МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxiv


XXIII ←  → XXV

Hermes Martia saeculi voluptas,
Hermes omnibus eruditus armis,
Hermes et gladiator et magister,
Hermes turba sui tremorque ludi,
5Hermes, quem timet Helius, sed unum,
Hermes, cui cadit Advolans, sed uni,
Hermes vincere nec ferire doctus,
Hermes suppositicius sibi ipse,
Hermes divitiae locariorum,
10Hermes cura laborque ludiarum,
Hermes belligera superbus hasta,
Hermes aequoreo minax tridente,
Hermes casside languida timendus,
Hermes gloria Martis universi,
15Hermes omnia solus et ter unus.

Петровский Ф. А.


Гермес — Марсова племени утеха,
Гермес может по-всякому сражаться,
Гермес — и гладиатор, и учитель,
Гермес — собственной школы страх и ужас,
5Гермес — тот кого сам боится Гелий,
Гермес и Адволанта презирает,
Гермес всех побеждает невредимый,
Гермес сам себя в схватках замещает,
Гермес — клад для барышников у цирка,
10Гермес — жен гладиаторских забота,
Гермес с бранным копьем непобедимый,
Гермес грозный своим морским трезубцем,
Гермес страшный и в шлеме под забралом,
Гермес славен во всех деяньях Марса,
15Гермес вечно един и триединый.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 149.

Север Г. М.


Гермес — нашего Марсов века идол,
Гермес — всяким владеть оружьем ловкий,
Гермес — сам гладиатор, сам наставник,
Гермес — школы своей гроза и трепет,
5Гермес — только его боится Гелий,
Гермес — лишь перед ним падет Адволант,
Гермес — кто побеждать не раня мастер,
Гермес — кто запасным себе же служит,
Гермес — кто для торговцев клад скамьями,
10Гермес — кто божество и боль поклонниц,
Гермес — кто и копьем воздетым гордый,
Гермес — кто и морским трезубцем грозный,
Гермес — кто и в свободном шлеме страшный,
Гермес — славен во всех деяньях Марса,
15Гермес — трижды един, во всем единый.

Эпиграмма-восхваление популярного гладиатора; представляет собой мини-пародию на гимн — идея чего, очевидно, обусловлена именем гладиатора (Герме́с; божество греческого пантеона; вестник/посланник богов, проводник душ умерших в Аид; в числе прочего, покровительствует торговле, атлетам и борцам, дает ловкость/сноровку, хитрость/продуманность). Имя Гермес использовалось гладиаторами нередко; Гермес, покровительствуя торговле, атлетам и борцам, ассоциировался с ловкостью/скоростью, удачей/успехом.

Каждый из пятнадцати стихов начинается с «Гермес» — анафора, стилистическая фигура (состоящая в повторении элемента высказывания), особенно характерная для гимнов. В каждой строке за именем адресата следует утверждение так или иначе выражающее его превосходные качества — форма восходящая к ареталогии (литературный жанр эллинистическо-александрийского периода, обращающийся к ᾰ̓ρεταί — чудесам, совершенным божеством/героем), в частности посвященной Исиде (Изи́да, Иси́да; божество египетского пантеона; одна из величайших богинь древности), культ которой был широко распространен в Риме I в. до н.э. — II в., и фиксирующей ее всемогущество, непобедимость, универсальность.

В латинской литературе один характернейший пример анафорического построения — гимн Солнцу из «Латинской антологии» (CCCLXXXV), где последние 23 строки начинаются с Sol (Солнце). При обращении к божеству распространена тж. анафора на te/tibi/tu; ср. VIII VIII 3—4, у Лукреция Кара, поздн. Gloria in excelsis Deo. Ср. I CIX 1—5. ○ «Gloria in excelsis Deo»:

Quoniam tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe...
Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос...

(Из католической мессы.)

Лукреций Кар, I 6—8:

Те, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli
adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti...
Пред тобой, богиня, пред тобой бегут ветры, пред тобой [бегут] с неба тучи
и с твоим приближением, тебе искусная земля пышные
стелет цветы, тебе улыбаются воды моря...

(Венере.)


1, 14. Марсов. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

1. Марсов. Амбив. Martius: 1) Относящийся к Марсу, посвященный Марсу; 2) любимый Марсом; 3) боевой/воинский, относящийся к военному делу в общем, к ведению битв и поединков в частности. Марсов... идол — в (1) осуществление, «эманация» Марса на гладиаторской арене; в (2) любимец Марса; в (3) идол, кумир, объект восторга представителей/почитателей военного/гладиаторского ремесла. Ср. II LXXV 8, VII VI 6, XI III 3, XII VIII 5.

