МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxv


XXIV ←  → XXVI

“Quadringenta tibi non sunt, Chaerestrate; surge –
Leïtus, ecce, venit – sta, fuge, curre, late!”
Ecquis, io, revocat discedentemque reducit?
Ecquis, io, largas pandit amicus opes?
5Quem chartis famaeque damus populisque loquendum?
Quis Stygios non vult totus adire lacus?
Hoc, rogo, non melius quam rubro pulpita nimbo
spargere, et effuso permaduisse croco?
Quam non sensuro dare quadringenta caballo,
10aureus ut Scorpi nasus ubique micet?
O frustra locuples, o dissimulator amici,
haec legis et laudas? Quae tibi fama perit!

Петровский Ф. А.


«Четырехсот у тебя, Херестра́т, не имеется тысяч;
видишь подходит Леит — прячься скорей, убегай!»
Эй, кто назад позовет, возвратит уходящего кто же?
Эй, кто из верных друзей щедро даст денег ему?
5Стих мой, скажите, кого в веках и народах прославит?
Кто не желает совсем в водах стигийских пропасть?
Это не лучше ль, спрошу, чем красным дождем на подмостки
брызгать, чтоб сцену залил всю благовонный шафран?
Чем на дурацких коней потратить четыреста тысяч,
10чтоб позолоченный нос Скорпа повсюду блестел?
О бестолковый богач, о предатель друзей лицемерный!
Не убежден и теперь? Слава погибла твоя!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 149.


10. Позолоченный нос Скорпа — говорится о позолоченной статуе Скорпа.

Север Г. М.


Четырехсот у тебя, Херестрат, не сыщется тысяч;
Леит подходит — вставай, прячься, беги, торопись!
Кто-нибудь, ах, позовет, вернет уходящего снова?
Кто-нибудь, ах, распахнет дружеский щедрый кошель?
5Славе кого предадим бумажной, молве всенародной?
Кто не желает к водам Стикса всецелый сойти?
Это ль не лучше, спрошу, чем красным дождем на помосты
брызгать, в излитом, спрошу, море шафрана тонуть?
Клячу на мертвую чем потратить четыреста тысяч,
10Скорпа золо́ченный нос чтобы повсюду сверкал?
О, что бесцельно богат, притворный поверенный дружбы —
это читаешь и чтишь? Славу какую зевнешь!

О законе Л. Росция Отона, театральном эдикте Домициана ср. V VIII, V XIV, V XXIII; о скупости покровителей IV LXVII, V XIX.


1. Четырехсот... тысяч. Quadringenta. Quadringenti (четыреста). После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. Ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1; ср. V XXIII 7.

1. Четырехсот... тысяч. 400 000 сестерциев = 288 820 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

1. Четырехсот... тысяч. 400 000 сестерциев, суммы всаднического ценза, которая позволила бы Херестрату стать всадником, и, таким образом, получить право на места во всаднических рядах. Всадник (eques; экви́т; всадник) — представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов; к концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты.

1. Херестрат. Χαιρέστρατος (Хайре́страт, Хере́страт). Греческие имена и агномены (прозвища) были особенно распространены среди вольноотпущенников. Херестрат, возможно, один из таких которые, заработав/скопив у хозяина необходимую сумму, выкупались сами (нередко оставаясь после этого без средств на дальнейшую «достойную жизнь»).

1—2. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.

2. Леит. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Тж. V VIII 12, V XIV 11. Ср. с распорядителем Океаном III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2.

2. Вставай, прячься, беги, торопись. Делай что угодно, что можешь — чтобы Леит не выгнал тебя из всаднических рядов. III XCV 10, V VIII 12, VI IX 2.

3. Ах. Io. Выражает как и восторг, радость (≈ ура!, эгей!), так и горе/сожаление (≈ ах! увы!); здесь с сарказмом.

4. Дружеский. Amicus. О «дружбе» (amicitia) клиента и патрона в рамках клиентелы см. к V XIX 8.

5. Бумажной. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами.

5. Ср. V LX 4—5.

