МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxix


LXVIII ←  → LXX

Invitum cenare foris te, Classice, dicis;
si non mentiris, Classice, dispeream.
Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire;
cum cenaret erat tristior ille domi.
5Si tamen invitus vadis – cur, Classice, vadis?
“Cogor,” ais. Verum est; cogitur et Selius.
En rogat ad cenam Melior te, Classice, rectam.
Grandia verba ubi sunt? Si vir es, ecce, nega.

Петровский Ф. А.


Ты говоришь, что в гостях неохотно обедаешь, Классик;
я провалиться готов, если ты, Классик, не лжешь.
Даже Апиций и тот любил у других пообедать;
надоедало ему есть свой домашний обед.
5Если же ты неохотно идешь, то зачем и ходить-то?
«Должен я». Правда твоя; должен и Селий идти.
Слышишь — зовет Мелиор на роскошный обед тебя, Классик.
Где ж твоя гордость? Будь тверд; если ты муж — откажись.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 79.


3. Апиций — гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.

Север Г. М.


Силой себя, говоришь, в гостях заставляешь обедать?
Сдохнуть на месте готов, если ты, Классик, не врешь!
Даже Апиций и тот любил у других пообедать;
было, конечно, скучней дома обедать ему.
5Если ты силой идешь — зачем же тогда и ходить-то?
«Должен я», — молвишь. Ну да; должен и Селий ходить.
Вот Мелиор на обед зовет тебя, Классик, клиентский.
Где же возвышенный слог? Будь мужиком — откажись.

О «скрытом парасите» Классике (parasitus; παράσῑτος (парасит); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода), который отрицает свою «зависимость» от приглашений на обеды. Классику тж. II LXXXVI. Ср. о Селии II XI, II XIV, II XXVII.


1. Обед в гостях, приглашение на званый обед в жизни Рима I в. имело «центральное» значение; напр. в плане социального статуса человека многое значило то куда и как часто его приглашали обедать; ср. II XI, II XIV, II XXVII; ср. к II LIII 3; тж. IX IX 4.

3. Апиций. Апи́ций, Га́бий М. (Apicius, Gabius M.; I в.). Римский кулинар. По традиции, растратил на кулинарные диковинки все состояние; когда у него осталась сумма которой хватило бы лишь на обычную пищу, принял яд.

6. Должен я. 1) Заставляют идти друзья которых также пригласили; 2) т.к. если я не пойду, то [важный] человек который меня пригласил будет оскорблен, чего допустить никак не возможно.

6. Должен... должен. Cogi (быть заставляемым, быть понуждаемым). Форма употребительна при желании подчеркнуть вынужденность действия; как по внутренним, так и по внешним причинам. Классика вынуждают ходить на обеды друзья, страх обидеть отказом пригласившего; Селия — страх обедать одному дома.

6. Должен и Селий. Которому даже страшно подумать о возможности остаться без приглашения на обед; ср. II XI, II XIV, II XXVII.

7. Мелиор. Мелио́р, Ате́дий (Melior, Atedius; I в.). Римский патрон. Известен своей щедростью. Тж. IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4, VIII XXXVIII; тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.

7. Обед... клиентский. Cena recta («натуральный обед»). Обед регулярно устраиваемый патроном для клиентов в исполнение своих обязанностей в рамках клиентелы. Домициан, стремившийся закрепить за собой статус «блюстителя/восстановителя нравственности», вернул на место спортулы (sportula; фиксированная материальная помощь клиенту оказываемая патроном на регулярной основе; см. к I LIX 1, 4, I LXXX 1, 1—2) традиционный «натуральный обед» — в числе прочего рассчитывая ограничить практику «покупки» клиентов, в пользу «старых добрых» отношений патрона-клиента. Это действие, однако, оказалось в ущерб клиентам, большинство из которых зависело от подношений патрона (см. I LIX 1; у Ювенала к I LIX 1) — как и по нежеланию зарабатывать, так и по невозможности заработать («работы», в ее современном понимании, экономическая модель римского рабовладения не давала); см. I XLI 5—6. Ср. III VII, III XXX, VIII XLIX 10, X XXVII 3. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1).

8. Возвышенный. Амбив. Grandis: 1) величественный, торжественный; 2) взрослый, зрелый. 1) Достойный такого «титана духа» каким ты себя представляешь; ст. 1. 2) Согласовано в si vir es далее.

8. Будь мужиком. Si vir es (если ты мужчина). Характерная для римского менталитета установка «правильности» — правильно поступает тот кто поступает как подразумевается «настоящему мужчине»; сделай так — потому что так делают «настоящие мужчины». Отсюда реплика si vir es/si viri estis (если ты мужчина/если вы мужчины) в латинской литературе встречается очень часто. Ср. II LXXII 8.

Фет А. А.


Классик, ты говоришь на ужин идешь неохотно.
Если ты, Классик, не лжешь, пусть я тогда пропаду.
Ужинать тоже ходить был рад и самый Апиций;
ежели ужинал он дома, то был он грустней.
5Ежели, Классик, идешь неохотно, зачем же ты ходишь?
«Вынужден», скажешь. Ты прав; вынужден Селий равно.
Вот тебя, Классик, зовет Мелиор на ужин роскошный.
Где ж разглагольство твое? Если ты муж — откажись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXIX. На Классика.


3. М. Габий Апиций, живший во времена Августа и Тиберия, был известен в Риме как гастроном. Он лишил себя жизни когда в кассе у него осталось только 2 1/2 миллиона денариев (около полмиллиона рублей), (см. Дион. Касс. LVII 19).

6. Селий, известный лизоблюд, о котором говорится выше в эп. 11, 14, и 27.

7. Мелиор, Атедий, известный своим превосходным столом, тоже друг поэта Стация.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016