МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxxix


XXXVIII ←  → XL

Supremas tibi triciens in anno
signanti tabulas, Charine, misi
Hyblaeis madidas thymis placentas.
Defeci; miserere iam, Charine!
5Signa rarius, aut semel fac illud
mentitur tua quod subinde tussis.
Excussi loculosque sacculumque;
Croeso divitior licet fuissem,
Iro pauperior forem, Charine, –
10si conchem totiens meam comesses.

Петровский Ф. А.


Раз по тридцать в году ты завещанья
составлял, мой Харин, и всё лепешки
получал от меня с тимьяном Гиблы.
Изнемог я совсем; Харин, помилуй!
5<Или> брось завещать, иль разом сделай
то о чем постоянно врет твой кашель;
опростал я мошну и все шкатулки!
Пусть богаче я был бы даже Креза,
я б, Харин, даже Ира стал беднее —
10коль мои без конца бобы ты ел бы.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 153.


Эпиграмма направлена против ловцов завещаний, к которым Марциал причисляет в шутку и себя самого. В надежде на получение наследства такие «ловцы» посылали подарки составителям завещаний. Марциал желает Харину чтобы его постоянно лгущий кашель оказался наконец действительно смертельным; в противном случае Марциал разорится, даже если будет посылать Харину не дорогие пироги или лепешки, а самую дешевую и грубую пищу.

Север Г. М.


Тридцать раз завещанья в год печатью
ты скреплял, и гиблейским слал тимьяном
я тебе пироги, Харин, сырые.
Всё, сдаюсь! Пожалей, Харин, пощады!
5Меньше шлепай печать! Иль разом сделай
то твой часто о чем лукавит кашель.
Всю мошну опростал я, все шкатулки!
Креза пусть бы я был, Харин, богаче,
Ира стал бы, Харин, бедней когда бы
10конхи даже моей сожрал ты столько.

Харин — эредипета (heredipeta), «ублажитель» богатых старух, в числе прочего, посредством куннилингуса. ○ I LXXVII, IV XXXIX.

 

Охота за наследствами в Риме приобрела особый размах в конце I в. до н.э. (не в последнюю очередь связанный со значительным упадком рождаемости), и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; погоня за наследством/домогательство наследства).

Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта. Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, прочих officia (любезность, почтение, услуга).

«Объект охоты» может воспользоваться своим «выгодным положением» получая множество подарков, и в итоге составляя завещание так, что большинство претендентов на «попадание в завещание» оказываются ни с чем. Однако всегда находится captator который обращает жадность объекта себе на пользу.

У Марциала — регулярная тема. ○ I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, IX CI 4. 

 

Хотя здесь Марциал представляет себя охотником за наследствами, едва ли сам был таким «профессиональным» охотником, как многие из его адресатов. Эпизод из его, очевидно, «скромной» практики в этом отношении представлен здесь «в общем плане» явления, имевшего большой масштаб (о своих надеждах на получение наследства тж. только в XII LXXIII, XII XL).


1. Тридцать раз. Triciens. Не собственно тридцать, а [очень] много; три и десятикратные трем числа (trecentiens, trecenties — триста [раз]; ter milia — три тысячи; triciens milia, tricies milia — тридцать тысяч; trecenti milia — триста тысяч; т.д.) в неспецифичных контекстах обозначают неопределенно большое число.

1. Завещанья. Tabella, tabula. 1) Дощечка, табличка для письма; текст написанный на такой дощечке. 2) Доска для игры в кости. 3) Деревянная крышка-обложка для изданий книг выполненных не обычным свитком, а «тетрадкой» (codex; кодекс). Здесь в (1); tabella suprema (дощечка/табличка последняя) — обиходное именование завещания. Завещание обычно писалось на табличках из воска (XIV III, XIV IV, XIV V, XIV VI). Тж. V XXXII 1, VI LXIII 3. 