1. Века идол. Saeculi voluptas. Ср. XI XIII 3—4, Urbis... voluptas — идол/кумир, вожделение, объект страсти Города (Рима); об актере и миме Парисе, любимце Домициана (впоследствии убитом Домицианом за связь со своей женой). Ср. у Лукреция Кара. ○ Лукреций Кар, I 1—2:

Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas,
Alma Venus...
Рода Энеева мать, людей и бессмертных услада,
о благая Венера!..

(Энеева. Ойне́й, Эне́й; участник Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал город Лавиний; его сын Асканий (Юл) основал город Альба Лонга. Венера. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

2. Следуя эпиграмме, Гермес должен был быть исключением своего ремесла, т.к. гладиаторы практически не занимались разными видами боя, и имели одну специализацию. Ср. ст. 11—13; согласовано со ст. 15.

3. Наставник. Magister [ludi gladiatorii]. Наставник, преподаватель в школе гладиаторов.

3. 1) Наставник сам себе (в т.ч. т.к. по своему мастерству не требующий «постороннего» наставничества); 2) наставник своим «коллегам» благодаря своему мастерству. Референция к особенностям гимна — соединение двух противоположностей, которые обычно исключают друг друга.

4. Гроза и трепет. Амбив. Turba... tremorque: Гроза — больше в знач. «грозы небес», как буря/вихрь/ураган, приносящий смятение [«в стан врага»]. Трепет — ср. V LXV 5. ○ Цицерон, «О своем доме» 137:

Tu, procella patriae, turba ac tempestas pacis atque otii...
Ты, буря отечества, смерч и гроза мира и спокойствия...

5—6. Только его... лишь перед ним. Sed unum ... sed uni. Референция к особенностям гимна — «один/единственный» для обособления адресата как отдельного/исключительного объекта восхваления; согласовано с ter unus ст. 15. ○ Лукреций Кар, I 31—32:

Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis...
Ты ведь одна, только ты можешь радовать мирным покоем
смертных людей...

(Венере.)

5. Гелий. Helius. Очевидно другой знаменитый гладиатор. Агномен (agnomen; прозвище) от Ἥλιος, Ἠέλιος (Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого пантеона; бог Солнца). Сохранилось тж. в надписи в Малой Азии, тж. как имя гладиатора.

6. Адволант. Advolans (летящий; спешащий, спешно прибывающий). Агномен; встречается в других источниках, как кличка коня. Здесь очевидно другой знаменитый гладиатор (прозвище предполагающее проворность, сноровку, скорость реакции вполне уместно).

7. Побеждать не раня. Гермес побеждает обезоруживая противников. Такое качество считалось одним из исключительных; большинству гладиаторов для победы необходимо нанести удар и рану, но Гермесу это не требуется; он обезоруживает соперника, после чего, по правилам, тот признается проигравшим (т.к. продолжать поединок так или иначе не в состоянии). Сохранились надписи в которых гладиаторы хвастают тем, что «спасли много жизней» — основой для такого хвастовства служит в большей мере именно исключительность такого качества, сверх-профессионализм, чем «гуманность».

8. Запасным. Suppositicius (суппозити́кий, суппозити́ций). Гладиатор-дублер, выходящий на замену побежденному или неприбывшему участнику поединка.

8. Запасным себе же служит. О поединках со сменным («запасным») гладиатором. Если один из гладиаторов терпел поражение слишком рано (в плане «среднестатистической» продолжительности поединка), ему на смену выходил запасной; это делалось чтобы «накал» и зрелищность сессии поединков не снижались. Запасные также заменяли заявленных но по какой-л. причине не вышедших участников. Такой сменный гладиатор назывался терциарий (tertiarius; составляющий одну треть), или суппозитикий/суппозитиций. Запасным себе же служит — Гермес никогда не оказывается повержен, и поэтому никогда не нуждается в фактической замене; ср. за двоих... один у Эсхила. ○ Петроний, XL (4):

Гладиаторов поставил грошовых, уже подыхающих, дунешь — свалятся, и бестиариев я лучше видал. Всадников, что погробил, — те как с лампы были, галлы у него курячьи — один хромой осел, другой дохлоногий, терциарий — мертвяк мертвяком, все жилы подрезаны.

