МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxxii


LXXI ←  → LXXIII

Hesterna factum narratur, Postume, cena
quod nollem – quis enim talia facta probet?
Os tibi percisum quanto non ipse Latinus
vilia Panniculi percutit ora sono.
5Quodque magis mirum est – auctorem criminis huius
Caecilium tota rumor in Urbe sonat.
Esse negas factum; vis hoc me credere? Credo.
Quid quod habet testes, Postume, Caecilius?

Петровский Ф. А.


Постум, с тобой, говорят, за вчерашним обедом был случай
скверный, по мне — да и кто ж это бы стал одобрять?
Дали тебе по щеке, и так звонко, как даже Латину
не приводилось еще рожи Панникула бить.
5Самое странное то, что виновником этой обиды
назван Цецилий, и весь Город об этом кричит.
«Вздор, — говоришь ты, — не верь!» Не верю. Но что же поделать,
если Цецилий найдет и очевидцев еще?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 79—80.


3—4. Латин и Панникул — актеры мимов.

Север Г. М.


Постум, стряслось, говорят, вчера за обедом такое —
лучше б тому не бывать — кто бы такое признал?
Дали тебе по лицу — так звонко, Панникулу даже
в жалкую как никогда рожу Латин не дает.
5Самое странное здесь творца что сего злодеянья
Город на весь наградил славой Цецилия слух.
Не было, молвишь, того, и хочешь чтоб верил я? Верю.
Только, представь, у него, Постум, свидетели есть.

О Постуме-сосуне (fellator) тж. II X, II XII, II XXI.


2. Признал. Амбив. Probare: 1) признавать, принимать, тж. рекомендуя; 2) одобрять, хвалить, благоприятно отзываться.

3. Дали тебе по лицу. Os tibi percisum. Игра на значениях os и percidere. Os значит и «лицо», и «рот»; percidere — и «разбивать», и «трахать в задницу» (в этом значении тж. IV XLVIII 1, 4, XII XXXV 2); os tibi percisum значит и «тебе разбили лицо», и «тебя трахнули в рот». Ср. у Плавта. ○ Плавт, «Перс» 282—284:

[Sag.] Caedere hodie tu restibus. [Paeg.] Tua quidem, cucule, causa!
Non hercle, si os perciderim tibi, metuam, morticine.
[Sag.] Video ego te – iam incubitatus es...
[Сагаристион.] Стегнут тебя веревкою! [Пегний.] Из-за тебя, что ль, олух?
В лицо хвачу — и то тебя не испугаюсь, стерва.
[Сагаристион.] Насквозь тебя я вижу — ты хозяином объезжен...

(В лицо хвачу. Os perciderim tibi; трахну тебя в рот. Объезжен. Incubitatus es; тебя имеют в зад.)

3. Панникулу. Панни́кул (Panniculus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме).

3—4. Панникулу... Латин. Панникул, мим, игравший в комедии слугу Латина (см. I IV 5) и в этой роли часто получал пощечины.

3—4. Панникулу... Латин не дает. В одном из мимов (mimus; комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера) Панникул играл слугу Латина, и в этой роли часто получал пощечины. Пьеса, очевидно, была общеизвестной и популярной, «поговорочной»; пощечины Латина Панникулу упоминаются тж. в V LXI 11—12.

4. Латин. Лати́н (Latinus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме). Муж или любовник Тимелы. Любимец Домициана, у которого служил доносчиком. Ср. I IV 5, IX XXVIII 1.

6. Город. Рим.

6. Цецилия. Имя Цецилий тж. в I XLI, XI XXXI, VII LXXXIV; здесь связи не обнаруживается; в VII LXXXIV под Цецилием подразумевается, очевидно, Плиний Младший.

6. Слух. Rumor. Ср. III LXXIII 5 (rumor negat), III LXXX 2 (rumor ait), III LXXXVII 1 (narrat rumor); здесь и во всех этих случаях «слух» подразумевает, что персонаж — сосун/сосунья (fellator/fellatrix), что его «имеют в рот» (irrumari); омонимичность корней (-rum-) создает дополнительную игру.

8. Свидетели. Testis. 1) очевидец, свидетель, «третий» в споре; 2) яичко. 1) У Цецилия есть свидетели, которые подтвердят, что это действительно произошло. 2) Цецилий — [настоящий] мужчина «с яйцами», который не «сосет» (в т.ч. «по жизни»), а поступает «как настоящий мужчина»; ср. II LXIX 8. Очевидно, тж. референция Марциала к факту, что Цецилий — активный, решительный человек, который поступает «по жизни» как подобает «настоящему мужчине».

Фет А. А.


За вчерашним, твердят, Посту́м, был ужином случай,
мне неприятный — да кто ж стал бы такое хвалить?
Ты был ударен в лицо, да так, что Панникула звонко
так не бил по лицу грязному сам и Латин.
5Но что страннее еще, виновником выходки этой
громко Цэцилий во всем Городе назван молвой.
Отрицая ты ждешь чтоб верил я? Верю. Чему же?
Что у Цэцилия есть в том очевидцы, Постум?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXII. На Постума.


3—4. Панникул, мим, игравший в комедии слугу Латина (см. I 4 ст. 5), и в этой роли часто получал пощечины.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016