МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxviii


LXVII ←  → LXIX

Quod te nomine iam tuo saluto,
quem regem et dominum prius vocabam, –
ne me dixeris esse contumacem;
totis pilea sarcinis redemi.
5Reges et dominos habere debet
qui se non habet atque concupiscit
quod reges dominique concupiscunt.
Servum si potes, Ole, non habere,
et regem potes, Ole, non habere.

Петровский Ф. А.


Что тебя называю просто Олом,
а не так, как бывало — «царь», «владыка» —
ты не должен отнюдь считать за дерзость;
всем имуществом я купил свободу.
5И царей, и владык иметь обязан
кто собой не владеет, и кто жаждет
чего жаждут цари или владыки.
Коль раба тебе, Ол, совсем не надо,
и царя тебе, Ол, совсем не надо.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 79.

Север Г. М.


Стал по имени звать тебя теперь я,
а не так: «господин мой», «царь» — как было.
Не считай по тому, что стал строптивым;
всем своим приобрел добром колпак я.
5Пусть господ и царей такой имеет
кто собой не владеет, кто желает
то же что господин и царь желают.
Если, Ол, без раба прожить сумеешь —
так же, Ол, без царя прожить сумеешь.

Олу, одному из патронов Марциала. Очевидно после того как Ол стал требовать к себе слишком подчеркнутого отношения в рамках клиентелы, либо прочего «злоупотребления» своим положением патрона (желая, возможно, подчеркнуть свою «социальную значимость» тем, что является патроном такого известного популярного человека как Марциал). Ср. Приску I CXII, Цецилиану VI LXXXVIII.


1. По имени. Обращение по имени (praenomen; личное имя) было принято между гражданами (свободнорожденными, вольноотпущенными, получившими римское гражданство иностранцами) не находящимися в зависимых положениях, напр. клиентеле — отношениях клиент-патрон, когда клиент должен был обращаться к патрону традиционно-формально dominus/domina и/или rex/regina; ст. 2.

1—2. Ср. VI LXXXVIII.

2. Господин. Dominus («господин»). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar. Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14.

2. Господин мой, царь. Dominus et rex (господин и царь). «Дважды уважительное» обращение к патрону; ср. I CXII 1; ср. IV LXXXIII 5, X X 5, XII LX 14.

2. Царь. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14.

3. Строптивым. Амбив. Contumax: 1) упорный, упрямый, строптивый; 2) не подчиняющийся закону и/или обычаю. В (1) характерный узус в отношении действующего не так, как от него ожидается и/или требуется.

1—2. Я не «взбунтовался» просто так; я отказался от твоего покровительства теряя известную выгоду, т.к. все «добро» которое я от тебя получаю стало представляться лишь обычным «подкупом» патроном клиентов (ср. к I LIX 1). Я был бы рад быть под твоим покровительством (тем более, что оно приносит определенный доход); но так как ты, как видно, считаешь, что оно дает право на унизительное отношение к зависимым, я предпочту от него отказаться.

4. Приобрел. Амбив. Redimere: 1) выкупать, вносить выкуп, освобождать за деньги; 2) добывать, приобретать, добывать за деньги.

4. Колпак. Pileus [liber] («вольная шапка»). Круглая войлочная шапка, которую надевали рабы при их продаже и при получении свободы. Здесь метонимически: свободу от «рабства» в котором находился будучи клиентом Ола; свободу от необходимости терпеть его «барскость» и т.п.

4. Отказавшись быть клиентом Ола, Марциал таким образом теряет постоянный доход получаемый клиентом от патрона в виде спортулы (sportula; о традиции спортул см. к I LV 6, I LIX 1, 4, I LXXX 1). Тж: потерю этого дохода ему, возможно, приходится компенсировать продажей имущества, чтобы поддержать себя в регулярных тратах. Ср. III VII, III XXX, VI LXXXVIII 3—4, X XXVII. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1).

5—7. Кто доволен своей жизнью пресмыкающегося перед тем от кого зависит (ради даже, возможно, немаленького дохода).

8. Без раба. В себе; т.е. не будучи рабом, не пресмыкаясь, в т.ч. не принуждая себя мириться с [чрезмерной] заносчивостью, высокомерием, надменностью, прочим пренебрежительным отношением тех от кого зависишь.

8—9. Сумеешь... сумеешь. Potes... potes. Так же как в совр. русск: 1) сумеешь ты, Ол; 2) имперсонально: сумеет кто-л. вообще.

8—9. 1) Кто способен жить не пресмыкаясь всегда найдет возможность жить достойно и (что самое главное) независимо. 2) Кому не нужно нужное «господам и царям», тому соответственно нет необходимости тратить жизнь на обретение этого. В (2) как «эпикурейская максима» Марциала; ср. к II LIX 4.

Фет А. А.


Если в привете твое называю уж имя,
хоть называл тебя прежде царем и владыкой, —
не говори про меня будто я возгордился;
всем достояньем своим я выкупил шляпу.
5Быть у того подобает царям и владыкам
кто не владеет собою, и зависть питает
ко всему что царям и владыкам завидно.
Если раба не иметь ты, Ол, в состоянье,
то и царя не иметь ты, Ол, в состоянье.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXVIII. Олу.


2. Царем и владыкой, см. I 112 1.

4. Шляпу; рабы отпускаемые на волю получали шляпу на остриженную голову. Смысл: чтобы быть свободным, я отказался от подачки ужинов и всех выгод клиента. Поэтому не нуждаясь более в уничижении стану называть тебя только по имени.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016