epigrammaton l. vi lix | LVIII ← → LX |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 181.
[Баккаре.] Баккара — очевидно разбогатевший вольноотпущенник; ему VI LIX, VII XCII, XI LXXIV.
2. Сотен. Sexcenti (шестьсот). В непрямом значении «неопределенно много»; в совр. русск. ≈ «тысяча», «тысячи». Тж. IX XXXVII 9.
2. Плащей-гаусап. Gausapinas. Gausapa, gausapum; γαυσάπης (гауса́па). 1) Плотная шерстяная ткань с ворсом на одной стороне. 2) Одежда (обычно плащ) из гаусапы. Здесь в (2). Тж. VI LIX 8.
2. Плащей-гаусап. Очевидно о paenula gausapina (пенула гаусаповая; XIV CXLV). Paenula (φαινόλη; па́йнула, пе́нула) — верхняя одежда, теплый плащ с капюшоном; большой кусок ткани с отверстием для головы, спадающий складками вокруг тела; обычно надевался поверх тоги (toga), в дорогу или в ненастную/холодную погоду (XIV CXXX; I CIII 5, II LVII 4, V XXVI 1, XIII I 1, XIV LXXXIV 1, XIV CXXVIII 2). В зависимости от качества/происхождения шерсти, paenula gausapina могла быть очень дорогой (в добавок к прочему, в Италии гаусапа, очевидно, производилась только в Галлии Циспаданской, в р-не г. Патавий, где удавалось получать овечью шерсть необходимых свойств). Ср. XIV CXLVII, XIV CLII о предметах из гаусапы.
5. Чем же... навредила. Quid fecere mali (что сделали плохого). Риторический стиль. Тж. III XLIV 17, IV LXI 13. Ср. I XVIII 3 quid fecere boni (что сделали хорошего?).
5. Лацерна. Lacernae. Здесь в (1). ○ I XCII 7, I XCVI 4, II XXIX 3, II XLIII 7, II XLVI 3, II LVII 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV II 6, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 12, V XXIII 7, VI LXXXII 9, VI LXXXII 12, VII LXXXVI 8, VII XCII 7, VIII X 1, VIII XXVIII 22, VIII LVIII 1, IX XXII 13, IX LVII 1, IX LVII 13, X LXXXVII 10, XII XXIX 11, XIII LXXXVII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1.
5. Лацерна моя. Nostrae... lacernae (наши... лацерны). «Лацерна» часто используется во множественном (lacernae) в значении двойственного, подобно совр. русск. «брюки», «штаны», т.к. состояла из двух неразъемных элементов — собственно плаща-накидки и капюшона. Мы (nos), нам (nobis), нас (nos), наши (nostrae) — типичная референция литератора/поэта к себе во множественном (у Марциала постоянно). Тж. II XXIX 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 11, V XXIII 7, VI LXXXII 9, VII LXXXVI 8, VIII LVIII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXL 1.
5—6. VII XCII 7—8.
7. Честнее. Амбив. Simplex: 1) простой, не допускающий сложностей; 2) прямодушный, честный. В (1) — легче тебе самому, в плане мучений от погоды слишком теплой для твоих гаусап; в (2) — по отношению ко мне [и таким как я], в плане мучений от погоды слишком холодной для моей лацерны.
7. Человечнее. Т.к. твоя цель — продемонстрировать свои дорогие гаусапы, навязывая зиму другим людям, которым продемонстрировать нечего, и цель которых — не замерзнуть в суровую погоду которой ты так желаешь.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LIX. На Баккару.
1. Подобно тому как в кн. II 16, Зоил притворяется больным из желания похвастать своими дорогими одеялами, так и здесь Баккара желает зимнего холода (ст. 2) ради своих богатых теплых одежд.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016