МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lviii LVII ←  → LIX


Cernere Parrhasios dum te iuvat, Aule, triones
comminus et Getici sidera pigra poli,
o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas,
Elysiae vidi nubila fusca plagae!
5Quamvis lassa, tuos quaerebant lumina vultus,
atque erat in gelido plurimus ore “Pudens.”
Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores
stamina, nec surdos vox habet ista deos,
sospite me sospes Latias reveheris ad urbes,
10et referes pili praemia clarus eques.

Петровский Ф. А.


На паррасийских вблизи ты любуешься, Авл мой, медведиц,
и на медлительный ход гетского неба светил,
я же, к стигийским волнам едва не попав в это время,
видел уж мрачный туман на елисейских полях.
5Как ни устали глаза, но тебя они вечно искали,
и с холодеющих уст имя слетало твое.
Если мне прялки сестер не черные выпрядут нити,
и не глухими к мольбе боги пребудут моей,
здравым к здоровому мне ты вернешься в латинскую землю
10всадником славным, неся первого пила почет.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 180.


1. Авл Пудент участвовал в походе против даков, будучи центурионом первой сотни первого манипула первой когорты.

Север Г. М.


На парразийских вблизи любуешься, Авл, медведиц,
видишь медлительный ход гетского неба светил —
я же, к стигийским волнам едва у тебя не похищен,
было туманный узрел мрак элизийских полей.
5Как ни ослабли глаза, твой образ всечасно искали,
скованы хладом уста снова твердили «Пудент».
Если же выпрядут нить не черную сестры мне пряхи,
если не будут глухи боги к молитве моей,
здравый ко здравому мне вернешься в латинский ты город,
10всадник преславный, стяжав пила почетнейший знак.

[Пуденту.] Авл Пудент — один из близких друзей Марциала. Центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); уроженец Умбрии; ценитель поэзии. Ему IV XXIX, V XXVIII, V XLVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, VIII LXIII 1 (?), XI LIII 5, XI LIII 7, XIII LXIX 2.


1. Парразийских. Parrhasius. Поэт. аркадский (Аркадия; область в Греции; совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции); по названию Парразия, Паррасия (город в Греции; к зап. от совр. г. Мегалополис в периферии Пелопоннес Греции). ○ IV XI 3, VI XXV 2, VI LVIII 1, VII LVI 2, VII XCIX 3, VIII XXXVI 3, IX XI 8, XII XV 1. 

1. Парразийских... медведиц. Из Парразии происходит Каллисто, нимфа Артемиды, которая была превращена в созвездие Большой Медведицы. В Каллисто влюбился Зевс; чтобы сблизиться с ней, он принял образ Артемиды, и в итоге овладел Каллисто. Та забеременела и родила мальчика — Аркада, легендарного царя Аркадии. Когда об этом узнала Гера, супруга Зевса, то, разъяренная его очередной изменой, превратила Каллисто в медведицу. Когда Аркад вырос, однажды во время охоты он попытался убить медведицу, которой оказалась его мать, Каллисто. Зевс не допустил смерти своей бывшей возлюбленной; он спас медведицу буквально из-под стрелы, и поместил на небо как созвездие Большой Медведицы. ○ IV XI 3 VI XXV 2 VI LVIII 1. 

1. Вблизи любуешься. Будучи в Дакии, одной из «северных» стран римского мира.

1. Медведиц. Triones. Triones. Созвездия Большой и Малой Медведиц. Тж. VII LXXX 1, IX XLV 1. Авл Геллий, «Аттические ночи» II XXI (6—9):

(6) Тогда кто-то из тех кто посвятил себя древним книгам и преданиям сказал: «Большинство грамматиков полагает, что [название] septentriones (семизвездие) происходит от одного только числа звезд. (7) Ведь triones, как они говорят, само по себе ничего не значит, но является дополнением слова; как в слове quinquatrus (квинкватры), которое обозначает пять дней после ид, atrus ничего [не значит]». (8) Но я, со своей стороны, согласен... что triones — деревенское словечко, которым называют быков, как неких terriones, то есть пригодных для вспахивания и возделывания земли (terra). (9) Поскольку это созвездие благодаря очертаниям и самому расположению [звезд] кажется похожим на повозку, древние греки называли его ά̉μαξα (колесницей), а наши предки [по подобию] запряженным быкам назвали septentriones (семизвездием), то есть семь звезд, из которых словно бы слагается запряжка быков (triones).

