МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xliii


XLII ←  → XLIV

Κοινὰ φίλων haec sunt, haec sunt tua, Candide, κοινὰ,
quae tu magnilocus nocte dieque sonas?
Te Lacedaemonio velat toga lota Galaeso,
vel quam seposito de grege Parma dedit –
5at me, quae passa est furias et cornua tauri,
noluerit dici quam pila prima suam;
misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas –
non vendes nummis coccina nostra tribus;
tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis –
10fulcitur testa fagina mensa mihi;
immodici tibi flava tegunt chrysendeta mulli –
concolor in nostra, cammare, lance rubes;
grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo –
at mihi succurrit pro Ganymede manus.
15Ex opibus tantis veteri fidoque sodali
das nihil, et dicis, Candide, κοινὰ φίλων?

Петровский Ф. А.


«Общее все у друзей». Но как понимаешь ты, Кандид,
то о чем ночью и днем ты, пустомеля, кричишь?
Шерсть для тоги твоей в лаконском Галезе промыта,
или с отборных овец пармского стада снята;
5ну, а в мою не одеть и чучело что принимает
первым удары рогов бешеных в цирке быков;
ты получаешь плащи Агеноровы с родины Кадма,
а багряницу мою за́ три гроша не продать.
Ножки ливийских столов у тебя из кости индийской,
10а у меня черепком буковый столик подперт.
Под непомерных барвен у тебя золоченые блюда,
а у меня-то под цвет плошки краснеется рак.
Челядь могла бы твоя с илионским поспорить миньоном,
мне ж Ганимедом моим служит моя же рука.
15И, от таких-то богатств ничего старинному другу
не уделив, говоришь «Общее все у друзей».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 73—74.


1. «Общее все у друзей». В оригинале по-гречески: koina filon. То же и в ст. 16.

3. Галез — река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом.

7. Плащи Агеноровы с родины Кадма. Агенор, мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.

Север Г. М.


«Общее все у друзей» — и как понимаешь ты, Кандид,
круглые сутки о чем высокопарно звучишь?
Пряжа для тоги твоей в Галезе лаконском промыта,
или с отборных овец пармского стада снята —
5чучело, ярость рогов что первую бычьих встречает,
тоги моей никогда жалкой себе не возьмет;
дарит лацерны земля тебе Агеноровы Кадма —
наших багряных одежд за́ три гроша не продашь;
ножки имеешь столов ливийских индийского бивня —
10мой лишь простым черепком буковый столик подперт;
золото блюд у тебя безмерно устлали султанки —
красный омарик, моих плошек воруешь ты цвет;
стадо могло бы твое с троянским поспорить кинедом —
мне Ганимедом моим служит моя же рука.
15Ты, от такого куска старинному верному другу
выделив фигу, звенишь: «Общее все у друзей»?

Марциал не по-детски»]

Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 17.


Кандиду тж. II XXIV. Ср. VI XI.


1. Общее все у друзей. Πάντα κοινά φίλων (все сообща у дружащих). Одна из максим пифагореизма.

3. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Галезе. Galaesus; Гале́з. Река в Италии (в районе совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).

3. Галезе. Район славился тонкорунными овцами; ср. к ст. 4, ср. о галезской шерсти у Ювенала. ○ Гораций, «Оды» II VI 10—11:

Я отправлюсь к реке Галезу, любимой тонкорунными овцами...

Ювенал, XII 40—42:

Ткани другие — из шерсти, которой окраску природа
трав благородных дала, помогал золотиться источник,
чудный таинственной силой своей...

3. Галезе лаконском. Лаконским (спартанским) Галез называли потому, что г. Тарент был греческой колонией, основанной лаконским переселенцем Фалантом в 706 до н.э. Ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» II VI 10—13:

Я отправлюсь к реке Галезу... на поля над которыми некогда царил лакедемонянин Фалант...

3. Лаконском. По названию «Лакедемон (Лаконика, Спарта)» (область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции).

3—14. Ср. III LX 3—8, VI XI 5—7.

