МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xli


XL ←  → XLII

Ride si sapis, o puella, ride –
Paelignus, puto, dixerat poeta.
Sed non dixerat omnibus puellis.
Verum ut dixerit omnibus puellis,
5non dixit tibi – tu puella non es,
et tres sunt tibi, Maximina, dentes,
sed plane piceique buxeique.
Quare si speculo mihique credis,
debes non aliter timere risum
10quam ventum Spanius manumque Priscus,
quam cretata timet Fabulla nimbum,
cerussata timet Sabella solem.
Voltus indue tu magis severos
quam coniunx Priami nurusque maior.
15Mimos ridiculi Philistionis,
et convivia nequiora vita,
et quidquid lepida procacitate
laxat perspicuo labella risu.
Te maestae decet assidere matri
20lugentive virum piumve fratrem,
et tantum tragicis vacare Musis.
At tu iudicium secuta nostrum –
plora, si sapis, o puella, plora.

Петровский Ф. А.


«Смейся, коль ты умна, красотка, смейся!» —
так, как будто, сказал поэт пелигнский.
Но не всем это он сказал красоткам.
Даже если сказал и всем красоткам,
5не сказал он тебе — ты не красотка,
Максимина, а все твои три зуба —
цвета черной смолы или самшита.
И коль мне, да и зеркалу ты веришь,
то поймешь ты, что смех тебе опасен,
10точно Спанию — ветер, Приску — руки,
точно дождик напудренной Фабулле,
или солнце Сабелле набеленной.
Мой совет — мину строй всегда суровей
чем Приама жена с невесткой старшей.
15Мимов гаера ты Филистиона
не смотри, избегай пиров распутных,
и всего что игривостью нескромной
во весь рот заставляет нас смеяться.
Лучше к матери ты подсядь печальной
20что горюет по мужу или брату;
развлекайся трагической лишь Музой.
А послушаешь нашего совета —
так поплачь, коль умна, поплачь, красотка.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 72—73.


2. Поэт пелигнский — Овидий.

Север Г. М.


Смейся, если умна, девчонка, смейся —
как-то, помню, сказал поэт пелинский.
Так он, правда, сказал не всем девчонкам.
Даже пусть говорил так всем девчонкам —
5так тебе не сказал — ты не девчонка;
только три, Максимина, зуба держишь,
да и те как смола, как воск самшита.
Если с зеркалом, значит, мне поверишь,
смех беспечный тебе, поймешь ты, страшен —
10так, как Спанию — ветер, Приску — руки,
так, как в пудре Фабулле страшен дождик,
как в белилах Сабелле страшно солнце.
Рожу строй ты еще себе суровей
чем Приама жены с невесткой старшей.
15Бойся Филистиона мимов жалких,
бойся пьяных гулянок жизни вздорной,
бойся всякого в милом что бесстыдстве
рот вовсю разевает смехом видным.
Лучше с матерью рядом сядь печальной
20что о муже скорбит, о брате верном,
и трагическим Музам только внемли!
Если наш ты совет принять изволишь —
слезы, если умна, струи, девчонка!

1. Овидий, «Искусство любви» III 513:

Взглядом на взгляд отвечай, а смехом на смех откликайся...

2. Поэт пелинский. П. Овидий Назон. Родился в г. Сульмон (город в Италии; совр. г. Сульмона в регионе Абруццо Италии), который находился на исторической территории расселения пелигнов. Ср. I LXI 6.

2. Пелинский. По названию области пелигнов (Paeligni; оскский народ; область расселения на терр. совр. регионов Абруццо и Молизе Италии).

6—7. Ср. I XIX 1, III XCIII 1—2.

7. Воск самшита. Высушенная древесина самшита имеет матовую окраску от светло-желтого до темно-воскового цвета.

10. Ветер. 1) Который срывает с лысины парик, либо 2) который развевает тщательно собранные на лысине остатки волос. Ср. X LXXXIII 4—5.

10. Руки. Которые могут сорвать плащ, под которым худая туника. Ср. свидетельства об ораторе Кв. Гортензии Гортале; Гортензий считал, что внешний облик оратора должен полностью соответствовать речи, поэтому обдумывал и прическу, и одежду, придавая значение каждой складке тоги; он «гримировал» себя с ног до головы, превращая в произведение искусства, где все детали согласованы между собой; соответственно, в таком виде всячески избегал чьих-либо касаний; если кому-то, тем не менее, приходилось его коснуться и нарушить весь тщательный порядок, Гортензий выходил из себя до такой степени, что привлекал «обидчика» к суду. Ср. III LXIII 9—10.

11. В пудре. Creta. Обработанная белая глина; использовалась для изготовления косметических белил.

11—12. В пудре Фабулле... в белилах Сабелле. См. к I LXXII 5—6.

12. В белилах. Cerussa. Церуссит, белая свинцовая руда; использовалась для изготовления косметических белил и белил для фресок.

14. Приама жены. Гекубы — второй жены Приама, последнего царя г. Троя, убитого при взятии города. Мать 20 сыновей, в числе которых был Парис, похитивший Елену (что привело к уничтожению Трои), и Гектор, ставший вождем троянского войска и погибший от руки Ахилла. В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя. Ср. III LXXVI.

14. Невесткой старшей. Андромахой — женой Гектора, невесткой Гекубы. После гибели мужа, взятия Трои и дележа добычи ахейцами стала рабыней и наложницей Неоптолема, сына Ахилла, убийцы Гектора. В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения верной жены, также как символ «жестокой женской судьбы».