(Квинкватры. Quinquatria, Quinquatrus (квинква́трии, квинква́тры); праздник в честь Марса и, особенно, Минервы; продолжался с 19 по 23 марта. Ид. Idus (Иды); середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.)

Вергилий, «Энеида» I 741—743:

Пел о блужданьях луны, о трудных подвигах солнца,
люди откуда взялись и животные, дождь и светила,
влажных созвездье Гиад, Арктур, и двойные Трионы...

(Гиад. Рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца. Арктур. Звезда, α Волопаса.)

1. Пудент, очевидно, нес службу в составе постоянного гарнизона римских войск в Дакии, в продолжение германских кампаний Домициана 84/85—96 (в т.ч. дакийские войны 87—88, паннонские войны 92—93). Ср. VII VI, VII VIII; V III 1, VI IV 4, IX I 4, XIV CLXX 1—2 о германских кампаниях. Ср. IX XLV 1 о Марцеллине.

2. Медлительный. По чтению sidera pigra (звезды/созвездия медленные/медлительные) vs. sidera ferre (звезды/созвездия переносить/терпеть).

2. Медлительный ход. IX XLV 2. 

2. Гетского. Геты (Getae; ге́ты; фракийское племя; область расселения — терр. совр. Румынии, к сев. от р. Дунай.) В поэзии часто как метоним даков, и фракийских племен в общем (которых было больше двадцати). ○ VI LVIII 2, VII II 2, VII LXXX 7, VII LXXXIV 3, IX XLV 2, IX CII 18, XI III 3. 

2. Гетского неба. IX XLV 2. 

3. Стигийским. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых. Тж. I LXXVIII 4, I CI 5, I CXIV 5, IV LXXIII 2, V XXV 6, VI XVIII 2, IX LI 3, IX CII 8, X LXXII 10, XI LIV 3, XI LXXXIV 1, XII LII 12, XII XC 3. 

3—4. Едва... узрел. Quam paene... vidi. В кн. VI неоднократно упоминается о тяжелом заболевании, которое Марциал перенес, очевидно, к этому времени (90/92). ○ VI XLVII 6, VI LXX 7—9. Гораций, «Оды» II XIII 21—22:

Quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum...
Я Прозерпины царство суровое
чуть не узрел, Эака, что суд творит...

(Прозерпины. Прозе́рпи́на; божество латинского пантеона; богиня подземного царства мертвых. Эака. Айа́к, О́йак, Эа́к. Сын Зевса. Царь о. Эгина; отличался справедливостью и благочестием; после смерти стал судьей в загробном царстве.)

4. Зловещий мрак. Nubila fusca (мрачность/угрюмость зловещая). Овидий, «Метаморфозы» V 285—286:

Fusca repurgato fugiebant nubila caelo...
Зловещий мрак бежал от проясняющегося неба...

4. Элизийских. Ἠλύσιον πεδίον; Эли́зий, Эли́зиум. Обитель блаженных в царстве мертвых. В Элизии царит вечная весна; избранные герои проводят дни без печали и забот. Противопоставляется Тартару. Тж. I XCIII 2, VII XIV 6, VII XL 4, IX LI 5, X XXIV 10, X CI 1, XI V 6, XII LII 5. 

5. Глаза, твой образ всечасно искали. Тацит, «Жизнеописание Юлия Агриколы» XLV:

...Но из-за того, что нас не было, на твоих похоронах было пролито меньше слез, и когда ты в последнее мгновение обвел взглядом присутствующих, твои глаза тщетно кого-то искали и не нашли.

7. Нить... черную. IV LXXIII 4. 

7. Черную. Pullus (темно-серый, темный, почти черный). Традиционный эпитет погребального, траурного, имеющего отношение к смерти. Тж. IV LXXIII 4, IX II 6. 

7. Сестры... пряхи. Па́рки; божества латинского пантеона; три богини судьбы (в греческом пантеоне соотв. мойры, Μοῖραι). Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос). ○ IV LIV 5, IV LIV 9, IV LXXIII 3, VI LVIII 7, VI LXII 3, IX XVII 2, XI XXXVI 3. 

7—10. Если будущее которое меня ожидает не безысходно, и боги не окажутся глухи к моим молитвам, мы оба доживем до твоего возвращения примипилом и всадником.

8. Не будут глухи боги. I XXXI 1—3. 