1—2. Всякий раз когда Харину кажется, что он скоро умрет, он объявляет о своем намерении переписать завещание. Положения связанные с порядком перехода наследства являлись одной из наиболее разработанных областей римского права. Переписывать завещание следовало, например, если список наследующих менялся; в таком случае старое завещание следовало отменить, а факт отмены с конспектом отмененного завещания привести в новом, следующем. Переписывать завещания было почти правилом. Подписание завещания было публичным событием, на которое богатый/знатный завещатель приглашал значительных знакомых лиц в качестве свидетелей. Естественным образом, это служило сигналом тем его «друзьям» которые, так или иначе, рассчитывали на свою удачу; они срочно пытались привлечь его внимание в надежде быть «упомянутыми» в завещании. Ср. к ст. 6 у Петрония. ○ Светоний, «Божественный Юлий» LXXXIII:

Квинт Туберон сообщает, что со времени консульства и до самого начала гражданской войны <Цезарь> обычно объявлял своим наследником Гнея Помпея, и даже читал это перед войском на сходке. Но в этом последнем завещании он назначал наследниками трех внуков своих сестер...

(Квинт Туберон. К. Э́лий Ту́беро́н (80/76—23 до н.э.); римский государственный деятель. Историк, юрист. Цезарь. Г. Ю́лий Це́зарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э.; диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э.; литератор. Гнея Помпея. Гн. Помпе́й Великий (106—48 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 70, 55, 52 до н.э.)

2. Гиблейским. Гибла (горн. система в Италии; совр. горн. система Иблеи в Италии). ○ II XLVI 1, V XXXIX 2, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, X LXXIV 9, XI XLII 3, XIII CV 1. 

2. Гиблейским... тимьяном. Гиблейские горы соперничали с Гиметтскими в производстве лучшего меда (сицилийский мед vs. аттический). Качество гиблейского и гиметтского меда во многом объяснялось наличием любимых пчелами растений (в частности тимьяна), и особенным микроклиматом; оба меда были самыми дорогими в Средиземноморье. ○ XIII CV; II XLVI 1—2, V XXXIX 2, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, XI XLII 3. См. к V XXXVII 10 о гиметтском меде. ○ Вергилий, «Буколики» VI 37:

Ты, о Нереева дочь, Галатея, гиблейского меда // слаще...

(Нереева. Нере́й; божество греческого пантеона; бог водной стихии. Галатея. Галате́я; божество греческого пантеона; морская нимфа; нереида.)

Овидий, «Скорбные элегии» V XIII 22—23:

Раньше на Гибле тимьян вдруг перестанет расти —
чем убедят меня в том, что о друге ты больше не помнишь...

2—3. Гиблейским... тимьяном... сырые. Целебный мед — подарок подходящий для человека больного кашлем. ○ XI LXXXVI 1—3. 

3. Пироги. Copta, coptoplacenta, placenta; от κοπτή + πλᾰκόεις («коржик, пирожок, пряник + плоский»). 1) Сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым. 2) Плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста. 3) Слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом; плоский и толстый, обычно квадратный, при подаче разрезался на длинные ломти. Здесь в (3). Тж. III LXXVII 3, VI LXXV 1, VII XX 8, IX XC 18, XI XXXI 8, XI LXXXVI 3, XIV LXIX 2. ○ Гораций, «Послания» I X 11:

Pane egeo, iam mellitis potiore placentis...
Хлеба хочу, он медовых теперь вкусней мне лепешек...

Катон, «О сельском хозяйстве» LXXVI:

(1) Плакенту делай так: 2 фунта пшеничной муки высшего сорта, чтобы сделать испод; для слоев 4 фунта муки и 2 фунта полбяной крупы первого сорта. Крупу всыпь в воду. Когда она совсем размокнет, переложи в чистую кадушку и хорошенько просуши. Затем вымеси руками; хорошо вымесив, всыпь туда постепенно 4 фунта муки; из этого и делай слои. Сложи их в плетушку, чтобы они высохли. Когда они высохнут, сложи их не испачкав. (2) Когда делаешь отдельные слои, то, раскатав их, потрогай промасленной тряпочкой, оботри кругом и помасли. Когда слои готовы, хорошенько накали очаг, где будешь печь, и глиняную покрышку. Потом высыпь 2 фунта муки и замешай ее. Из нее сделай тонкий испод. Положи в воду 14 фунтов овечьего творогу, не кислого и совсем свежего. Вымочи его; воду меняй трижды. Вынь, потихоньку отожми досуха руками; совсем сухим положи в кадушку. (3) Когда отожмешь весь творог, вымеси его руками в чистой кадушке, и разомни как можно мельче. Затем возьми чистое мучное сито и протри творог через это сито в кадушку. Потом подложи 4 ½ фунта хорошего меду. Хорошенько перемешай его вместе с творогом. Потом на чистой доске, величиною в один фут, уложи «пояс», подложи под него лавровых промасленных листьев и начинай слоить. (4) Сначала клади отдельные слои во всю величину испода, затем смазывай каждый слой из кадушки; слои добавляй по одному и смазывай их, пока не истратишь всего творога с медом. Сверху наложи еще несколько слоев, потом стяни края испода, укрась пирог, обмети очаг и в меру нагрей его. Поставь пирог, покрой его горячей покрышкой, и покрой ее сверху и вокруг горячими углями. Смотри — испеки хорошенько и не торопясь. Открывай посмотреть два-три раза. Когда пирог испечется, вынь его и смажь медом...

