Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 79.
Олу, одному из патронов Марциала. Очевидно после того как Ол стал требовать к себе слишком подчеркнутого отношения в рамках клиентелы, либо прочего «злоупотребления» своим положением патрона (желая, возможно, подчеркнуть свою «социальную значимость» тем, что является патроном такого известного популярного человека как Марциал). Ср. Приску I CXII, Цецилиану VI LXXXVIII.
1. По имени. Обращение по имени (praenomen; личное имя) было принято между гражданами (свободнорожденными, вольноотпущенными, получившими римское гражданство иностранцами) не находящимися в зависимых положениях, напр. клиентеле — отношениях клиент-патрон, когда клиент должен был обращаться к патрону традиционно-формально dominus/domina и/или rex/regina; ст. 2.
1—2. Ср. VI LXXXVIII.
2. Господин. Dominus («господин»). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar. Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14.
2. Господин мой, царь. Dominus et rex (господин и царь). «Дважды уважительное» обращение к патрону; ср. I CXII 1; ср. IV LXXXIII 5, X X 5, XII LX 14.
2. Царь. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14.
3. Строптивым. Амбив. Contumax: 1) упорный, упрямый, строптивый; 2) не подчиняющийся закону и/или обычаю. В (1) характерный узус в отношении действующего не так, как от него ожидается и/или требуется.
1—2. Я не «взбунтовался» просто так; я отказался от твоего покровительства теряя известную выгоду, т.к. все «добро» которое я от тебя получаю стало представляться лишь обычным «подкупом» патроном клиентов (ср. к I LIX 1). Я был бы рад быть под твоим покровительством (тем более, что оно приносит определенный доход); но так как ты, как видно, считаешь, что оно дает право на унизительное отношение к зависимым, я предпочту от него отказаться.
4. Приобрел. Амбив. Redimere: 1) выкупать, вносить выкуп, освобождать за деньги; 2) добывать, приобретать, добывать за деньги.
4. Колпак. Pileus [liber] («вольная шапка»). Круглая войлочная шапка, которую надевали рабы при их продаже и при получении свободы. Здесь метонимически: свободу от «рабства» в котором находился будучи клиентом Ола; свободу от необходимости терпеть его «барскость» и т.п.
4. Отказавшись быть клиентом Ола, Марциал таким образом теряет постоянный доход получаемый клиентом от патрона в виде спортулы (sportula; о традиции спортул см. к I LV 6, I LIX 1, 4, I LXXX 1). Тж: потерю этого дохода ему, возможно, приходится компенсировать продажей имущества, чтобы поддержать себя в регулярных тратах. Ср. III VII, III XXX, VI LXXXVIII 3—4, X XXVII. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1).
5—7. Кто доволен своей жизнью пресмыкающегося перед тем от кого зависит (ради даже, возможно, немаленького дохода).
8. Без раба. В себе; т.е. не будучи рабом, не пресмыкаясь, в т.ч. не принуждая себя мириться с [чрезмерной] заносчивостью, высокомерием, надменностью, прочим пренебрежительным отношением тех от кого зависишь.
8—9. Сумеешь... сумеешь. Potes... potes. Так же как в совр. русск: 1) сумеешь ты, Ол; 2) имперсонально: сумеет кто-л. вообще.
8—9. 1) Кто способен жить не пресмыкаясь всегда найдет возможность жить достойно и (что самое главное) независимо. 2) Кому не нужно нужное «господам и царям», тому соответственно нет необходимости тратить жизнь на обретение этого. В (2) как «эпикурейская максима» Марциала; ср. к II LIX 4.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXVIII. Олу.
2. Царем и владыкой, см. I 112 1.
4. Шляпу; рабы отпускаемые на волю получали шляпу на остриженную голову. Смысл: чтобы быть свободным, я отказался от подачки ужинов и всех выгод клиента. Поэтому не нуждаясь более в уничижении стану называть тебя только по имени.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016