4. Пармского стада. О галезской (ст. 3) и пармской шерсти ср. XIV CLV.

4. Пармского. По названию «Парма» (город в Италии; совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии).

5. Чучело. Pila. 1) Чучело человека, которым разъяряли быков перед травлей. Обычно из сена или соломы, обернутых красной материей (считалось, что красный цвет раздражает быка больше прочих). 2) Сгусток лекарственного или косметического средства; в форме правильного или сплюснутого шарика, или эллипсоида. 3) Небольшой мяч, набитый волосом; использовался для игры руками. Ср. XV X 4, XV XIX 2, XV XXI 2, XV XXV 1, 6.

5—6. О тоге Марциала ср. тж. II XXIX 4, II LIII 6, II LVIII 2, III XXXVI 9.

6. Даже чучело для быков не одевают в такие лохмотья.

7. Лацерны. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (2).

7. Земля... Кадма. Финикия (регион в Передней Азии; на терр. совр. Ливана, на побережье Средиземного моря). Земля Кадма — по имени Кадма, сына Агенора, царя г. Тир (город на ближнем востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), одного из древнейших городов Финикии.

7. Агеноровы. Ἀγήνωρ; Агено́р; царь г. Тир

7. Агеноровы. Достойные царя, какие носят цари — крашеные финикийским (в частности тирийским, тирским) пурпуром. О дороговизне лацерн II XXIX 3; ср. II XLVI 3; XIV CXXXV о белых лацернах «для зрелищ».

7. Кадма. Κάδμος; Кадм. Сын Агенора, царя г. Тир, основатель г. Фивы в Беотии.

8. Наших пурпурных одежд. О собственной лацерне Марциала ср. VI LXXXII 9—10.

8. Багряных одежд. Coccina; от κόκκινον, κόκκῐνος. Одежды или вещи окрашенные в цвет кошенильного червеца (от ярко-красного до багряно-пурпурного), из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя — кармина. Здесь как необходимый атрибут роскоши, которой Марциал лишен.

9. Ножки... столов ливийских. Об обеденных столах из цитра (цитровое дерево; тетраклинис, тж. берберийская туя, сандараковое дерево; Tetraclinis articulata, тж. Callitris quadrivalvis, Thuja articulata; хвойное растение семейства Кипарисовые; произрастает в Атласских горах, на о. Мальта, и на севере Туниса, территории которых входили в римскую Ливию). Древесина тетраклиниса, известная как алерсе, тиин, туя, цитр, цитрон, до сих пор используется для изготовления декоративных изделий, в частности из капов у основания ствола, материал которых обладает красивым рисунком. Обеденный стол (mensa) был одним из главных предметом обстановки римского дома, и был соответственно одним из предметов-индикаторов социального статуса хозяина (подобно напр. дорогому автомобилю сегодня). Самые дорогие столы изготавливались из цитра; ножки таких столов делались из индийской слоновой кости и покрывались золоченым узором. Ср. XIV LXXXIX; IX XXII 5, IX LIX 10, X LXXX 2, X XCVIII 6, XI XXIX 7, XI LXX 8, XII LXVI 6, XIV XCI 2, XIV CXXXIX 1. ○ Лукан, IX 426—430:

...Одно лишь богатство у мавров —
цитров стволы, от которых они даже пользы не знали;
жили под зеленью их довольствуясь тенью одною.
Наши пришли топоры в незнакомые эти дубравы —
мы ведь столы для пиров искали на грани Вселенной...

(Мавров. Здесь: о племенах Северо-Западной Африки.)

X 144—146:

На белоснежных клыках лежат из лесов Атлантиды
круглые доски столов, каких не видывал Цезарь,
даже и Юбу пленив...

(Цезарь. Г. Ю́лий Це́зарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э.; диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э; Литератор. Юбу. Ю́ба I (ум. 46 до н.э.); царь Нумидии в 60—46 до н.э. Юбу пленив. И овладев его богатствами.)

Петроний, CXIX (1) ст. 27—29:

...Из Африки роют
цитровый стол, что рабов толпу отражает и ворох
пурпура...