5—6. Кто своей щедростью и гуманностью желает обрести бессмертное имя и избежать «забвения времени»? Римский менталитет понимал «добрую память» после смерти как важнейший итог пребывания человека «в этом мире»; римлянину было чрезвычайно важно чтобы после смерти его «поминали добрым словом» — т.к. добрая память была единственным solacium (облегчение, отрада, утешение) которое мог получить дух умершего (отсюда, в частности, важность которую придавали эпитафиям, гробницам; ср. у Петрония). Увековеченье «на бумаге» и «в народной молве» — традиционно два главных условия «бессмертной славы». С иронией — щедрые покровители вознаграждаются «некоторой степенью бессмертия», если удостоятся упоминания мной в эпиграммах; согласовано со ст. 12. ○ Петроний, LXXI (2—4):

(2) — Что скажешь, — молвит, — любезнейший друг? Строишь мою усыпальню — каково я велел? Уж очень прошу — изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков, да умащений, да все Петраита сраженья — чтобы мне твоей милостью и по смерти жить. И чтобы, затем, была в ширину футов сто, а в глубину — футов двести...
(3) Прошу тебя вырежь еще <на фронтоне> надгробья моего... как я при всем народе из мешочка рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...
(4) Посередине часы — чтоб всякий кто время посмотрит хочешь не хочешь а имя мое прочитал...

(Петраита. Известный гладиатор; см. к V XXIV 10. Футов. Pes (фут); мера длины; 0,2957 м. Футов сто... футов двести. 29,57 м в ширину и 59,14 в глубину; для склепа размер необычно большой; самые большие из сохранившихся склепов не превышают 6 м в ширину и в глубину. Денария. Denarius (дена́рий, дина́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима. 2 денария — 1 USD по стоимости серебра в монете на 2024).)

6. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

6. К водам Стикса всецелый сойти. Умереть «целиком и полностью». С иронией к известнейшей Оде III XXX Горация. ○ Гораций, «Оды» III XXX 6—8:

Нет, не весь я умру! В многом останусь я,
Либитины бежав! Неувядающей
славой буду я юн...

(Либитины. Либити́на; божество латинского пантеона; богиня мертвых, смерти и погребения.)

7—8. Красным дождем... тонуть. Настоем шафрана (тж. вином ароматизированным шафраном) перед началом зрелищ опрыскивали арену амфитеатра и театральную сцену, для освежающего запаха и в порядке «роскошества» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность). Это делалось с помощью скрытых труб с форсунками, создававших над ареной/сценой «дымку/облако/туман» из распыленного настоя (nimbus, IX XXXVIII 5, XV III 8; nebula, VIII XXXIII 3). Эта недешевая процедура могла проводиться за счет любого желающего, с целью «самопиара». VIII XXXIII 3—4, IX XXXVIII 5, XI VIII 2, XV III 8. ○ Лукреций Кар, II 416:

Или когда окропят киликийским шафраном подмостки...

(Киликийским. Киликия; область в Малой Азии (на терр. совр. пров. Мерсин и Адана в Турции). Славилась лучшим «корикским» шафраном (названным по г. Корик).)

Овидий, «Искусство любви» I 103—104:

Не нависали тогда покрывала над мраморным склоном,
а на подмостки внизу рыжий не брызгал шафран...

(Покрывала. Натягивались над трибунами амфитеатров и театров для защиты от солнца и непогоды. Мраморным склоном. Трибуной амфитеатра и театра.)

Плиний, XXI XVII (33):

Но с вином, особенно со сладким, порошок [шафрана] составляет прекрасную смесь для орошения [театральной] сцены.

Проперций, IV I 15—16:

Не волновались еще над изгибом театра завесы,
не орошал в старину сцену душистый шафран...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XC (15):

И сегодня кого сочтешь ты мудрее — того ли кто придумал как устроить скрытые трубы, чтобы шафранная вода била из них на невиданную высоту?..

9. Клячу. Caballus (кляча, кобыла, «коняга»). Ср. I XLI 17, 20. Конь часто значит/подразумевает собственно статую; ср. VIII XLIV 6. С ирон. референцией к титулу eques («всадник»).