(Один из старинных рецептов плакенты. Фунта. Libra (фунт); мера веса; 327,45 г. 2 фунта = 654,9 г, 4 фунта = 1309,8 г, 4 ½ фунта = 1473,525 г, 14 фунтов = 4584,3 г. Вес всех ингредиентов составил 32,5 фунта, т.е. 10, 642 кг. Фут. Pes (фут); мера длины; 0,2957 м. Пояс. «Испод» (solum) укладывался на доске так, что его края свисали; затем один за другим на него укладывали слои, смазывая их творогом с медом; сверху укладывали слой без смазки, и затем, как бы застегивая пояс, поднимали края «испода» и их заворачивали/стягивали. Поэтому «испод» назывался также «поясом».)

3. Сырые. Изобильно политые, чрезмерно сдобренные; промазанные «не жалея» дорогого ценного меда, и соответственно уплачиваемых за такие пироги сумм.

5—6. Перестань переписывать завещания и умри, чтобы надежды внушаемые твоим регулярным кашлем наконец исполнились. ○ IV LXX 4. 

6. Кашель. I X, II XXVI. ○ Гораций, «Сатиры» II V 107—109:

Если же твой сонаследник — старик в одышке и в кашле,
ты предложи — не угодно ли взять или дом, иль именье
лучшее в части твоей — за какую назначит он цену...

Петроний, CXVII (4):

В соответствии с этим планом наказываем Евмолпу чтобы тот постоянно кашлял, чтобы страдал подобно расстройству желудка и отвергал прилюдно всякую пищу; речь вел о золоте и серебре, фальшивых именьях и постоянном неурожае; кроме того, чтобы ежедневно корпел над счетами, и каждые <Иды> переписывал таблички со своим завещанием...

(Иды. Idus (Иды); середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.)

6. Кашель... лукавит. Сенека, «О скоротечности жизни» VII (7):

Все кто зовет тебя в адвокаты отнимают у тебя жизнь. Сколько дней украл у тебя обвиняемый? Сколько тот кандидат на выборную должность? Сколько та старуха, уставшая хоронить своих наследников? Сколько тот мнимый больной, желавший подразнить алчность всех кто зарился на его деньги?...

7. Мошну. Sacculus. Кошелек-мешочек; носился в синусе (складке тоги), на поясе, на ручном ремне. Тж. XI III 6. ○ Катулл, XIII 7—8:

...Nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum...
...А у Катулла
В кошельке загнездилась паутина...

Петроний, LXXI (3):

Te rogo ut naves etiam monumenti mei facias, plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem, praetextatum cum anulis aureis quinque, et nummos in publico de sacculo effundentem – scis enim, quod epulum dedi, binos denarios...
Прошу тебя вырежь еще <на фронтоне> надгробья моего корабли, на всех парусах идущие, и как я сижу в трибунале, на мне тога-претекста и пять золотых колец, и [как] я при всем народе из мошны рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...