(Африки. А́фрика (терр. совр. северного Туниса и средиземноморского побережья западной Ливии); провинция Рима с 146 до н.э.)

Плиний, XIII XXIX—XXX:

(91) В горах Атласа, как говорят, произрастает лес весьма специфичных деревьев... По соседству с этим хребтом располагается Мавретания, страна изобилующая цитром — деревом от которого происходит помешательство на изысканных дорогих пиршественных столах.
(92) До нынешних дней сохранился стол принадлежавший М. Цицерону, за который он, несмотря на свои сравнительно небольшие средства, отчего этот факт удивляет только сильнее, заплатил не меньше одного миллиона сестерциев. Упоминается также стол принадлежавший Галлу Азинию, стоимостью один миллион сто тысяч сестерциев. С аукциона были также проданы два стола принадлежавших царю Юбе; за первый выручили миллион двести тысяч сестерциев, за второй — немногим меньше того. Недавно был уничтожен огнем стол оставшийся от Кетегов, который в свое время был продан за миллион четыреста тысяч сестерциев — цена немаленького поместья (если, конечно, найдется такой кто заплатил бы за имение такие большие деньги).
(93) Самый большой стол о котором до сих пор было известно принадлежал Птолемею, царю Мавретании; он был изготовлен из двух полукругов соединенных посередине, имел диаметр в один метр тридцать семь сантиметров и толщину в восемь... Больше всего в этом столе удивляло мастерство с которым были замаскированы сопряжения — и которое сообщило столу ценность большую чем если бы он представлял собой естественный цельный фрагмент древесины. Самый большой стол изготовленный из цельного куска дерева называется по имени Номия — отпущенника Тиберия Цезаря. Диаметр этого стола — один метр двадцать четыре сантиметра, в толщину — четырнадцать сантиметров.
(94) Говоря об этом предмете нужно не забывать, что у императора Тиберия был стол имевший в диаметре один метр двадцать восемь сантиметров, и в толщину — четыре сантиметра; покрыт он был, однако, простым слоем шпона, а у Номия стол был целиком изготовлен из «клубня».
(95) Этот «клубень», собственно, — больной нарост на корнях; для изготовления столов особенно ценятся «клубни» целиком находящиеся под землей — такие встречаются намного реже тех которые растут по земле; бывают они также на ветках. Таким образом, то что мы приобретаем за такую огромную цену, в действительности — изъян... Листвой, запахом, и силуэтом ствола дерево напоминает женскую особь кипариса. Наиболее ценимую цитровую древесину поставляли из-под горы Анкорарий, в Ближней Мавретании; в наши дни этот ресурс весьма истощен.
(96) Важнейшее достоинство [таких] столов заключается в волнообразных жилах, формирующих небольшие «вихри». Один рисунок образует длинный [ленточный] узор, и поэтому называется «тигровым», другой — витой, поэтому называется «пантеровым». Есть волнообразные извилисто-прожилочные, которые ценятся больше всего если похожи на глаза в хвосте павлина. Большой (однако уступающей вышеописанным) популярностью пользуются [узоры] из густых скоплений словно бы зерен; [такой рисунок] поэтому называется «крапчатым». Важнее всего, все же, цвет; больше всего здесь ценится оттенок вина в котором играет [светом растворенный в нем] мед. Следующий момент — размер; сегодня вызывают восхищение столы из цельных стволов, или нескольких стволов соединенных в один.

Сенека, «О благодеяниях» IX (2):

Вот черепаховая кость, отделанная с тонким искусством, и чешуи самых отвратительных пресмыкающихся, купленные за огромные суммы. Вот столы и деревянные изделия, имеющие стоимость сенаторского ценза, которые ценятся тем дороже чем более узлов на больном дереве...

(Сенаторского ценза. От 800 000 до 1 000 000 сестерциев (4 126 000 — 6 189 000 USD в 2023 по стоимости металлического содержания монеты), в некоторые периоды — выше.)