(Бестиариев. Bestiarius (бестиа́рий); борец вступающий в единоборство со зверями (наемник — с оружием; преступник, по приговору суда, — безоружный). Как с лампы. Безжизненные как изображения всадников на светильниках; такие светильники часто ставились у могил гладиаторов; часто изготовлялись в форме гладиаторского шлема. Галлы. Gallus (галл, мирмиллон); гладиатор в галльском вооружении (меч, щит, шлем с забралом, пояс, поножи, меч). Курячьи. Gallos gallinaceos; «галлов куриных»; игра слов; ироничная коннотация в плане второго значения gallus — петух; подразумевается, что галлы (galli, гладиаторы) были «куриными» (gallinacei), т.е. сражались как куры, как цыплята (т.е. как дети), и будучи не бойцами, а [уже порубленным] куриным мясом, «курятиной». Жилы подрезаны. Существовал обычай подрезать пленным коленные сухожилия, чтобы они не смогли убежать; упоминается, например, что Ганнибал подрезал колени некоторым римским пленникам после битвы при Каннах.)

Плавт, «Псевдол» 1167—1168:

[Sim.] Exploratorem hunc faciamus ludos suppositicium,
adeo donicum ipsus sese ludos fieri senserit...
[Симон.] А давай над ним подшутим, подставным лазутчиком,
до тех пор покуда шутки сам он не восчувствует...

Эсхил, «Плакальщицы» 866—868:

Вот за что за двоих подымает один
беззаветную брань богоравный Орест,
и его да вершится победа!..

(Орест. Оре́ст; персонаж греческой мифологии; главный персонаж трилогии «Орестея».)

9. Торговцев... скамьями. Locarius (лока́рий). Незаконно [пере]продающий в амфитеатре, театре, цирке.

9. Торговцев... скамьями. Места на публичных представлениях (в частн. в амфитеатрах, театрах, цирках) по закону были бесплатными; однако некоторые (обычно предоставлявшие лучший обзор, либо в случае особого аншлага) могли оккупироваться командой локариев, и затем быть «переуступлены» желающим за плату (locarium; изн. арендная плата за торговую площадь). С практикой такой спекуляции боролись на протяжении всего существования зрелищ, и в основном безуспешно — когда, например, объявлялся такой знаменитый боец как Гермес, цены бывали «заоблачными».

10. Божество и боль поклонниц. В Помпеях были найдены надписи упоминающие гладиаторов как кумиров девушек, и таблички-письма содержащие любовные письма к гладиаторам. Ср. ст. 1, saeculi voluptas. Иметь любовника-гладиатора считалось особым «роскошеством» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность) в частности среди представительниц высших классов; по некоторым источникам, любовника-гладиатора имела даже Фаустина, жена имп. Марка Аврелия, известного своими «строгостью и добродетелью». О ludiae (женщинах-болельщицах) ср. у Ювенала. Имена и портреты гладиаторов, бывших «объектом обожествления» далеко не только у женщин, часто встречаются на всевозможных предметах (подобно напр. популярным актерам в наше время), на стенах сооружений (ср. у Петрония). ○ Петроний, LII (1):

А уж в серебре-то я зубы проел. У меня одних ведерных кубков штук сто... Есть еще кувшин жертвенный, что <мне> один из <моих> хозяев оставил... И как Гермерот сражается, и Петраит у меня есть на кубках — все весом немалые...

(Гермерот... Петраит. Имена популярных гладиаторов; Петраит, очевидно, был одним из популярнейших гладиаторов Рима, его изображения с подписью найдены на граффити в Помпеях (как Petraites), на стеклянных сосудах в различных частях Европы (с вариантами Petrahes и Petraeites). Тж. LXXI (2).)

LXXI (2):

— Что скажешь, — молвит, — любезнейший друг? Строишь мою усыпальню — каково я велел? Уж очень прошу — изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков, да умащений, да все Петраита сраженья...

Ювенал, VI 103—105, 266—267:

(103) ...Qua capta iuventa
Eppia? Quid vidit, propter quod ludia dici
sustinuit?..
(266) ...Quae ludia sumpserit umquam
hos habitus?..
(103) ...Какой юностью пленена
Эппия? На которую смотрит, и благодаря которой терпит,
что ее называют гладиаторшей?..
(266) ...Какая жена гладиатора надевала когда-нибудь
такой наряд?..

(Юностью. Молодым гладиатором. Гладиаторшей. Исходное значение ludia — жена гладиатора, тж. [богатая] любовница гладиатора; в отношении поклонниц — с иронией, за их «беззаветную преданность».)

