МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vi xxvi


XXV ←  → XXVII

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades – lingit.

Петровский Ф. А.


Рискует головой приятель наш Сотад.
К суду притянут он, подумал ты? Нет же.
Бессильным стал, и вот пустил язык в дело.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», СПб., 1994, с. 156.

Север Г. М.


Попал в большую друг наш Сотад опасность.
Пошел под суд, ты думал, Сотад? Да нет же.
Поднять не может хрен свой Сотад — вот лижет.

Марциал не по-детски»]


[Сотаду.] Сотад — импотент и «лизун» (cunnilingus). Ему VI XXVI.


1. Попал в большую... опасность. Periclitatur capite (рисковать головой, подвергать опасности голову). Фраз. 1) Находиться под обвинением в серьезном преступлении; согл. со ст. 2. 2) Находиться в [большой] опасности; согл. со ст. 3. D (2) — рискует оказаться без языка так же как без члена (XI LXI 6—11).

1. Попал в... опасность. Periclitatur. Дополнительная игра/коннотация: periclitatur как производное от περι- (вокруг, кругом, около) κλειτορῐ́ς (клитор); peri-clit[atur], «вокругклиторит», соотв. periclitatur capite — водит вокруг клитора головой.

3. По комедийной традиции, предполагалось, что мужчины-импотенты должны заменить свой пенис (который больше не работает) другим органом, в частности языком. ○ XI XXV

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016