9. Мертвую. Non sensurus (который не воспримет). Безразличную, бесчувственную, индифферентную; здесь: о бронзовом коне на котором восседает бронзовый Скорп; обобщенно — о том кто/что не в состоянии оценить смысл такой траты и ценность этой суммы.

9. Четыреста тысяч. Quadringenta. Ст. 1.

9—10. Сумма эквивалентная цензу всадника «тратится на коня» — употребляется на установку статуи цирковому наезднику; IV LXVII 5—6. Памятники возницам в виде статуй и бюстов в Риме были очень распространены; устанавливались в частности на ипподромах. Пример статуи популярному наезднику характерен в плане «национального помешательства» римлян на скачках и тотализаторе.

10. Скорпа. Скорп, Фла́вий (Scorpus, Flavius; 67/69—94/96). Цирковой наездник; популярный во время Домициана. Тж. IV LXVII 5, X L 5, X LIII 1, X LXXIV 5, XI I 16. Сохранились надписи с упоминанием Скорпа; сохранилось надгробие установленное самим Скорпом и Инкитатом, другим известным наездником (XI I 16), очевидно одному из своих патронов.

10. Скорпа золоченный нос.

10. Золоченный нос. Бронзовые статуи часто золотились. ○ Персий, II 56—58:

...Пускай среди бронзовых братьев
те о которых идут сновиденья без бреда больного
главными будут, и пусть стоят с золотой бородою...

Ювенал, XIII 151:

Если где этого нет, святотатец найдется помельче —
он соскоблит позолоченный бок Геркулесу, Нептунов
лик поскребет...

(Геркулесу. Гера́кл; греческий герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Нептунов. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов.)

11. Дружбы. Ст. 4.

11. O frustra locuples, o dissimulator amici. Частая у Марциала ирон. референция к Овидию; ср. ритмо-морфонологический шаблон ст. 11 (–́ – –́ uu –́ ¦¦ – –́ uu –́ uu –́ x) с примером у Овидия (–́ – –́ uu –́ ¦¦ – –́ – –́ uu –́ x). ○ Овидий, «Метаморфозы» XIV 832:

O et de Latia, o et de gente Sabina...
О латинского ты и сабинского племени <слава>...

(Латинского. Latini (лати́ны); италийский народ; область расселения на терр. совр. региона Лацио Италии; явились основой формирования народа Рима, романских народов в процессе романизации. Сабинского. Sabini (саби́ны); италийское племя; область расселения на северо-востоке от совр. г. Рим в Италии.)

12. Ты читаешь мои эпиграммы, их восхваляешь/ценишь, соответственно знаешь что они значат; почему, в таком случае, упускаешь случай быть увековеченным в них, и таким образом прославленным «на века» (ст. 5—6) — посредством трат на действительно «благое дело, [за которые я тебя мог бы «воспеть»]?,

Фет А. А.


«Четырехсот у тебя ведь нет, Хэростра́т; подымайся,
вон он Леит-то — постой, мчись, убегай, хоронись».
О, кто ж вновь призовет? Кто введет бежавшего снова?
О, какой бы тут друг щедро богатства раскрыл?
5Славе кого нам предать и речи народной стихами?
Кто к стигийским водам весь не желает сойти?
Это не лучше ль, спрошу я, чем из розовой тучи
сцену всю оросить, щедро разливши шафран?
Чем на бесчувственного коня четыреста тратить,
10так чтобы нос золотой Скорпа отвсюду мелькал?
О богатый вотще, о перед другом притворный,
Хвалишь ли это прочтя? Славы какой ты лишен!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXV. О Хэрострате.


1. Подымайся с 14-ти рядов скамеек (см. III 95 10 и V 8 1).

2. Леит (см. выше, эп. 8 12).

4. Дал всаднический ценз.

6. Кто своей щедростью хочет составить себе бессмертное имя.

7. Розовой тучи (см. кн. Зрелищ 3 8).

10. Скорп, знаменитый наездник. Некоторые предполагают, что дело идет о конной статуе Скорпа, и притом золотой.

11. Перед другом притворный, притворяющийся неведующим нужд друга, а между тем тратящий огромные деньги. Неужели читая эти строки ты не поймешь насколько упускаешь случай прославиться?

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016