МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xxv XXIV ←  → XXVI


Marcelline, boni suboles sincera parentis,
horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo,
ille vetus pro te patriusque quid optet amicus
accipe, et haec memori pectore vota tene.
5Cauta sit ut virtus, nec te temerarius ardor
in medios enses saevaque tela ferat;
bella velint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

Петровский Ф. А.


О Марцеллин мой, отца безупречного истинный отпрыск,
под паррасийским ярмом хладной Медведицы ты, —
выслушай то что тебе скажет старый отцовский приятель,
и пожеланья его бережно в сердце храни.
5Будь осмотрительно-храбр, и тебя безудержная смелость
пусть не несет на мечи, или на копья врагов;
пусть безрассудных влечет и в бой, и к свирепому Марсу,
ты ж и отцу, и вождю воином можешь служить.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 172—173.


2. Под паррасийским ярмом — имеется в виду созвездие Большой Медведицы.

Север Г. М.


О Марцеллин мой, отца достойного истинный отпрыск,
хладной медведицы зришь днесь парразийский ты ковш,
выслушай друг для тебя что старый земляк твой желает,
выслушай, в верном своем сердце завет сохранив.
5Будь осмотрительно храбр, и пусть безрассудная страстность
в гущу свирепых тебя копий-мечей не стремит;
Марса пусть дикого сеч лишенные разума жаждут,
ты и отцу, и вождю можешь солдатом служить.

[Марцеллину.] Марцеллин — друг Марциала, очевидно земляк. Марцеллину III VI, VI XXV, IX XLV; о нем VII LXXX 3. В год написания/публикации Кн. VI (90/92) Марцеллин служил в Дакии (Дакия; область в центральной Европе; на терр. совр. Румынии). Упоминание о службе Мацеллина «в северных землях» тж. в IX XLV; о военных кампаниях Домициана в которых Марцеллин принимал участие ср. VII LXXX 1—2.


1. Отца. Упоминается тж. в III VI 3. 

2. Хладной. Амбив. Horridus: 1) Суровый; 2) холодный; 3) косматый; 2) дикий. В (1, 2) — как имеющий отношение к северным, суровым и холодным краям; в (3, 4) — как имеющий отношение к землям варваров, «косматых и диких».

2. Медведицы. Созвездия Большой Медведицы; популярный образ трансальпийских (т.е. северных) земель. Ср. VI LVIII 1, VII LXXX 1, IX XLV 1 Triones, созвездия Большой и Малой Медведиц.

2. Парразийский. Parrhasius. Поэт. аркадский (Аркадия; область в Греции; совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции); по названию Парразия, Паррасия (город в Греции; к зап. от совр. г. Мегалополис в периферии Пелопоннес Греции).

2. Парразийский... ковш. Из г. Парразия происходит Каллисто, нимфа Артемиды, которая была превращена в созвездие Большой Медведицы (в «парразийский ковш»). В Каллисто влюбился Зевс; чтобы сблизиться с ней, он принял образ Артемиды и в итоге овладел Каллисто. Та забеременела и родила мальчика — Аркада, легендарного царя Аркадии. Когда об этом узнала Гера, супруга Зевса, то, разъяренная его очередной изменой, превратила Каллисто в медведицу. Аркад вырос; однажды во время охоты хотел убить медведя; это оказалась его мать, Каллисто (о чем Аркад очевидно не знал). Зевс не допустил смерти своей бывшей возлюбленной; он «забрал» медведицу буквально из-под стрелы, и поместил на небо как созвездие Большой Медведицы.

3. Друг... земляк. Patrius... amicus (родной, соотечественный, общий по родной земле... друг). Указывает, что Марцеллин — земляк Марциала, испанец, и возможно кельтибер, как сам Марциал (I XLIX 2, I LXI 11—12, IV LV 8, X LXV 3—4, X LXV 7).

