МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xl


XXXIX ←  → XLI

Uri Tongilius male dicitur hemitritaeo?
Novi hominis fraudes – esurit atque sitit.
Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis,
hamus et in mullum mittitur atque lupum;
5Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi,
condantur parco fusca Falerna vitro.
Omnes Tongilium medici iussere lavari...
O stulti, febrem creditis esse? Gula est.

Петровский Ф. А.


Вздор, что Тонгилий горит в лихорадке полуторадневной.
Знаю уловки его — хочет и пить он, и есть.
Ставят теперь на жирных дроздов коварные сети,
брошен крючок на барвен и на морских окуней.
5Надо и цекуб цедить, и года Опимьева вина,
надо и темный фалерн в рюмки хрустальные лить.
Все врачи, как один, прописали Тонгилию ванны...
Не лихорадка его, дурни, — обжорство трясет.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 72.


5. Цекуб — сорт вина. Года опимьева вина — т.е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н.э.

Север Г. М.


Страшно горит, говорят, Тонгилий в полуторадневной
Плутни мы знаем его — алчет жратвы и питья.
Хитрые жирным дроздам уже уготованы сети,
волку морскому летит с краснобородкой крючок;
5цекуб цедите что в год Опимия был заготовлен,
темный по мелким теперь лейте стекляшкам фалерн.
Все прописали врачи Тонгилию в водах купанья...
То не горячка, глупцы! Глотки то приступ трясет.

1. Страшно. Male. По чтению uri male (тяжело мучим) vs. male dicitur (говорят некстати/неправду).

1. Полуторадневной. Hemitritaeus («полутерциана, полуторадневная лихорадка»). Лихорадка сопровождающаяся приступами циклом 36 часов, в периоды ремиссии полностью не исчезает; описана у Цельса, «De medicina» III 3 (2). Как образ тяжелого заболевания тж. в IV LXXX 3 и XII XC 2.

2. Тонгилий рассчитывает на подарки, посылки и приношения от друзей как «больному» (в некоторой степени подобно тому как в наше время мы носим заболевшим деликатесные гостинцы). Во 2-й половине I в. (во многом благодаря Цельсу, который указывал, что исцелению лихорадок хорошо способствует качественная еда принятая больным в определенное время между приступами) больным почти обязательно подносились деликатесные гостинцы.

3. Дроздам. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно. ○ Гораций, «Послания» I XV 39—41:

...«Не диво, клянусь я, —
молвил, — когда проедают добро; найти невозможно
жирного лучше дрозда ничего, и матки прекрасней...»

(Матки. Матка свиньи (нерожавшей — sterilicula, рожавшей — vulva) и свиное вымя (sumen) не считались собственно «деликатесом», но были самым лакомым блюдом. Отсюда в латинской литературе, начиная с Плавта, при описании самых роскошных застолий они упоминаются чаще прочих «изысканных» деликатесов. Самой вкусной считалась матка свиньи после первого помета.)

Гораций, «Сатиры» I V 71—74:

Прямо оттуда поехали мы в Беневент, где хозяин,
жаря нам чахлых дроздов, чуть и сам не сгорел от усердья,
ибо бегучий огонь разлился по старенькой кухне,
и порывался уже лизать потолок языками...

(Беневент. Беневе́нт; город в Италии (совр. г. Беневенто в регионе Кампания Италии).. Жаря нам чахлых дроздов. Пытаясь угодить в меру своих возможностей.)

Гораций, «Сатиры» II II 74—77:

...Ну, а если возьмешь и смешаешь
устриц с дроздами, вареное с жареным — сразу в желудке
сладкое в желчь обратится, и внутренний в нем беспорядок
клейкую слизь породит...

Гораций, «Сатиры» II V 10—11:

Слушай как можешь богатство нажить. Например: не пришлет ли
кто-нибудь или дрозда, иль еще тебе редкость другую...

Гораций, «Эподы» II 33—34:

На кол недлинный сеть натянет легкую —
дрозду-проглоту каверза...

Персий, VI 23—24:

Большего я не прошу, вчерашних рабов не желаю
потчевать ромбом, дроздов различать по тонкостям вкуса...

(Вчерашних рабов. Вольноотпущенников, теперь моих гостей. Ромбом. Rhombus; камбала или палтус.)

Петроний, XL (3):

Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...

(Такие кабаны назывались «троянскими» (porcus Troianus), в уподобление троянскому коню. Иногда внутрь кабана помещался олененок (или детеныш другого животного), в олененка — заяц, в зайца — куропатка, в куропатку — жаворонок.)

Петроний, LXIX (3):

Всем этим несчастьям не было бы никакого конца, не будь подан десерт — дрозды из пшеничного теста, с начинкой из изюма с орехами...

(Дрозды из пшеничного теста. Имитация деликатесов — почти обязательный элемент «богатого» стола, обеденного «роскошества» (lautitia).)

4. Волку морскому. Lupus (зубатка полосатая, морской волк; Anarhichas lupus). Редкая деликатесная рыба; в Средиземном море встречается только у восточного побережья Испании.

4. Барвеной. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка, султанка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра.

