Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 40.
Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 29.
1. Дважды по тридцать. Очевидно, преувеличение «для комического эффекта». Число приглашенных необычно большое, если только Манцин не устраивает бесплатный обед в рамках своей предвыборной кампании (см. к I XLI 6). В таком случае стремление расположить к себе избирателей столь «малой кровью» весьма согласуется с пожеланием в ст. 13—14; тж. собственно с референцией к травлям зверей в ст. 11—12, как обязательному элементу предвыборной кампании кандидатов.
2. Кабана. Кабан (aper; вепрь, кабан, дикая свинья) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд и считался главнейшим пунктом обеда. Его упоминания в латинской литературе многочисленны. Самым «шикарным» блюдом считался кабан запеченный в собственной шкуре (aper gausapatus; вепрь одетый в гаусапу, грубую шерстяную ткань с длинным ворсом на одной стороне). Это дорогое, престижное, редкое блюдо бывало только на самом роскошном столе — кроме того, что для него годился не всякий экземпляр животного, правильно приготовить его таким образом могли только специально обученные повара. Ср. VII LIX, VII LXXVIII, IX XIV 3. ○ Гораций, «Сатиры» II IV 40—41:
Кто не охотник до пресного мяса — поставь погрузнее
блюдо с умбрийским каба́ном, питавшимся желудем дуба...
(Умбрийским. Из Умбрии (У́мбрия; область в Италии; совр. регион Умбрия Италии). Желудем дуба. Желуди считаются для свиней лучшей пищей, так как позволяют получать мясо наивысшего качества (напр. свиней из которых сегодня изготовляют наиболее дорогие сорта хамон иберико кормят только желудями).)
Петроний, XXXVIII (3):
Обедать привык что царь — кабаны в шкуре, пирожки да пирожные, птица, повара, кондитеры...
Петроний, XL (1—3):
(1) За ними следует блюдо, на котором выложен был огромной величины кабан... с клыков которого свисала пара корзиночек, сплетенных из пальмовых листьев, — одна с карийками, другая с фиванками...
(3) Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...
(Карийками. Сирийские финики (Caryata, caryota; от Κάριος; карийский). Росли в Сирии и Иудее (в частности, вокруг г. Иерихон); были желтые и черные, величиной с яблоко, и очень сладкие. Фиванками. Фиванские финики (Thebaica; от θηβαϊκός, θηβαιεύς; фиванский). Росли в засушливой местности вокруг г. Фивы; были белые и маленькие, но очень питательные. Из раны выпорхнули дрозды. Такие кабаны назывались «троянскими» (porcus Troianus), в уподобление троянскому коню. Иногда внутрь кабана помещался олененок (или детеныш другого животного), в олененка — заяц, в зайца — куропатка, в куропатку — жаворонок.)
Плиний, VIII LXXVIII:
Ценится также и мясо дикого кабана. Катон Цензор в своих речах осуждал использование плотного мяса боков. Животное следовало разделять на три части и использовать среднюю, собственно кабаний хребет. Целого вепря к трапезе стал подавать П. Сервилий, отец того Рулла который, будучи консулом с Цицероном, предложил Аграрный закон — столь недавно возник повседневный сегодня обычай. Анналисты отметили этот факт чтобы, следует думать, умерить [наше] обыкновение съедать два-три вепря даже не за весь обед, а только как первое блюдо...
(Катон Цензор. М. По́рций Като́н Старший (Цензор); римский государственный деятель, консул 195 до н.э., цензор 184 до н.э.; литератор. Рулла. П. Серви́лий Рулл; римский государственный деятель, плебейский трибун 63 до н.э. Цицероном. М. Ту́ллий Цицеро́н; римский государственный деятель; философ, оратор.)
Ювенал, I 138—141:
Так вот в единый присест проедают сразу наследства!
Если ж не будет совсем параситов, то кто перенес бы
роскоши скупость такую? И что это будет за глотка
целых глотать кабанов — животных рожденных для пиршеств?..
(Параситов. Parasitus, παράσῑτος (параси́т, парази́т); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет».)
Ювенал, XI 138—140:
Где под его руководством и вымя свиное, и зайца,
и кабана, и козу, и скифских птиц, и фламинго,
и гетулийскую лань разрезают тупыми ножами...
(Скифских. Из Скифии (Ски́фия; область в Восточной Европе и Средней Азии; на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор). Скифских птиц. Фазанов. Тупыми ножами. Об обучении разрезателей (scissor; раб в обязанности которого входило разрезать мясные блюда и выделять порции). Гетулийскую. Из Гетулии (Гету́лия; область в северо-западной Африке; на смежн. терр. совр. Алжира, Ливии, Мали, Нигера).)
3—8. Следует перечисление популярных деликатесов — поздний столовый виноград, греческие медовые яблоки, выдержанные груши, зерна граната, мягкий сассинский сыр, пиценские маслины; деликатесы почти обязательные для званых обедов на множество приглашенных.
3. Поздних кустов. О поздних сортах столового винограда, которые собирались во второй трети сентября и позже. Ср. III LVIII 9, XIII XXII.
4. Яблок медовых. Melimelum; μελίμᾱλον (сладкое [медовое] яблоко). Этим греческим словом часто назывались плоды ввезенных сортов греческого происхождения, которые были редки и дороги (возможно тж. собственно привезенные плоды); в отличие от malum, которым обычно назывались плоды сортов итальянских.
5. На длинном подвешены дроке. Выдержанные после сбора на прутьях дрока. Подсушенные груши считались деликатесом.
6. Зерен пунийских. Зерен граната. Гранат назывался «пунийское яблоко» (malum Punicum); был дорогим «изысканным» деликатесом. Ср. VII XX 10. ○ Петроний, XXXI (3):
Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...
