МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lix LVIII ←  → LX


Et dolet, et queritur sibi non contingere frigus
propter sexcentas Baccara gausapinas.
Optat et obscuras luces ventosque nivesque,
odit et hibernos si tepuere dies.
5Quid fecere mali nostrae tibi, saeve, lacernae,
tollere de scapulis quas levis aura potest?
Quanto simplicius, quanto est humanius illud
mense vel Augusto sumere gausapinas!

Петровский Ф. А.


И раздражен, и ворчит, что вовсе не знает прохлады
Баккара из-за своих сотен одежд шерстяных.
Ждет не дождется он пасмурных дней и ветра со снегом,
и ненавистна ему оттепель зимней порой.
5Вред причинили какой тебе наши, жестокий, лохмотья,
сбросить которые с плеч может порыв ветерка?
Было б гораздо честней, человечней гораздо бы было
если бы августе ты кутался в байку свою!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 181.

Север Г. М.


Злится, пеняет, ворчит, что вовсе не знает прохлады
Баккара из-за своих сотен плащей-гаусап.
Жаждет ненастья и туч, и ветра алкает, и снега,
всей ненавидит душой оттепель в зимние дни.
5Чем же лацерна моя, жестокий, тебе навредила —
сбросить которую с плеч может порыв ветерка?
Сколь бы честнее тебе и сколь человечнее было
все гаусапы свои в августе, скажем, носить!

[Баккаре.] Баккара — очевидно разбогатевший вольноотпущенник; ему VI LIX, VII XCII, XI LXXIV.

II XVI.


2. Сотен. Sexcenti (шестьсот). В непрямом значении «неопределенно много»; в совр. русск. ≈ «тысяча», «тысячи». Тж. IX XXXVII 9. 

2. Плащей-гаусап. Gausapinas. Gausapa, gausapum; γαυσάπης (гауса́па). 1) Плотная шерстяная ткань с ворсом на одной стороне. 2) Одежда (обычно плащ) из гаусапы. Здесь в (2). Тж. VI LIX 8. 

2. Плащей-гаусап. Очевидно о paenula gausapina (пенула гаусаповая; XIV CXLV). Paenula (φαινόλη; па́йнула, пе́нула) — верхняя одежда, теплый плащ с капюшоном; большой кусок ткани с отверстием для головы, спадающий складками вокруг тела; обычно надевался поверх тоги (toga), в дорогу или в ненастную/холодную погоду (XIV CXXX; I CIII 5, II LVII 4, V XXVI 1, XIII I 1, XIV LXXXIV 1, XIV CXXVIII 2). В зависимости от качества/происхождения шерсти, paenula gausapina могла быть очень дорогой (в добавок к прочему, в Италии гаусапа, очевидно, производилась только в Галлии Циспаданской, в р-не г. Патавий, где удавалось получать овечью шерсть необходимых свойств). Ср. XIV CXLVII, XIV CLII о предметах из гаусапы.

5. Чем же... навредила. Quid fecere mali (что сделали плохого). Риторический стиль. Тж. III XLIV 17, IV LXI 13. Ср. I XVIII 3 quid fecere boni (что сделали хорошего?).

5. Лацерна. Lacernae. Здесь в (1). ○ I XCII 7, I XCVI 4, II XXIX 3, II XLIII 7, II XLVI 3, II LVII 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV II 6, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 12, V XXIII 7, VI LXXXII 9, VI LXXXII 12, VII LXXXVI 8, VII XCII 7, VIII X 1, VIII XXVIII 22, VIII LVIII 1, IX XXII 13, IX LVII 1, IX LVII 13, X LXXXVII 10, XII XXIX 11, XIII LXXXVII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1. 

5. Лацерна моя. Nostrae... lacernae (наши... лацерны). «Лацерна» часто используется во множественном (lacernae) в значении двойственного, подобно совр. русск. «брюки», «штаны», т.к. состояла из двух неразъемных элементов — собственно плаща-накидки и капюшона. Мы (nos), нам (nobis), нас (nos), наши (nostrae) — типичная референция литератора/поэта к себе во множественном (у Марциала постоянно). Тж. II XXIX 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 11, V XXIII 7, VI LXXXII 9, VII LXXXVI 8, VIII LVIII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXL 1.

5—6. VII XCII 7—8. 

7. Честнее. Амбив. Simplex: 1) простой, не допускающий сложностей; 2) прямодушный, честный. В (1) — легче тебе самому, в плане мучений от погоды слишком теплой для твоих гаусап; в (2) — по отношению ко мне [и таким как я], в плане мучений от погоды слишком холодной для моей лацерны.

7. Человечнее. Т.к. твоя цель — продемонстрировать свои дорогие гаусапы, навязывая зиму другим людям, которым продемонстрировать нечего, и цель которых — не замерзнуть в суровую погоду которой ты так желаешь.

Фет А. А.


Жалуется и скорбит, что холоду все не дождется
ради всех сотен своих теплых одежд Баккара́.
Все желает он дней сумрачных, ветра и снегу,
и ненавидит как дни зимние станут теплить.
5Что, жестокий, за зло тебе сделали наши накидки,
кои и легкий с плеча ветер способен поднять?
Проще насколько того, насколько притом человечней
в августе месяце чтоль шубу свою надавать!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LIX. На Баккару.


1. Подобно тому как в кн. II 16, Зоил притворяется больным из желания похвастать своими дорогими одеялами, так и здесь Баккара желает зимнего холода (ст. 2) ради своих богатых теплых одежд.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016