Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 169—170.
[Марку.] Марк — один из патронов Марциала. Марк очевидно пригласил Марциала-клиента на coena recta («натуральный» обед вместо спортулы, денежной суммы, которой патрон расплачивался с клиентами за клиентские услуги либо дарил по особенным случаям; III VII, III LX; I LIX 1, I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1, III L 3, III LX 1—2, 10, IV LIV 8, IV LXVIII 1), где угощает гостей продуктами [самого] низкого качества (злоупотребляя возможностями которые дает coena recta «недобросовестному» патрону; III LX).
В эпиграмме об amicitia, дружбе клиента и патрона — «взаимовыгодное сотрудничество», в рамках которого патрон получает представительное сопровождение перемещаясь по городу по своим делам, клиент — соответствующее вознаграждение (V XIX 8). Настоящая (в частности «старинная») дружба [клиента и патрона] невозможно без возвращения к таким же настоящим, «старинным» отношениям, в частности равенству клиента и патрона в рамках клиентелы в «человеческом» плане.
II XXIV, II XLIII; V XXV 4, V XXXVI 2, IV XL 10. Ср. III LX, IV LXXXV, VI XI об обедах у Понтика, другого патрона Марциала. Ср. I XX, I XLIII, II XLIII, III XII, III XIII, III LX, III XCIV, IV LXVIII, VI XI, VIII XXII о «радушных» хозяевах (в частности патронах).
1. Орестов. Ὀρέστης; Оре́ст. Друг Пилада, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 1, VI XI 3, VI XI 9, VII XXIV 3, X XI 7.
1—2. Ни Орестов... ни Пиладов. О классическом» образце вернейшей, преданнейшей дружбы — дружба Ореста и Пилада, двоюродных братьев. Сила и верность их дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным. Неоднократно упоминались в сочинениях Еврипида, Софокла, Эсхила, Цицерона, др.; Цицерон называл верную дружбу Pyladea amicitia (Пиладова дружба). ○ I XXXIX; I XCIII 5.
2. Пиладов. Πυλάδης; Пила́д. Друг Ореста, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 2, VI XI 9, VII XXIV 3, VII XLV 8, X XI 2, X XI 3, X XI 7.
2. Пилад то же... пил. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. Марк также считает своих клиентов недостойными собственно своего стола. ○ I XVIII, IV LXXXV, X XLIX, XII XXVII; III XLIX 1, III LXXXII 22—25, XIV CLVIII 1. Плиний Младший, «Письма» II VI (1—4):
...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...
Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться. (3) Мой сосед по ложу заметил это, и спросил одобряю ли я такой обычай. Я ответил отрицательно. «Какого же ты придерживаешься?» «У меня всем подается одно и то же; я приглашаю людей чтобы их угостить, а не позорить, и во всем уравниваю тех кого уравняло мое приглашение». «Даже отпущенников?» «Даже! Они для меня сейчас гости, а не отпущенники». «Дорого же обходится тебе обед». «Вовсе нет». (4) «Как это может быть?» «Потому, конечно, что мои отпущенники пьют не то вино какое я, а я пью то какое они».
3. Не лучше... и хлеб. Ювенал, V 68—75:
...Как камни куски, на них плесень,
только работа зубам, откусить же его невозможно;
но для хозяина хлеб припасен белоснежный и мягкий,
тонкой пшеничной муки. Не забудь сдержать свою руку,
пусть сохранится почтенье к корзине! А если нахален
будешь, заставят обратно тебя положить этот хлебец —
«Дерзок ты, гость, не угодно ль тебе из обычных корзинок
хлеб выбирать, да запомнить какого он цвета бывает...»
3. Дроздов. Один из традиционных деликатесов. ○ II XL 3, III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, IV LXVI 6, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, IX LV 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1.
4. Такой же обед. Eadem cena. ○ I XX. Ср. III LX 2, III LX 10 eadem... cena.
5. Устриц лукринских. Lucrinum. Деликатесный продукт с Лукринского озера (Лукринское озеро; озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). ○ XIII LXXXII; III LX 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII XC 2.
5. Лукринских. Лукринское озеро (Lucrinus lacus; озеро в Италии, совр. оз. Лукрино в Италии). ○ I LXII 3, III XX 20, III LX 3, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI XI 5, VI XLIII 5, VI LXVIII 1, X XXX 10, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. Гораций, «Сатиры» II IV 39—33:
Устрицы толще всего когда луна прибывает,
но ведь не все же моря изобилуют лучшим их родом!