9. Латинский. Latini (лати́ны); италийский народ; область расселения на терр. совр. региона Лацио Италии. Явились основой формирования народа Рима, романских народов в процессе романизации. ○ I XXXIX 3, IV LXXV 2, VI LVIII 9, VII V 2, VII XXIII 2, VII LXIII 2, VIII IV 1, VIII XV 4, VIII XXXIII 20, VIII LXXX 3, IX III 12, IX LXIV 2, IX LXV 1, X VI 4, X XXVI 1, X XXXVII 2, XI LIII 2. 

9. Латинский... город. Рим, как главный город изначально латинов, затем столица романизированного (= латинизированного) мира. ○ VI LVIII 9, VIII VIII 5, IX XVII 4, X XCVI 2, XII LX 4, XII LXII 8. 

10. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев (288 820 USD по стоимости серебра в монете на 2024).

10. Всадник. Центурион получающий ранг примипила получал также достоинство всадника.

10. Преславный. По чтению clarus (знаменитый, знатный, славный) vs. magnus (великий).

10. Стяжав пила почетнейший знак. Пудент, очевидно, в итоге стал примипилом; ср. I XXXI, где мальчик-раб Энколп, его любимец, дает обет Аполлону, что острижет себе волосы (главный атрибут красоты и привлекательности мальчика; в частности мальчика-любимца), если его любимый хозяин станет примипилом (I XXXI 3). Далее в V XLVIII Энколп исполняет данный 5 лет назад обет — очевидно, обетная молитва мальчика была услышана, и Пудент получил звание (V XLVIII 1). ○ I XXXI 3 I XCIII 3 VI LVIII 10.

10. Пила. Pilus (пил). Центурион (centurio) триариев (солдат тяжелой пехоты ближнего боя).

10. Пила. Подразумевается примипил (primipilaris, primipilus, primus pilus), центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла (aquila; штандарт легиона); самый высокий по рангу центурион легиона. По положению, примипил являлся помощником командира легиона; ему была доверена охрана легионного орла; он давал сигнал к выступлению легиона; на марше находился во главе армии, в бою — на правом фланге в первом ряду. Центурия примипила насчитывала 400 лучших солдат (непосредственное командование которыми осуществляли командиры низшего ранга). Чтобы дослужиться до примипила, центуриону следовало (при обычном порядке службы) пройти все ранги должности, и этого статуса он обычно достигал после 20 и более лет службы, к 40—50 годам. Центурион получающий ранг примипила получал также достоинство всадника.

10. Знак. Praemium. Знак отличия.

Фет А. А.


Тою порой что ты, Авл, парразийских рад видеть трионов,
и медлительных звезд гетское небо в упор,
о как близко уже, у тебя к волнам похище́нный
Стикса, я мрачный туман зрел елисейских полей!
5Хоть и усталый мой взор твоего отыскивал лика,
и на холодных устах был многократно Пудент.
Если не черные мне прядущие сестры выводят
нити, и боги на мой голос не глухи совсем,
к целому мне возвратясь в города лациумские целым,
10всадник пресветлый, себе роту в награду возьмешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LVIII. Авлу Пуденту. Занятому Сарматской войной Авлу Пуденту поэт говорит о своей болезни, которая едва не отправила его на тот свет; но ныне, выздоровев, он надеется в скором времени увидеть здоровым Пудента, возвращающегося в качестве начальника первой роты, каковое назначение связано было со званием всадника.


1. Парразийских трионов, Парразийскую медведицу (см. IV 11 3). Она же называлась колесницей и трионами.

2. Гетское небо, Геты были народ при устьях Дуная и на берегу Черного моря близ Фракии, в местности считавшейся весьма холодной. Поэтому «гетский» часто обозначало то же что «северный».

Шатерников Н. А.


Авл, с удовольствием ты на северных смотришь медведиц,
и на медлительный ход гетского неба светил.
Я же едва не узрел, к стигийским волнам унесенный,
там, в елисейской стране, призраков темных толпу.
5Хоть и устали глаза, твоего они лика искали,
мой же холодный язык имя твое повторял.
Если и прялка сестер мне не темную нитку выводит,
и не к глухим божествам голос молений идет,
целы мы будем с тобой, и вернешься к земле ты латинской,
10всадник мой славный, стяжав первого пила почет.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 81.


7. Прялка сестер. О есть богинь судьбы — Парок.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016