(Корабли, на всех парусах идущие. Наполненные ветром паруса — символ благополучия. Трибунале. Tribunal (трибу́нал); возвышение на котором восседали магистраты при исполнении служебных обязанностей. Тога-претекста. Praetexta, toga praetexta (прете́кста, то́га-прете́кста); белая тога с пурпурной полосой по борту, носившаяся высшими магистратами (кроме квесторов, цензоров, народных трибунов, плебейских эдилов), муниципальными и колониальными магистратами, тж. некоторыми из числа жрецов (преим. авгурами); за исключением первого случая, являлась знаком должностного отличия; носилась на общественных празднествах и церемониях; претексту носили тж. мальчики свободных сословий до достижения совершеннолетия в 14 лет. Пять золотых колец. Трималхиону, как вольноотпущеннику, золотые кольца не разрешались, в отличие, например, от всадников; о золотом кольце, которое Трималхион имел право носить только при исполнении служебных обязанностей (так же как тогу-претексту). Денария. Denarius (дена́рий, дина́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима. 2 денария = 1 USD по стоимости серебра в монете на 2024.)

7. Шкатулки. Loculus. Наборный запирающийся ящичек с перегородками для сортированного хранения денег, драгоценностей, прочих ценностей (например ключей, долговых расписок, т.п.); мог быть большим стационарным («домашним»), и маленьким переносным («карманным»). Тж. XIV XII 1. ○ Гораций, «Послания» II I 175—176:

Gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc
securus cadat an recto stet fabula talo...
Ибо он жаждет деньгу лишь в сундук опустить, не заботясь
после того — устоит на ногах иль провалится пьеса...

«Сатиры» I VI 73—75:

Quo pueri magnis e centurionibus orti,
laevo suspensi loculos tabulamque lacerto,
ibant octonos referentes Idibus aeris...
В школу, куда сыновья благородные центурионов,
к левой подвесив руке пеналы и счетные доски,
шли, и в платежные дни восемью медяками звенели...

(Центурионов. Centurio (цету́рион, цетурио́н); командир центурии, тактического подразделения легиона.)

Ювенал, I 89—90:

...Neque enim loculis comitantibus itur
ad casum tabulae, posita sed luditur arca...
...Ведь нынче к доске не подходят
взяв кошелек, но сундук на карту поставив играют...

XIV 138—139:

Interea pleno cum turget sacculus ore,
crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crevit...
А между тем как мошна раздулась до самого края,
жадность к монете растет соответственно росту богатства...

7. Я перетряхнул все денежные сундуки и вытряхнул все кошельки; никаких денег для пироги для тебя не осталось.

8. Креза. Крез (Croesus; Κροῖσος; 595—547 до н.э.). Царь Лидии в 560—547 до н.э. Одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла (98% золота или серебра); по этой причине считался баснословно богатым; его имя стало нарицательным. Тж. XI V 4. 

8. Креза... богаче. Катулл, CXV 3—6:

Cur non divitiis Croesum superare potis sit,
uno qui in saltu tot bona possideat,
prata, arva, ingentes silvas, saltusque paludesque...
Как может он не превзойти богатством Креза,
когда в одном [только] имении владеет столькими благами —
лугами, пастбищами, огромными садами, лесами, озерами...

Ювенал, XIV 328—329:

Значит тебе никогда ни Креза сокровищ не хватит,
ни достоянья персидских царей, ни богатства Нарцисса...

(Нарцисса. Тиб. Кла́вдий Нарци́сс (ум. 54); личный секретарь имп. Клавдия I, его вольноотпущенник; имел большое влияние на императора, скопил огромное состояние.)

9. Ира. Ἶρος; Ир. Персонаж «Одиссеи»; был нищим, имел славу обжоры и пьяницы; «прихлебатель» при дворе Улисса в Итаке, которого использовали как посредника женихи Пенелопы. Тж. VI LXXVII 1, XII XXXII 9. 

9. Ира... бедней. Гомер, «Одиссея» XVIII 1—7:

Нищий общинный пришел. По Итаке по городу всюду
он, побираясь, бродил. Выдавался великим обжорством.
Был в еде и в питье ненасытен. Ни мощи, ни силы
не было в нем никакой, однако на вид был огромен.
Он назывался Арней. Такое дала ему имя
мать при рожденье. Но юноши все его Иром прозвали —
так как ходил с извещеньями он куда кто прикажет...

(Нищий общинный. Нищий, обходящий всех членов общины с просьбой о подаянии. Итаке. Итака; остров в Ионическом море (совр. о. Итака). Иром прозвали. Ир соответствует женскому имени Ирида. Богиня Ирида — посланница богов; Арней, выполнявший роль «посыльного» от женихов Пенелопы, в насмешку получил такое прозвище.)

