МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxxviii


XXXVII ←  → XXXIX

Calliodorus habet censum – quis nescit? – equestrem,
Sexte, sed et fratrem Calliodorus habet.
“Quadringenta seca!” qui dicit – σύκα μερῐ́ζει;
uno credis equo posse sedere duos?
5Quid cum fratre tibi? Quid cum Polluce molesto?
Non esset Pollux si tibi, Castor eras.
Unus cum sitis, duo, Calliodore, sedebis?
Surge; σολοικισμόν, Calliodore, facis.
Aut imitare genus Ledae; cum fratre sedere
10non potes, alternis, Calliodore, sede.

Петровский Ф. А.


Всадника ценз (кто не знает того?) у Каллиодора,
Секст, но ведь Каллиодор брата имеет еще.
Кто говорит «раздели четыреста» —делится фигой;
разве вдвоем на одном можно коне усидеть?
5Что же до брата тебе — на что тебе По́ллукс несносный?
Ведь и без По́ллукса ты Кастором все-таки был.
Раз вы — один, почему ж сидеть-то вы будете двое?
Встань-ка! Ведь синтаксис твой, Каллиодор, захромал!
Или же Леды сынам подражай ты (сидеть вместе с братом
10недопустимо), и с ним попеременно сиди.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 153.


1. Всадника ценз — имущественный ценз всадника — четыреста тысяч сестерциев; у Каллиодора средства недостаточны для того чтобы быть всадниками обоим братьям.

3. Делится фигой — в оригинале по-гречески syka meridzei.

8. Синтаксис твой... захромал — в оригинале: soloiksmon... facis... — букв.: «ты допускаешь синтаксическую ошибку».

Север Г. М.


Всадника Каллиодор владеет, как знаем мы, цензом;
к цензу имеет тому брата, как знаем мы, Секст.
«Сотни четыре свои пусть делит!» Пусть фигу поделит?
Разве вдвоем на одном можно коне усидеть?
5Сдался он, брат-то тебе? Докучный Поллукс-то, ненужный?
Кабы не родственник твой, был бы ты Кастором сам.
Если тебя не один, а двое, то двое не сядешь.
Ну-ка, вставай; солецизм делаешь, Каллиодор.
Либо как Леды сыны, раз с братом усесться не можешь,
10Каллиодор, поступи — попеременно садись.

[Сексту.] Возможно Секст которому V V.


1. Всадника. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев (288 820 USD по стоимости серебра в монете на 2024).

1. Каллиодор. Calliodorus; Κάλλιοδῶρος. Редкое греческое имя (κάλλιον + δῶρον; лучше + дар). Сам референт, очевидно, греческого происхождения; что дополнительно обусловливает использование греческой поговорки в ст. 3. Каллиодору тж. VI XLIV, X XI, X XXXI; о нем IX XXI.

1. Цензом. Census (ценз). 1) Оценка имущества римского гражданина, податная перепись имущества; проводилась каждые 5 лет. На основании данных ценза каждый гражданин относился, по степени налогового обложения, к одной из 35 триб — административных/избирательных округов. 2) Внесенное в списки по оценке родовое/наследственное имущество/состояние. Здесь в (2).

2. Секст. Возможно Секст которому V V.

3. Сотни четыре свои пусть делит. Очевидно, Каллиодор получил ценз по наследству; отец передал ценз Каллиодору как старшему наследнику; младший брат предлагает/просит уступить половину суммы (в частности, в соответствии с одной из максим римской «родственной добродетели» — делить с [ближайшим] родственником «и горе, и радость»; V XXVIII 3). Судя по иронии и колкости в отношении Каллиодора в следующих строках (ст. 4—10), тот «страдает муками выбора» — либо половину суммы уступить брату (и таким образом лишиться престижного ценза), либо престижный ценз оставить себе (и таким образом прослыть «недобродетельным»), — и, очевидно, склоняется ко второму.

3. Сотни четыре. Quadringenti (четыреста). После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, 5, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2. 