XI 201—202:

В цирк пусть идет молодежь; об заклад им прилично побиться;
им-то идет — покричать, посидеть с нарядной соседкой...

11. Копьем. Hasta (ха́ста). Колющее или метательное копье (дротик). Тж. V LXV 10, VII LXIII 7, IX LVI 4, XIV CLXXIX 1, XV XIII 2.

11. Копьем. Как ве́лит (veles) — гладиатор вооруженный метательным копьем (hasta velitaris; велитское копье; тж. hasta amentata, копье с метательным ремнем) и щитом. Хасту можно было как и метать, так и использовать как колющее для ближнего боя. Хаста и щит изначально были на вооружении легких пехотинцев (собственно велитов), по аналогии с которыми этот тип гладиатора получил название. Хаста в играх тж. XV XIII 2.

11. Воздетым. По традиции восходящей к самнитским воинам (воинам племен обитавших на территории Самния, области в Италии, на терр. совр. регионов Апулия, Кампания, Лацио и Марке Италии, и на смежных территориях). Самнитские воины перед боем поднимали оружие и потрясали им, с угрожающими восклицаниями и боевой песней. Воздеванием копья гладиатор-победитель также отвечал на «итоговые» рукоплескания зрителей. ○ Ливий, IX 40 (17):

Такое применение к вящей славе своих богов нашли римляне для великолепного вражеского вооружения; а кампанцы, при их спеси и ненависти к самнитам, обрядили в эти доспехи гладиаторов, дававших представления на пиршествах, и прозвали их «самнитами».

(Кампанцы. Кампания; область в Италии (совр. регион Кампания в Италии). Здесь: о племенах заселявших на то время территорию Кампании. Обрядили в эти доспехи гладиаторов. Гладиаторские игры происходят от этрусских погребальных обычаев (в конечном счете от человеческих жертвоприношений при погребении знатных лиц); появились в Риме с 265 до н.э., к I в. до н.э. трансформировались в собственно ludi publici (публичные зрелища).)

11—13. См. ст. 3, всяким... оружьем.

12. Морским трезубцем. Как ретиа́рий (retiarius, от rete; невод, сеть) — легковооруженный гладиатор, вооружение которого состояло из трезубца (fuscina; tridens), сети (rete), и кинжала (pugio) на поясе. Ретиарий стремился опутать соперника сетью, сбить с ног, и нанести определяющий удар трезубцем; если сопернику удавалось завладеть сетью, ретиарий перереза́л веревку кинжалом и освобождался. Трезубец использовался также для отражения ударов. ○ Ювенал, II 143—144:

Vicit et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi;
lustravitque fuga mediam gladiator harenam...
Гаже, чем это — трезубец одетого в тунику Гракха;
он — гладиатор — пустился бежать посредине арены...

VIII 203—206:

...Movet ecce tridentem;
postquam vibrata pendentia retia dextra
nequiquam effudit, nudum ad spectacula voltum
erigit, et tota fugit agnoscendus harena...
...Зато он машет трезубцем;
вот, рукой раскачав, висящую сетку он кинул;
если врага не поймал, он с лицом открытым для взоров
вдоль по арене бежит, и его не узнать невозможно...

12. Трезубцем. Fuscina; tridens (трезубец). 1) Символ власти Нептуна, бога морей и всех водоемов. 2) Оружие гладиатора-ретиария. Здесь в (2).Тж. XV XXX 3.

13. Свободном шлеме. Как андаба́т (andabata) — гладиатор сражавшийся вслепую, в шлеме со специальным козырьком-забралом. Такие шлемы не держались на лице прямо, «крепко», а нависали над глазами, закрывая козырьком гладиатору обзор; отсюда название (languidus; расслабленный). Андабат обычно сражался с таким же андабатом; т.е. поединок был равноценно «слепым». Традиция такого слепого поединка предп. кельтская. ○ Ювенал, VIII 200—202:

Nec clipeo Gracchum pugnantem aut falce supina;
damnat enim talis habitus, sed damnat et odit,
nec galea faciem abscondit...
Не со щитом выступает Гракх, не с клинком изогну́тым;
он не хочет доспехов таких, отвергает с презреньем,
шлемом не скроет лица...

(Шлемом не скроет лица. Не выступает как андабат.)

13. Шлеме. Cassis (ка́ссис). Металлический шлем с фигурным навершием. Тж. IX LVI 8, XIV CLXXIX 1.

14. Во всех деяньях Марса. Ст. 1, Марсов; ст. 3, всяким... оружьем.