5. Цекуб. Caecubum (цекуб). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

5. Цедите. Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Ср. VIII XLV 3—4, XII LX 9, XIV CIII, XIV CIV. ○ Гораций, «Оды» I XI 6—7:

Будь мудра, разумей, вина цеди; долгой надежды нить
сроком кратким урежь...

Плутарх, «Застольные беседы» VI (7):

Фильтрация масс приносящих человеку вред из вина удаляет [тяжесть] и делает [вино] целебным и легким...

5. В год Опимия. Об опимии (opimianum, opimius; опимиан, опимий; вино запечатанное при консуле Опимии (121 до н.э.). Вина этого года оказались настолько хороши, что превратили термин «опимий» в эпитет самого лучшего качества. Отсюда различные эпитеты по образцу «опимианский бальзам», «опимианский нектар». См. к I XXVI; ср. XIII CXIII.

5. Опимия. Опи́мий Л. (Opimius L.; II в. до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 121 до н.э. В 121 до н.э., став консулом и действуя на стороне сената, организовал расправу над Г. Гракхом и его сторонниками.

6. Мелким... стекляшкам. О маленьких хрустальных calix (бокалах или чашах); маленьких так как хрусталь (бесцветное стекло) был очень дорогим, и в «средне-богатом» хозяйстве использовался только для вин высшего класса (традиционно — кален (Calenum), фалерн (Falernum), формиан (Formianum), цекуб (Caecubum); во время Марциала тж. сетин (Setinum)). Считается, что производство стекла возникло в Месопотамии в середине III тысячелетия до н.э., а важнейшее для стекольного производства изобретение — стеклодувная трубка — появилось в I в. до н.э. в районе Сирии и Палестины. Римляне освоили новую технологию очень быстро, и к началу I в. стекло стало распространенным материалом домашней утвари, дешевой бижутерии, и т.п. Римские мастера достигли большого мастерства в изготовлении стекла разных расцветок, и первыми нашли добавки (марганец, сурьма) окисляющие примеси и делающие стекло бесцветным. Однако получить бесцветное стекло было сложно, оно стоило дорого; посуда из такого стекла являлась одним из главных предметов роскоши. По свидетельству Плиния, Нерон заплатил за две стеклянные чаши, стандартного размера, с ручками, 6000 сестерциев (4 332 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете). Обычное стекло (в основном сине-зеленое из железосодержащего песка и коричневатое из железо- и серосодержащего) было дешевым и встречалось повсеместно. Во время Марциала оконное стекло, очевидно, еще не было широко распространено; к началу III в., когда появляются первые письменные упоминания об оконных стеклах, стеклом покрывали тж. полы и стены. ○ Гораций, «Оды» III XIII 1:

О Бандузии ключ, стекол кристальнее...

(Бандузии. Банду́зия. Нимфа одноименного источника в поместье Горация. Стекол кристальнее. Здесь о прозрачных, очень дорогих стеклах.)

6. Мелким... стекляшкам. Ироническая коннотация; в маленьких, «медицинских» дозах, как пристало тяжело больному.

6. Фалерн. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

7. В водах купанья. Иронически; купания в целебных источниках являлись одним из главных лечебных средств, считались «панацеей», и назначались практически без исключения, при любом более-менее «серьезном» диагнозе.

8. Глотки... приступ. Gula est ([это] есть глотка). От ingeniosa gula est («глотка изобретательна»; фраз.); ср. XIII LXII; тж. у Петрония. ○ Марциал, XIII LXII:

Pascitur et dulci facilis gallina farina,
pascitur et tenebris. Ingeniosa gula est.
Нежная курица откармливается сладкой мукой,
и откармливается в темноте. Глотка [обжор] изобретательна!

Петроний, CXIX (1) ст. 31—33:

...Omniaque orbis
praemia correptis miles vagus esurit armis.
Ingeniosa gula est!..
...Жрет проходимец, свой меч опоганив, добычу
с целого света — горазда на выдумки глотка!..

Фет А. А.


Вздор говорят, что горит в лихорадке трехдневной Тонгилий.
Знаю, что лжет человек — есть он алкает и пить.
То коварно дроздам разжиревшим ставит он сети,
и за барвеной крючок он или щукою шлет.
5Цэкуб цедится пусть, что в год Опимия вызрел,
в малую склянку пускай темный вольется фалерн.
Все купаться врачи приказанье Тонгилию дали;
лихорадкой сочли, о глупцы? Тут обжорство одно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XL. О Тонгилии, притворяющемся больным.


1. Во избежание медицинской точности, мы перевели hemitritaeus (лихорадка возвращающаяся через два с половиной дня) трехдневной лихорадкой.

3. Дрозды считались в Риме величайшим лакомством.

5. Цэкуб, область в Лациуме, славная благородным вином. Цедится, в вине у древних было много подоньев, от которых нужно было его очищать. Это делалось различным образом. Вино или ставилось ночью под открытое небо (Горац. Сат. II 4 51), или оттягивалось голубином яйцом (Горац. Сат. II 4 56). Но обыкновенно это делалось посредством холщового мешка (см. VIII 45 3—4; XIV 104), или же через металлическое решето с мелкими дырочками (см. XIV 103). Для прохлаждения вина решето и мешок набивали снегом. Опимий, (см. I 26 7).

6. Фалерн, (см. I 18 1).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016