Овидий, «Скорбные элегии» III VII 41—42:

Знай — своевольна судьба; то даст, то отнимет богатство,
Иром становится вмиг тот кто поныне был Крез...

9—10. Когда бы... столько. 1) Если бы я посылал тебе не пироги с дорогим медом, а самую дешевую, «нищенскую» конху, даже такие дешевые подарки, с учетом того как часто ты переписываешь завещание и как долго не умираешь, разорили бы меня равным образом. 2) Мне следовало посылать тебе «нищенскую» конху, а не пироги с дорогим медом — который является целебным (ст. 2), и помогает тебе вылечиться [всякий раз когда, как тебе кажется, ты стал умирать от кашля].

10. Конхи. Conchis; κόγχος (ко́нха). Разновидность похлебки из бобовых (горох, нут, фасоль, чечевица); бобы разваренные в стручках. Одно из самых дешевых, «плебейских» блюд; его регулярно употребляли бедные, которые не могли позволить себе [хорошее] мясо часто. Тж. VII LXXVIII 2, XIII VII 1. ○ Апиций, V IV (1):

Блюдо с бобами: приготовь бобы. Перетри перец, любисток, кумин, зеленый кориандр, сдобри подливой, смешай с вином и подливой, вылей на сковороду, добавь масла. Приготовь на медленном огне и подавай.

(Простейший из 4-х у Апиция рецептов сonchicla — «изысканной» поздней разновидности conchis.)

Ювенал, III 292—294:

“Unde venis,” exclamat, “cuius aceto,
cuius conche tumes? Quis tecum sectile porrum
sutor, et elixi vervecis labra comedit?...”
«Ты откуда, — кричит, — на каких бобах ты раздулся?
Уксус где пил, среди чьих сапогов нажрался ты луку
вместе с вареной бараньей губой?...»

XIV 130—133:

Septembri nec non differre in tempora cenae
alterius conchem aestivam cum parte lacerti
signatam, vel dimidio putrique siluro,
filaque sectivi numerata includere porri...
В жаркий сентябрь, до другого обеда бобы сохраняя
летние, рыбы дешевой остаток, сделав отмет
с краешку, или сома полусъеденного и гнилого,
пересчитав стебельки, он запрет и порей накрошенный...

Фет А. А.


В год скрепляющему раз тридцать таблицы
завещанья, тебе, Харин, посылал я
тимианом Гиблейским облитых лепешек.
Я иссяк, и уже, Харин, ты помилуй;
5реже подписывай, иль сделай однажды
то чем морочит нас твой кашель так часто.
Вытряс ящики я свои и мешочек;
если б богаче я был самого Креза,
самого Ира, Харин, стал бы беднее —
10хоть бы бобов у меня сел ты так много.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXIX. На Харина.


2. Искать наследств по завещанию было распространенным в Риме пороком. Такие искатели посылали завещателям подарки, в виду которых Харин раз тридцать меняет в год завещание, а Марциал, конечно в насмешку, уверяет, что ввиду чахоточного кашля Харина посылал ему все время лепешки, облитые гиблейским медом. Сицилийская гора Гибла славилась душистым тимьяном и сбираемым с него пчелами медом.

7. Мешочек, кошелек.

9. Ир, вошедший в поговорку нищий Итаки в Одиссее.

Шатерников Н. А.


Тридцать раз в этот год ты составляешь
завещанья свои, Харин, — и слал я
всё тебе пирогов с гиблейским медом.
Отступаюсь! Харин, о, пожалей же!
5Меньше актов пиши, иль сразу сделай
то в чем столько уж раз нам лжет твой кашель.
Ларчик мой опустел и мой мешочек.
Если б даже я был богаче Креза,
стал я Ира б теперь, Харин, беднее —
10ты бобы мои ешь при каждом акте.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 69.


Эпиграмма направлена против ловцов завещаний, к которым Марциал причисляет в шутку и себя самого. В надежде на получение наследства такие «ловцы» посылали подарки составителям завещаний. Марциал желает Харину чтобы его постоянно лгущий кашель оказался наконец действительно смертельным; в противном случае Марциал разорится, даже если будет посылать ему не дорогие пироги или лепешки, а самую дешевую и грубую пишу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016