(Сирийские сливы. Prunus domestica subsp. insititia; терн, тернослива.)
6. Летних. Brevis. Современные садовые розы были получены в результате многовековой культивации на основе субтропических видов. Современные розы цветут несколько раз за лето и даже осенью; античные отцветали достаточно рано, обычно к середине лета. Значения brevis здесь: 1) век которых короток; 2) цвести которым осталось недолго. ○ Овидий, «Метаморфозы» X 735—737:
А уж из крови возник и цветок кровавого цвета;
схожие с ними цветы у граната, которые зерна
в мягкой таят кожуре...
7. Голов. Meta lactans, meta lactis («молочный конус»). Сырная голова в виде конуса; по форме плетеных корзиночек в которых приготовлялись. Подавалась к столу в молоке или молочной сыворотке.
7. Сассины. Sassina; Са́ссина. Город в Италии (совр. коммуна Сарсина, в регионе Эмилия-Романья Италии).
7. Сассины край посылает. Ср. III LVIII 35.
8. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.
8. Пицена. Picenus; Пице́н. Область в Италии (совр. регион Марке Италии).
8. Южный Пицен экспортировал вино, злаковые, лен, мед, оливы, оливковое масло. Оливы являлись «фирменным» пиценским продуктом. Из непродовольственных изделий пиценского экспорта славились плетеные ивовые емкости — корзинки, корзины, коробки, и т.п. Ср. VII LIII 5, IX LIV 1, XI LII 11.
9. Голый. Nudus. Противопоставлено кабану в шкуре; см. к ст. 2.
9—10. Жизни... лишить. Necare. Ироничная референция к формуле «Uri, vinciri, verberari, [virgis] ferroque necari» (быть сжигаемым, заковываемым, секомым, [палками/плетьми и] железом убиваемым): 1) формулировка из клятвы верности которую давали солдаты присягая императору; 2) формулировка из контракта вольнонаемных гладиаторов; часть присяги на верность ланисте (lanista; содержатель школы гладиаторов). В (2) иронически сопоставляется с образом арены и сравнением с ней в ст. 11—12. ○ Гораций, «Сатиры» II VII 58—61:
Quid refert – uri, virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput?..
Разница в чем — ты «на смерть от огня, от плетей, от железа»
сам, не нанявшись, идешь? Или, запертый в ящик позорно
(спущен служанкой туда, сообщницей грязного дела),
скорчась сидишь, до колен головою касаясь?..
Петроний, CXVII (2):
Nemo ausus est artem damnare nihil auferentem. Itaque, ut duraret inter omnes tutum mendacium, in verba Eumolpi sacramentum iuravimus – uri, vinciri, verberari, ferroque necari – et quicquid aliud Eumolpos iussisset. Tanquam legitimi gladiatores domino corpora animasque religiosissime addicimus.
Никто не дерзнул отказаться от комбинации в которой терять было нечего. А потому, дабы обман пребывал между всеми в сохранности, приносим Евмолпу словесно присягу — пусть нас жгут, куют в цепи, секут, лишают жизни железом — и все прочее что приказал бы Евмолп; как правоверные гладиаторы благоговейнейше вверяем хозяину и тело, и душу.
Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXVII (1):
Quod maximum vinculum est ad bonam mentem, promisisti virum bonum, sacramento rogatus es. Deridebit te, si quis tibi dixerit mollem esse militiam et facilem. Nolo te decipi. Eadem honestissimi huius et illius turpissimi auctoramenti verba sunt: “uri, vinciri ferroque necari.”
Что есть величайший залог благомыслия — ты обещаешь быть человеком добропорядочным; ты уже приведен к присяге. В насмешку тебе могут сказать, что служба твоя будет удобной и легкой; я же обманывать тебя не хочу. И в почетнейшем твоем обязательстве, и в позорнейшем стоят одни и те же слова: «Даю себя жечь, ковать в цепи, и убивать железом...»
10. Карлик. Pumilio (карлик, карлица). О карликах потешающих публику на зрелищах. В противопоставлении с бестиариями (bestiarius; цирковой борец вступающий в единоборство со зверями), травящими и убивающими кабанов на зрелищах; ср. ст. 12.
11—12. Один маленький кабан поданный на шестьдесят человек превратил обед в зрелище, где на животных только смотрят.
12. Арена подаст. О травлях зверей в амфитеатре, втором по популярности зрелище после гладиаторских боев. Возможно, с намеком на игры которые в рамках своей предвыборной программы давал Манцин. Ср. XV XVI.
12. Подаст. Ponere. Игра на значениях: 1) подавать, ставить на стол; 2) выставлять на арене (преим. для травли, умерщвления); ст. 11—12; ср. ст. 2, ст. 13, ст. 14.
14. Харидема. Хариде́м (Charidemus; ум. I). Римский преступник, известный во время Домициана. Приговорен Домицианом к растерзанию кабаном на арене.
14. Погибни за свою жадность как Харидем; только такая позорная и мучительная смерть может искупить приглашение шестидесяти человек на одного маленького кабана.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 53, 55.
XLIII. На Манцина, скупого хозяина.
2. Вепрь был главным блюдом на римских пирах.
3. (См. III 58, 9 и ХIII 22, 1).
7. Сассина, город в Умбрии, (см. III 58, 35).
14. Харидем, преступник, брошенный на арену на растерзание вепрю.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
12. Так «подает» кабана обыкновенно и цирк. Марциал говорит, что Манцин пригласил гостей не обедать, а как бы только на зрелище, на котором можно было лишь взглянуть на поданного кабана. Дальше идет игра на слове «подавать» в его прямом и театрально-игровом значении.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016