«О душевном спокойствии» I (7):

Мне мил грубый и неотесанный рожденный в доме слуга; тяжелое серебро отца-деревенщины без клейма мастера; стол, не замечательный разнообразием пятен, и не известный всему городу чередой прихотливых хозяев, а который стоит для дела, и который ни задержит глаз сотрапезника вожделением, ни подожжет завистью...

Цицерон, «Против Верреса II» IV (17):

Это ты, ни от кого не таясь, отнял в Лилибее у Квинта Лутация Диодора, получившего от Луция Суллы по ходатайству Квинта Катулла права римского гражданства, его огромный и великолепный стол цитрового дерева...

(Лилибее. Лилибе́й; город в Италии (совр. г. Марсала в регионе Сицилия Италии). Квинта Лутация Диодора. Зд: свидетель по делу Верреса, против которого обращена речь. Луция Суллы. Л. Корне́лий Су́лла Счастли́вый; римский государственный деятель и военачальник; консул 88 и 80 до н.э. диктатор в 82—79 до н.э. Квинта Катулла. Кв. Лута́ций Кату́лл Капитоли́н; римский государственный деятель и военачальник. Консул 78 до н.э., цензор 65 до н.э.)

9. Ливийских. Из Ливии (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта).

9. Индийского. Из Индии (регион в центральной Азии; в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).

9. Индийского бивня. Из индийской слоновой кости. О ножках из слоновьих бивней ср. XIV XCI; IX XXII 5, IX LIX 7—10, X XCVIII 6, XIV III 2. ○ Ювенал, XI 122—124:

...Если стол их широкий не держит
крепко слоновая кость с разинувшим пасть леопардом,
выточен что из клыков...

10. Черепком... столик подперт. Ср. I LV 11—12. ○ Овидий, «Метаморфозы» VIII 661—663:

...Подоткнувшись, дрожащая, ставит
столик старуха, но он покороче на третью был ногу.
Выровнял их черепок...

11. Блюд. Chrysendeta; χρῡσένδετος. Сосуды и посуда оправленные в золото и/или с золотой инкрустацией. Ср. II LIII 5.

11. Безмерно... султанки. Immodici mulli (чрезмерные султанки). Гипаллага; султанки количество и размер которых чрезмерны.

11. Султанки. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка, султанка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра. См. II XXXVII 4; ср. II XL 4, III XLV 5, III LXXVII 1.

12. Красный омарик... плошек воруешь ты цвет. О «рыжем блюдечке» (paropsis rubra, от παροπτάω; [слегка] поджаривать). Простая посуда; круглая миска из слегка обожженной глины.

12. Омарик. Cammarus; κάμμαρος (омар европейский; Homarus gammarus).

13. Стадо. Grex (группа, собрание, толпа). О многочисленности челяди.

13. Троянским. По названию «Троя» (город в Малой Азии; в районе совр. г. Гиссарлык в иле Чанаккале Турции, ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы).

13. Троянским... кинедом. С Ганимедом (ст. 14). По одной из версий мифа, похищение Ганимеда произошло на г. Ида (гора в Малой Азии; совр. гор. Ида на границе илов Балыкесир и Чанаккале Турции), которая находилась в 30 км к юго-востоку от г. Троя; отсюда эпитеты Ганимеда «идейский», «троянский»; ср. о Ганимеде «идейский кинед» X XCVIII 2.

13. Кинедом. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Здесь в (3), т.к. Зевс похитил Ганимеда в свое «сексуальное рабство».

13. Твои рабы-мальчики красивее самого Ганимеда.

14. Ганимедом. Γανυμήδης; Ганиме́д. Прекраснейший из юношей. Из-за своей необыкновенной красоты был похищен Зевсом — либо перенесен орлом Зевса на Олимп, либо самим Зевсом превратившимся в орла.

14. Мне остается только мастурбировать, т.к. у меня нет средств не только на подарки любовнице или любовнику, но даже на дешевую проститутку. Коннотация: я только «дрочу» на все роскошества (lautitia) которым ты предаешься, и от которых не уделишь старому другу (ст. 15) даже мизерной части. О lautitia ср. I XCIX 3, II XLIII 14, II LXXVIII 2, II LXXXV 2, III XII 1, III XLV 3.