Лучше в Лукрине простые улитки чем в Байском заливе
даже багрянка сама...
(Байском. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.); популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Багрянка. Murex (багря́нка, игля́нка, му́рекс, мурици́да; Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus); брюхоногие моллюски семейства Мурексов (Muricidae); т.н. пурпуровые улитки, дававшие пурпурную краску и употреблявшиеся в пищу.)
5. Пелорой. Peloris; от πελώριος (пело́ра, пело́рис; Gari depressa (?)). Съедобный моллюск. Тж. X XXXVII 9.
5. Пелора — недорогой распространенный «деликатес» для небогатых; встречается во многих местах европейского побережья, как минимум от пролива Ла-Манш до Сицилии (называется по Pelorias, Пелориада, мыс на сев.-вост. Сицилии; название мыса и собственно моллюска происходит от греч. πελώριος; «громадный, исполинский, огромный»). Раковина большая; мясо моллюска грубоватое, не насыщенное. ○ III LX 3—4.
6. Глотка. Амбив. Gula: 1) глотка, горло; 2) вкус, вкусовые ощущения. В (2) — вкус, понимание тонкостей. ○ I XX 3, I LXXXVI 6, II XL 8, III XVII 3, V L 6, V LXX 5, VI XI 6, VII XX 18, VII XLIX 2, XIII LXII 2, XIII LXXXV 2, XIV CCXX 2.
6. Благородна. Амбив. Ingenuus: 1) родившийся от свободных родителей, свободнорожденный, благородного происхождения; 2) «избалованный», «нежный», знающий толк в изысканностях.
7. Кадмов. Κάδμος; Кадм. Сын Агенора, царя г. Тир, основатель г. Фивы в Беотии. Тж. II XLIII 7, X LXXXVII 10.
7. Кадмов... Тир. Проперций, III III 17:
Кадмов Тир нам везет в изобилье пурпурные краски...
7. Дает... Тир... ткани. Тирийский (тирский) пурпур; из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Ткани окрашенные в тирийский пурпур появились в Риме в I в. до н.э. (краситель представлял собой смесь двух компонентов добывавшихся из моллюсков Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus, в пропорции 1:1). Одежда окрашенная пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности; с появлением финикийского пурпура (из гг. Тир и Сидон) само понятие «пурпур» стало метонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Ткани из Тира были настолько признаны, что название города стало синонимом цвета. I LIII 5, II XXIX 3, II XLIII 3—14, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2.
7. Дает... Тир... ткани. II XLIII 7.
7. Тир. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Тж. II XXIX 3, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, X XVII 7, X LI 1, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2.
7. II XLIII 3—6.
7. Галлия. Gallia; Га́ллия. Область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севере, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря — с востока. Тж. III I 2, XIV CXXVIII 1, XIV CXXIX 1.
7. Жирная. Pinguis. О ткани — плотный, тж. грубый. Тж. IV XIX 1, XIV CXLIII 2. Ювенал, IX 28—29:
...Pingues aliquando lacernas,
munimenta togae, duri crassique coloris
et male percussas textoris pectine Galli
accipimus...
...Иногда получаем набитые лацерны,
защиту для тог, — резких грубых цветов,
и плохо сотканные бердом галльских ткачей...
(Лацерны. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна); короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в ненастную/холодную погоду. Галльских. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Сотканные бердом галльских ткачей. «Варварского», низкопробного изготовления.)
10. Чтобы любили — люби. Ut ameris, ama. Овидий, «Искусство любви» II 107—108:
Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto –
quod tibi non facies solave forma dabit...
Прочь, нечестивые, прочь! Будь любезным — и будешь любимым.
Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты...
Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» IX (6):
Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine ullius veneficae carmine – si vis amari, ama...
Я укажу приворотное средство без всяких снадобий, без трав, без заклинаний знахарки. Если хочешь чтоб тебя любили — люби...
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XL. На Марка.
5. Ракушка (пелорида), род раковин у мыса Пелора в Сицилии.
7. Тиром кадмейским одет, (см. II 43 7). Галльская шерсть была самой грубой.
8. Саг, род грубого галльского военного плаща.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 78.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016