15. Трижды един. Амбив. Ter unus: 1) Как суперлатив (высшая степень проявления признака); по образцу эпитета при восхвалении, возвеличивании, т.п. (в частности в религиозных контекстах), напр. ter felix (трижды счастливый), ter magnus (трижды великий), т.п.; т.е. «единый в высшей степени». 2) С аллюзией на Гермеса-божество, по имени которого назван Гермес-гладиатор; со II в. до н.э. Гермеса-божество называют Трисмегист (Ἑρμῆς ο Τρισμέγιστος; Гермес Трижды-Величайший). Един (согл. с unum... uni ст. 5—6) — иронически в отношении преувеличенных восхвалений, очень частых в отношении популярных гладиаторов; формулы с «[лишь] один который/одна которая» регулярны в обращениях к божеству (см. к ст. 5). Ср. тж. у Ливия как «[лишь] один из всех который...» ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» X 3800:

te tibi una quae es omnia dea Isis
и тебе одна которая есть все богиня Исида

Ливий, XL XI (4):

Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem vivo patre appellant...
Один Деметрий для них — все, его они называют царем при живом отце...

15. Трижды един, во всем единый. С аллюзией на три специализации гладиатора, ст. 11—13.

15. Во всем единый. Амбив. Omnia solus: 1) единый всем, во всех вещах (проявляющийся во всем, во всех вещах); 2) во всем, во всех вещах единственный/исключительный/неповторимый. В (1) как формула возвеличивания, в частности в религиозных контекстах. Иронически о преувеличенных восхвалениях, очень частых в отношении популярных гладиаторов. ○ Овидий, «Героиды» XII 160—162:

Inferias umbrae fratris habete mei!
Deseror amissis regno patriaque domoque
coniuge, qui nobis omnia solus erat...
Жертву тени твоей, брат мой убитый, прими!
Родину, царство и дом потеряв, я покинута ныне
мужем, который досель всем был один для меня...

Сенека, «О природе» I Praef. (13):

Quid est deus? Quod vides totum, et quod non vides totum. Sic demum magnitudo sua illi redditur, qua nihil maius excogitari potest, sic solus est omnia, opus suum et extra, et intra tenet...
Что такое бог? Все что видишь, и все чего не видишь. Только так можно воздать должное его величию, более которого нельзя ничего помыслить, — он один есть все; он один сохраняет/удерживает все созданное им и внутри, и снаружи...

(Все что видишь, и все чего не видишь. Для пантеистов-стоиков, которым был Сенека, божество — весь мир, видимый («тело») и невидимый («дух»), в каком-либо «парциальном», «репрезентативном» проявлении.)

Фет А. А.


Гермес, Марсова века ты нашего радость,
Гермес, владеть обученный оружием всяким,
Гермес, ты гладиатор и вместе наставник,
Гермес, школы своей смущенье и трепет,
5Гермес, кого одного лишь Гелий боится,
Гермес, пред кем Адволан валится единым,
Гермес, не ранив ничуть побеждать обученный,
Гермес, себе самому идущий на смену,
Гермес, скупщиков мест ты благодетель,
10Гермес, забота и цель ты лицедеек,
Гермес, с воинственною пикой прекрасный,
Гермес, с трезубцем морским грозный не меньше,
Гермес, внушающий страх в шлеме нависшем,
Гермес, всемирная тожь слава ты Марса,
15Гермес, единый во всем и трижды единый.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXIV. О Гермесе.


1. Гермес, знаменитый современный гладиатор представляет Марсову радость.

3. Наставник гладиаторской школы.

5. Гелий, другой знаменитый боец.

6. Так же, как Адволан.

8. Когда другие борцы заменяются новыми, Гермес вступает в новую битву, как бы сменив самого себя.

9. Мы перевели скупщиками мест слово locarii, коим назывались рано приходившие бедняки, уступавшие опоздавшим богачам свои места за деньги.

10. Цель и забота. Жены остальных борцов носили в душе заботу о целости и невредимости знаменитого Гермеса.

12. Трезубец (как у Нептуна) вместе сетью составлял оружие ретиариев.

13. В шлеме нависшем. Этот неясный стих одни объясняют вооружением андабата, сражавшегося на коне с надвинутым на глаза шлемом; другие предполагают, что Гермес из хвастовства сражается в худо пристегнутом шлеме, являясь в оружии мирмиллона, у которого на шлеме изображена была рыба, на которую ретиарий старался накинуть свою сеть. Таким образом, Гермес в одной своей особе совмещал трех различного оружия борцов, на что намекает последний стих.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016