Фет А. А.


Общее все у друзей. Вот твое, Канди́д, изреченье,
что в многословии ты денно и нощно звонишь.
Тога объемлет тебя, в лаконском омыта Галэзе,
иль что из избранных стад Парма тебе поднесла,
5а мою-то, рога и ярость быка претерпевши,
первое чучело звать не захотело б своей.
Шлет плащей для тебя земля агенорского Кадма,
пурпура ты моего за́ три гроша не продашь.
Крыши ливийских столов на клыках ты возносишь индийских,
10по́дперт лишь кирпичом буковый стол у меня.
Золото блюд у тебя покрывают громады барвены,
одноцветный с моим блюдом краснеешь ты, краб.
Слуги могли бы твои с илионским красавцем поспорить,
а Ганимеда моя мне заменяет рука.
15Ничего из богатств старинному верному другу
ты, Канди́д, не даешь, а твердишь все: κοινά φίλων.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLIII. Кандиду.


1. (Πάντα κοινά φίλων).

3. Галэз, река в нижней Италии, близ Тарента, которую спартанец (поэтому здесь лаконец и (VIII 28 3) — ледеец) Фалант забрал и населил. Тарентинская шерсть была знаменита своей мягкостью, (см. XIII 125).

4. Парма, в Цизальпинской Галлии, коей шерсть занимала второе место (см. XIV 155).

6. Чучело (см. кн. Зрел. 19 1—2). В тексте сказано prima pila — первое чучело, ближайшее к быку, на которое он преимущественно обращал свою ярость.

7. Кадм, сын финикийского царя Агенора, в Тирском пурпурном плаще.

9. Ливийских, Ливия, часть Африки, вместо всей Африки. Ливийское дерево цитр Thuja cupressoides из Мавритании, из ствола которого нарезались круги для драгоценных столовых крышек, утверждавшихся на искусно изваянной ножке из слоновой кости (клыках индийских) — (см. Ювен. Сат. XI 122). Плиний (Нат. XIII 15) упоминает о кругах до 4-х футов в диаметре и в полфута толщины необычайной цены. Так Цицерон заплатил за подобный стол миллион сестерций, около 50 тыс. руб. сер.

11. Золото блюд, chrysendeta (см. IX 29 7).

12. Одноцветный, из красной глины.

13. Ионский красавец, Ганимед.

Шатерников Н. А.


«Общее все у друзей» — вот, Канди́д, твоя поговорка;
с пылом и ночью, и днем ты повторяешь ее.
ткани для тоги твоей омывались в спартанском Галезе,
или их Парма дала данью прекраснейших стад.
5Тогу мою ж не признало б своей и чучело в цирке,
что свирепость рогов первым встречает всегда.
Кадмова вышлет земля тебе Агенора рубашки,
красного ж цвета моя — нуммов не стоит и трех.
Ты на слоновых клыках укрепляешь ливийские доски,
10а у меня черепком буковый стол мой подперт.
На золоченых блюда́х у тебя распростерты барвены,
а на тарелке моей жалкий краснеется краб.
Свита рабов у тебя поспорит с распутником Трои,
мне же помощник — рука; вот она, мой Ганимед.
15И от богатств ничего старинному, верному другу
ты не даешь, но твердишь: «Общее все у друзей».

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


1 и 16. Общее все у друзей — греческая поговорка; в подлиннике приведена по-гречески.

3. Галез — река в Калабрии, протекающая недалеко от города Тарента, основанного, по преданию, выходцем из Спарты, Фалантом. Поэтому Марциал и называет эту реку «спартанским Галезом».

4. Парма — город на севере Италии, в Циспаданской Галлии. В окрестностях ее разводилось много овец, славившихся своей шерстью.

7. Агенор — мифический финикийский царь, отец Кадма и Европы.

11. Барвена — сорт рыбы. Барвена высоко ценилась у древних.

14. Подразумевается красавец Ганимед, сын царя Трои; похищенный Зевсом при помощи орла и ставший виночерпием в сонме богов.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016