13—14, XII LXXXVII 1—3; XIV LXV.

10—11. Ты съел и набрал продуктов и на сегодняшний обед, и на завтрашний; верни хотя бы часть продуктов, из которых можно будет приготовить обед завтра.

Фет А. А.


Все что ставится здесь и там ты хватаешь;
и кусок свежины, и вымя свиное,
рябчика тоже, который на двух был назначен,
полбарвены затем и целую щуку,
5бок мурены, а также от курицы ляжку,
и витютня, что кашей своею сочится.
Все это, собранное в промокшей салфетке,
отдается слуге, домой чтобы нес он;
мы же праздной толпой возлежать остаемся.
10Если есть совесть, сложи ты ужин обратно —
Цэцилиан, ведь тебя я звал не на завтра.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXVII. Обжоре Цэцилиану.


7. Салфетка, mappa, которую получали от хозяина или приносили с собою (см. 12 29 11), необходимая для вытирания рук, так как ели пальцами, и потому несколько раз за столом обливали их водою над подставляемым тазом. Она служила также для того чтобы подарки гостям (apophoreta) завертывать и уносить домой.

Шатерников Н. А.


Что стоит на столе, то все берешь ты:
Взял сосков от свиньи, хребта свиного,
Куропатку (двоим ее готовят),
Полбарвены, а щуку прямо целой,
5Бок мурены, от курицы взял ножку.
Взял и голубя ты со всей подливкой,
А набрав, завязал в салфетке мокрой
И рабу передал, чтоб снес домой он.
Мы же все возлежим толпой покорной.
10Если стыд в тебе есть, верни все это:
Не назавтра обедать звал тебя я.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016