3. Фигу поделит. Погов. σύκα μερῐ́ζειν (фигу делить/разделять). О попытке разделить то что едва ли достаточно для одного. Ср. совр. англ. to make two bites of a cherry («делать два кусочка из вишни»; делить вишню надвое).

5—6. Поллукс... Кастором. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Аргонавты, участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης), у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков. Тж. I XXXVI 2, I LXX 3, VII LVII 1, VIII XXI 6, IX III 11, IX LI 8, X LI 2, IX CIV 3, XV XXX 5. 

6. Кастор и Поллукс характеризовались как мастер верховой езды и мастер кулачного боя. Каллиодор может проигнорировать брата-Поллукса (ст. 3) — мастера кулачного боя, и остаться таким образом единоличным собой-Кастором — мастером верховой езды, всадником (ст. 1). ○ Гомер, «Илиада» III 236—237:

Двух лишь найти не могу я строителей ратей; не ви́дны
Кастор, коней укротитель, с кулачным бойцом Полидевком...

(Коней укротитель. Первоклассный наездник.)

7. Сядешь. На скамью во всаднических рядах. По закону Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. XIV CLX; I XXVI 1, III XCV 9—10, IV LXVII 4, V VIII 1—2, V XIV 4, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XXVII 3, V XXXV 5, V XXXVIII 7. 

8. Вставай. Surge. ○ V VIII 12, V XIV 3, V XXV 1, V XXXV 5. 

8. Солецизм. Soloecismus; σολοικισμός (солеци́зм). 1) Синтаксическая ошибка. 2) Ошибка в речи, языковая погрешность. Считается, что термин восходит к названию г. Солы, афинской колонии (Σόλοι; город в Малой Азии; совр. г. Мерсин в иле Мерсин Турции), где говорили на искаженном аттическом диалекте, который считался «самым правильным», «исконно греческим».

8. Солецизм делаешь. Σολοικισμόν... facis (допускаешь солецизм, делаешь синтаксическую ошибку). К ст. 7; если ты — [ты] один, правильно — сядешь; если ты — [вы] двое, правильно — сядете.

9—10. Как Леды сыны... попеременно. По мифу, Кастор и Полидевк так сильно любили друг друга, что когда Кастор погиб в бою, Полидевк обратился с мольбой к Зевсу чтобы тот избавил его от земного существования, и воссоединил с братом. Так как Полидевк, как сын Зевса, был бессмертным, а Кастор, как сын Тиндарея, — смертным, то Полидевк был вознесен на небо. Однако он отказался пребывать на небесах один, без брата; Зевс позволил проводить им обоим один день на небе, другой — в Аиде, царстве мертвых.

9. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии; жена Тиндарея, царя Спарты. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Кастор, Полидевк (братья Диоскуры), и Елена Прекрасная.

10. Попеременно садись. Сегодня «вознесись на небеса» сам (займи место в 14 всаднических рядах; ст. 7), на следующих зрелищах уступи очередь брату, а сам «побудь в Аиде».

Фет А. А.


Всадника ценз — кто того не знает? — у Каллиодора,
Секст, но братом к тому ж Каллиодор наделен.
Делит четыреста тот кто скажет σύκα μερῐ́ζει —
думаешь двум на одном можно усесться коне?
5Этот на что тебе брат? На что Поллук-то несносный?
Только Поллука не будь, Кастором был бы ты сам.
Как вы, Каллиодор, быв один, садитеся двое?
Встань; σολοικισμόν делаешь, Каллиодор.
Иль подражай сыновьям Леды — коль сесть ты не можешь
10с братом, Каллиодор, то чередуясь садись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXVIII. На Каллиодора.


3. Οὐχα μέριζωε (раздели фигу). Поговорка тех которые и малое достояние делят между сонаследниками.

8. Σολοικισμόν от афинского поселенного города Соле в Киликии, производное слово солецизм. Поселенцы этого города скоро исказили аттическую речь и испещрили ее ошибками. В данном случае Марциал, издеваясь над Каллиодором, у которого с братом один всаднический ценз и один конь, нарочно делает солецизм, соединяя «вы» со словами: быв один и садитесь.

10. Чередуясь (см. I 36 2).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016