Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 79—80.
3—4. Латин и Панникул — актеры мимов.
О Постуме-сосуне (fellator) тж. II X, II XII, II XXI.
2. Признал. Амбив. Probare: 1) признавать, принимать, тж. рекомендуя; 2) одобрять, хвалить, благоприятно отзываться.
3. Дали тебе по лицу. Os tibi percisum. Игра на значениях os и percidere. Os значит и «лицо», и «рот»; percidere — и «разбивать», и «трахать в задницу» (в этом значении тж. IV XLVIII 1, 4, XII XXXV 2); os tibi percisum значит и «тебе разбили лицо», и «тебя трахнули в рот». Ср. у Плавта. ○ Плавт, «Перс» 282—284:
[Sag.] Caedere hodie tu restibus. [Paeg.] Tua quidem, cucule, causa!
Non hercle, si os perciderim tibi, metuam, morticine.
[Sag.] Video ego te – iam incubitatus es...
[Сагаристион.] Стегнут тебя веревкою! [Пегний.] Из-за тебя, что ль, олух?
В лицо хвачу — и то тебя не испугаюсь, стерва.
[Сагаристион.] Насквозь тебя я вижу — ты хозяином объезжен...
(В лицо хвачу. Os perciderim tibi; трахну тебя в рот. Объезжен. Incubitatus es; тебя имеют в зад.)
3. Панникулу. Панни́кул (Panniculus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме).
3—4. Панникулу... Латин не дает. Латин и Панникул представляли знаменитый дуэт и выступали во многих мимах (mimus; комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера), популярнейшие из которых следовали одному из главных сюжетов «низкого» театра (паллиата, ателлана, мим) — молодая красивая женщина выходит замуж за глупого престарелого богача-импотента, обзаводится молодым любовником, который затем «наставляет» мужу «рога». Популярнейшими амплуа Латина были такой «рогатый» муж такой молодой красавицы, и наоборот ее любовник, издевающийся — и морально, и физически — над ее мужем, которого в дуэте исполнял его «антагонист» Панникул. Ср. V LXI 11—12. Ср. I IV 5, II LXXII 3—4, III LXXXVI 3, IX XXVIII 1.
4. Латин. Лати́н (Latinus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме). Муж или любовник Тимелы. Любимец Домициана, у которого служил доносчиком. Ср. I IV 5, IX XXVIII 1.
6. Город. Рим.
6. Цецилия. Имя Цецилий тж. в I XLI, XI XXXI, VII LXXXIV; здесь связи не обнаруживается; в VII LXXXIV под Цецилием подразумевается, очевидно, Плиний Младший.
6. Слух. Rumor. Ср. III LXXIII 5 (rumor negat), III LXXX 2 (rumor ait), III LXXXVII 1 (rumor narrat); здесь и во всех этих случаях «слух» подразумевает, что персонаж — сосун/сосунья (fellator/fellatrix), что его «имеют в рот» (irrumari); омонимичность корней (-rum-) создает дополнительную игру.
8. Свидетели. Testis. 1) очевидец, свидетель, «третий» в споре; 2) яичко. 1) У Цецилия есть свидетели, которые подтвердят, что это действительно произошло. 2) Цецилий — [настоящий] мужчина «с яйцами», который не «сосет» (в т.ч. «по жизни»), а поступает «как настоящий мужчина»; ср. II LXIX 8. Очевидно, тж. референция Марциала к факту, что Цецилий — активный, решительный человек, который поступает «по жизни» как подобает «настоящему мужчине».
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXXII. На Постума.
3—4. Панникул, мим, игравший в комедии слугу Латина (см. I 4 ст. 5), и в этой роли часто получал пощечины.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016