3. Для тебя. Pro te. Т.е. Марциал обращается с этим желанием к богам, и просит у них исполнения этого желания в пользу Марцеллина.

4. В... сердце... сохранив. Pectore... tenere (в душе/сердце держать). ○ IV LXXXVI 6, VII XVII 11.

4. Завет. Votum. По чтению vota (молитва соединенная с обетом) vs. nota (замечание); более согласуется с pro te (ст. 3).

4. Завет. Votum («обет»). 1) Торжественное обещание благодарственного жертвоприношения божеству в случае выполнения просьбы. 2) Молитва соединенная с обетом. Здесь в (2). Содержание просьб Марциала богам далее в ст. 5—8. 

6. Копий. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного).

6. Мечей. Ensis. Обоюдоострый меч; преим. для нанесения рубящих ударов, в отличие от gladius, которым наносили и рубящие, и колюще-режущие удары.

7. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

7. Референция к утверждению стоиков «Qui non timebit, cavebit tamen» (кто не побоится, тем не менее остережется). В этом контексте Марцеллин противопоставляется «лишенным разума» (rationis egentes) как, очевидно, стоик. ○ Овидий, «Метаморфозы» VIII 405—407:

Сын же Эгея ему: «Стань дальше, о ты, что дороже
мне и меня самого, души моей часть! В отдаленье
может и храбрый стоять — погубила Анкея отвага»...

(Эгея. Эге́й. Царь г. Афины. Его сын Тезей отправился на Крит чтобы убить Минотавра, чудовищного человекобыка. Возвращаясь с победой, Тесей забыл поменять черный парус на белый, что значило бы успешный исход экспедиции. Эгей решил, что сын погиб, и покончил с собой бросившись в море; по его имени было названо Эгейское море. Сын же Эгея. Тезей. Анкея. Анке́й. Аргонавт. Участник Калидонской охоты, во время которой убит Калидонским вепрем.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXV (26):

«По-вашему, храбрый сам подставит себя под удар». Ничуть! Он хоть и не боится опасности, но избегает ее; осторожность ему пристала, страх не пристал. «Что же, ни смерти, ни цепей, ни огня, ни других оружий фортуны он не будет страшиться?» Нет! Он ведь знает, что все это — кажущиеся, а не истинные бедствия, пугала человеческой жизни.

8. И отцу, и вождю. Ты можешь быть лучшим солдатом и для своего отца (т.е. сыном), и для отца отечества, pater Patriae, имп. Домициана (т.е. подданным), и стать подлинным украшением этой службы. Поэтому тебе следует заботиться о собственной безопасности во благо этого служения, не относиться безрассудно к своей жизни, имеющей особенную ценность в его свете.

8. Вождю. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»). В значении смежном к (3) часто как титул императора (≈ «государь»); у Марциала регулярно. Тж. I IV 4, I LXX 6, IV II 4, V V 4, V XIX 16, VI LXXVI 2, VI XCI 1, VII II 8, VII LX 2, VIII IV 2, VIII XI 7, VIII XXI 10, VIII XLIX 8, VIII LV 2, VIII LXV 6, IX XXXI 2, X VI 2, XI IV 7, XII VI 6, XII VIII 6, XII XI 6.

Фет А. А.


Марцеллин, отца благого прямое отродье,
ты, что медведицу зришь, страх Парразийским горам,
слушай чего тебе друг старинный отцовский желает,
и пожелания те верною грудью храни.
5Храбрость да будет мудра, и пусть тебя пламень отважный
в середину мечей ярых и копий не мчит;
злого Марса и войн больные умом пусть желают,
можешь ты воином быть перед отцом и вождем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXV. Марцеллину.


1. Очевидно, что поэт был земляк и приятель отца Марцеллина, почему он с участием советует Марцеллину беречь себя в сражениях.

2. (См. IV, 11. 3). Зришь медведицу, значит находишься на служба в северных землях.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016