15. Филистиона. Филистио́н (Philistion; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме).

15. Филистиона мимов. Мимов где играет Филистион.

15. Мимов. Mimus; μῖμος (мим). 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера. 3) Актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме. Здесь в (2).

15. Мимов жалких. Овидий, «Скорбные элегии» II 497—516:

Что бы стало со мной, пиши я мерзкие мимы,
где с бесстыдством любовь соединяют всегда,
где выступает всегда в щегольском наряде распутник,
где изменяет шутя глупому мужу жена?
...Если можно писать, подражая низкому, мимы —
стоит ли кары большой избранный мною предмет?..

18. Видным. Perspicuus (очевидный, явный, ясный). Гипаллага; смех который делает видным беззубость рта.

19—20. 1) Прими участие в [вечном] трауре, или 2) выйди на сцену и играй вместе с актерами Гекубу, Андромаху и Клитемнестру, т.к. тебе лучше не смеяться, разевая беззубый рот, а плакать над тем до чего ты себя довела [своей жизнью] (ст. 15—18).

19—20. С матерью... верном. С Электрой, женой Агамемнона и сестрой Ореста. Агамемнон был убит Клитемнестрой и Эгистом, Орест едва не был убит ими же; Электре удалось его спасти, но для этого удалить из страны и расстаться с ним на восемь лет.

19. С матерью рядом сядь печальной. По традиции, приглашенные на похороны после погребения усопшего на некоторое время присаживались к скорбящим близким, таким образом соболезнуя и проявляя свое участие. ○ Тибулл, II VI 33—34:

К ней на могилу приду; умоляя, там буду сидеть я
и перед пеплом немым тихо роптать на судьбу...

19. Матерью. Mater. Здесь: как женщина, не как собственно мать.

20. Муже. Агамемноне, которого убили Клитемнестра и Эгист.

20. Брате. Орестом, которого также хотели убить Клитемнестра и Эгист, и которого Электре удалось спасти, но для этого удалить из страны и расстаться с ним на 8 лет.

20. Верном. Pius (преданный). На восьмой год после убийства Агамемнона Орест вернулся в г. Микены, чтобы, по велению дельфийского оракула, отомстить за убитого отца; в Микенах Орест убивает сначала Клитемнестру, затем Эгиста, который помогал Клитемнестре в убийстве Агамемнона.

21. Трагическим Музам. Здесь: не о собственно Музе трагедии Мельпомене, а о всех трех поэтических Музах «не допускающих» улыбок и смеха: Каллиопе (эпическая поэзия), Мельпомене (трагедия), Полигимнии (торжественные гимны, пантомима).

21. Музам. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

Фет А. А.


«Смейся, когда ты умна, смейся, о дева» —
мне сдается, сказал поэт пэлигнийский.
Но однако не всем сказал это девам.
Если б он подлинно всем сказал это девам,
5то тебе не сказал, потому ты не дева,
и только три у тебя, Максимина, и зуба,
но как бы из смолы или из бука.
Зеркалу если и мне можешь поверить,
то бояться должна смеха не меньше
10чем рук ближнего Приск, дуновения Спаний,
чем дождя вся в мелу боится Фабулла,
чем набеленная солнца боится Сабелла.
Лик восприми на себя более строгий
чем Приама жена со старшей снохою;
15мимов забавника ты Филистиона,
и шутливых пиров, и всего избегай ты
что нахальством своим только изящным
разверзает уста видимым смехом.
К матери скорбной тебе сесть подобает,
20к той что о муже в слезах, или о брате,
и трагическим лишь следовать Музам.
Ты же, если совет мой принимаешь,
плачь, когда ты умна, плачь ты, о дева.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLI. Максимине.


2. Поэт пэлигнийский, Овидий (см. I 26 5).

10. Приск, далее не встречающийся франт, боится чтобы рука соседа не запачкала или не измяла его одежды (см. III 63 10). Спамий, более неизвестный. Вероятно он, подобно Марику (X 88), зачесывал волосы на лысину, которые дуновение ветра приводило в беспорядок.

14. Гекуба и Андромаха.

15. Филисион, знаменитый мим, возбуждавший в зрителях смех и умерший во время смеха в своей роли.

Шатерников Н. А.


«Смейся, смейся, девица, коль умна ты»,
Пелигнийский поэт сказал как будто.
Но не всем говорил девицам это;
Если б даже он всем сказал девицам,
5То тебе не сказал: ты не девица.
У тебя, Максимина, лишь три зуба
И темнее они, чем букс и деготь.
Если мне да и зеркалу поверишь,
Знай: не меньше должна бояться смеха,
10Чем наш Спаний — ветров, а Приск — касаний,
Чем Фабулла — дождя (на ней белила),
Чем Сабелла — лучей (она с присыпкой).
Будь ты взором своим еще суровей,
Чем Приама жена иль Андромаха, —
15Мимов шуточного Филистиона
И нескромных пиров стремись избегнуть
И всего, что распущенностью милой
Губы дергать начнет заметным смехом!
С грустной матерью сесть тебе прилично,
20С той, что плачет о муже или брате,
И трагедиям лишь отдаться можешь.
Если примешь мои ты увещанья,
Плачь, — о, плачь, коль умна ты, плачь девица!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016